Por otra parte, un problema vinculado al anterior era el de la invocación del derecho interno como base de las reservas. | UN | ومن جهة أخرى فإن من المشاكل المرتبطة بالمشكلة السابقة مشكلة الاحتجاج بالقانون الداخلي كأساس للتحفظ. |
Para el abogado, exigir la invocación del argumento de la longitud del procedimiento penal ante la jurisdicción de apelación máxima equivale a negar el contenido del derecho reconocido. | UN | وبالنسبة للمحامي فإن طلب الاحتجاج بطول الاجراءات الجنائية أمام أعلى محكمة استئناف يضارع هضم مضمون الحق المحمي. |
la invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud de lo dispuesto en el presente capítulo se entenderá sin perjuicio de: | UN | لا يخل الاحتجاج بظرف ينفي عدم المشروعية في إطار هذا الفصل لا يخل بما يلي: |
La tercera está constituida por el capítulo I de la Tercera parte, sobre la invocación de la responsabilidad de un Estado, y el capítulo II de esa parte, relativo a las contramedidas. | UN | والثالث هو الفصل الأول من الباب الثالث المتعلق بالاحتجاج بمسؤولية الدولة، والفصل الثاني المتعلق بالتدابير المضادة. |
- condiciones a que se somete la invocación de actos unilaterales por otros Estados. | UN | ● الشروط التي يخضع لها احتجاج الدول اﻷخرى باﻷعمال التي تقوم بها الدولة من جانب واحد. |
la invocación del jus cogens daba lugar a la nulidad del tratado en su conjunto. | UN | فكان التذرع بالقواعد الآمرة يبطل المعاهدة بأكملها. |
Las gestiones de este tipo no equivalen a la invocación de la responsabilidad, y no se requiere un interés jurídico determinado. | UN | ولا تصل المساعي من هذا القبيل إلى درجة الاحتجاج بالمسؤولية، ولا يشترط لذلك قيام مصلحة قانونية محددة. |
De manera consecuente con el criterio general del texto, no parece necesario definir formalmente la invocación. | UN | وتمشيا مع النهج العام المتبع في النص، لا يبدو ضروريا تعريف الاحتجاج بالمسؤولية تعريفا رسميا. |
En el texto objeto de debate se refería a la posibilidad de que un Estado invocase una causa de nulidad, mientras que la invocación de la nulidad era algo distinto. | UN | أما في النص الذي هو قيد النظر، فيشير التعبير إلى احتمال احتجاج الدولة بسبب من أسباب البطلان، في حين أن الاحتجاج بالبطلان نفسه أمر مختلف. |
la invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud del presente capítulo se entenderá sin perjuicio de: | UN | الاحتجاج بظرف ينفي عدم المشروعية بموجب هذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Artículo 24. Consecuencias de la invocación de una | UN | المادة 24: نتائج الاحتجاج بظرف نافٍ لعدم المشروعية 244 |
La protección diplomática no comprende las gestiones u otra acción diplomática que no impliquen la invocación de la responsabilidad jurídica de otro Estado, como las peticiones informales de medidas correctivas. | UN | ولا تشمل الحماية الدبلوماسية المعاملات أو الإجراءات الدبلوماسية الأخرى التي لا تنطوي على الاحتجاج بالمسؤولية القانونية لدولة أخرى، مثل الطلبات غير الرسمية باتخاذ إجراءات تصحيحية. |
la invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud del presente capítulo se entenderá sin perjuicio de: | UN | إن الاحتجاج بظرف ناف لعدم المشروعية وفقاً لهذا الفصل لا يخل بما يلي: |
la invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud del presente capítulo se entenderá sin perjuicio de: | UN | إن الاحتجاج بظرف ناف لعدم المشروعية وفقاً لهذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Recomendación relativa a la invocación de las disposiciones del Pacto ante los tribunales | UN | التوصية الخاصة بالاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم |
