la Junta señaló que, en general, la Fundación había satisfecho esos requisitos. | UN | ولاحظ المجلس أن المؤسسة قد تقيدت بوجه عام بتلك المتطلبات. |
la Junta señaló que, en general, la Administración había satisfecho esos requisitos. | UN | ولاحظ المجلس أن الإدارة قد امتثلت بوجه عام لتلك المتطلبات. |
A ese respecto, la Junta señaló que 1997 es también el primer año del nuevo proceso de examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وفي ضوء ذلك، لاحظ المجلس أن سنة ١٩٩٧ هي أيضا أول سنة ستتم فيها عملية الاستعراض الجديدة لمعاهدة عدم الانتشار. |
Además, la Junta señaló que el autor había solicitado el asilo más de un mes después de su llegada a Suecia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس أن صاحب الشكوى قد طلب اللجوء بعد مرور أكثر من شهر على قدومه إلى السويد. |
la Junta señaló que, si bien aparentemente no se habían prestado algunos servicios, no se habían impuesto sanciones al contratista. | UN | ولاحظ المجلس أنه رغم ما يبدو من وجود حالات لعدم تقديم الخدمات، لم تفرض جزاءات على المقاول. |
la Junta señaló que dicho Comité era una innovación dentro del sistema de las Naciones Unidas y que sus actividades eran muy meritorias. | UN | ولاحظ المجلس أن اللجنة مبتكرة في منظومة اﻷمم المتحدة ويرى أن أنشطتها جديرة بقدر كبير من التقدير. |
la Junta señaló que muchas de esas cuestiones habían sido abordadas recientemente en importantes foros internacionales. | UN | ولاحظ المجلس أن كثيرا من هذه القضايا قد جرى تناوله مؤخرا في المحافل الدولية الرئيسية. |
la Junta señaló que no se ha seguido esa práctica en el caso de la venta de materiales de información pública. | UN | ولاحظ المجلس أن هذا لم يُتبع في حالة بيع المواد اﻹعلامية. |
la Junta señaló que no se ha seguido esa práctica en el caso de la venta de materiales de información pública. | UN | ولاحظ المجلس أن هذا لم يُتبع في حالة بيع المواد اﻹعلامية. |
la Junta señaló que la Oficina de Nairobi también se encontraba en las primeras etapas de evaluación y planificación. | UN | ولاحظ المجلس أن مكتب نيروبي لا يزال أيضا في بداية مرحلة التقييم والتخطيط. |
la Junta señaló que muchos de los proyectos examinados no se habían llevado a cabo en el tiempo previsto originalmente en el documento correspondiente. | UN | ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع. |
la Junta señaló que en la MINUSTAH no se disponía de estadísticas sobre licencias, por lo que era imposible vigilar el nivel de absentismo. | UN | لاحظ المجلس أن إحصاءات الإجازات لم تكن متوافرة في البعثة ما أسفر عن عدم رصد مستوى التغيب عن العمل. |
Además, la Junta señaló que el Comité no se había reunido en el bienio que se examinaba. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ المجلس أن اللجنة لم تجتمع خلال فترة السنتين