Los artículos sobre la invocación de la responsabilidad, fundados en las disposiciones de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, precisan el procedimiento y enuncian normas claras a ese respecto. | UN | ولقد تضمنت المواد المتعلقة بالاحتجاج بالمسؤولية، والتي تستند إلى أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، تبياناً للإجراءات وأرست قواعد جليَّة بشأن المسألة. |
Argelia se ha opuesto siempre a la invocación de esta razón para rehusar la extradición de presuntos terroristas. | UN | لم تكف الجزائر عن معارضة التذرع بهذا السبب لرفض تسليم إرهابيين مزعومين. |
Dicha alternativa reflejará de forma expresa la invocación de la nulidad en el caso de los actos unilaterales de origen colectivo. | UN | ويورد ذلك البديل صراحة الاستظهار بالبطلان في حالة الأعمال الانفرادية ذات المنشأ الجماعي. |
Ello significa que la invocación del párrafo 2 del artículo 20 por particulares que se consideren lesionados está en consonancia con la protección subyacente en la totalidad del Pacto y constituye, por lo tanto, una protección para las personas y grupos. | UN | والواقع أن الاستشهاد بالفقرة 2 من المادة 20 من جانب أفراد شعروا بتعرضهم للضرر يندرج في منطق الحماية الذي يقوم على أساسه العهد برمته، ويتيح بالتالي الحماية للأفراد والجماعات. |
19. Introducción por el Relator Especial de la invocación de la responsabilidad con respecto a un grupo de Estados o con respecto a la comunidad internacional | UN | 19- عرض المقرر الخاص للاحتجاج بالمسؤولية تجاه مجموعة من الدول أو تجاه المجتمع الدولي 346-358 102 |
Teniendo en cuenta la edad de la autora y el hecho de que esta era adulta cuando se agotaron los recursos de la jurisdicción interna, la invocación de esa disposición carece de fundamento. | UN | ونظراً إلى سن صاحبة البلاغ، بما أنها كانت قد بلغت سن الرشد حين اتُّخذ القرار بخصوص سبل الانتصاف المحلية، فإن التحجج بهذه المادة لا يستند إلى أساس موضوعي. |
Obstáculos vinculados a la invocación de la Convención ante los tribunales | UN | العقبات التي تقف في وجه الاحتكام إلى الاتفاقية في المحاكم |
Con respecto a la invocación de responsabilidad por un Estado lesionado, queda por resolver el problema de la adopción de contramedidas. | UN | 285 - تتصل المسألة المتبقية فيما يتعلق باحتجاج الدولة المضرورة بالمسؤولية باتخاذ التدابير المضادة. |
Por consiguiente, el Comité consideró que, si bien los tribunales chilenos, al igual que el Comité, consideraban la desaparición forzada un delito continuado, la invocación por el Estado parte de su declaración ratione temporis exigía que el Comité tuviera en cuenta esa declaración. | UN | وتبعاً لذلك، اعتبرت اللجنة أنه بالرغم من أن المحاكم الشيلية، على غرار اللجنة، تنظر إلى الاختفاء القسري على أنه جريمة مستمرة، فإن تذرع الدولة الطرف بإعلانها المتعلق بالاختصاص الزمني حتم على اللجنة أخذ ذلك الإعلان بعين الاعتبار. |
la invocación de alguna de las circunstancias que excluyen la ilicitud está sujeta a salvaguardias y sería conveniente examinar si deben o no descartarse esas salvaguardias para proteger las necesidades humanas vitales. | UN | والاحتجاج بالظروف النافية لعدم المشروعية يخضع لضمانات، ويستحق المزيد من النظر فيه للبت فيما إذا كان ينبغي التخلي عن هذه الضمانات لتلبية حاجات إنسانية حيوية. |
Además de que el procedimiento es discutible, la invocación del principio de la buena fe no da una directriz muy clara. | UN | وبالإضافة إلى ما يثيره هذا النهج من جدل، فإن التمسك بمبدأ حسن النية لا يوفر مبدأ توجيهياً واضحاً(). |
En manos inexpertas, la invocación deja de funcionar correctamente. | Open Subtitles | العديمي الخبرة التضرع له طريقة معينة ليحقق الغاية |
Una delegación pidió al ACNUR que procediera con más celeridad en la invocación de la cláusula de cesación. | UN | وطلب وفد من المفوضية التحرك بسرعة أكبر في تطبيق النص المتعلق بانتفاء صفة اللاجئ. |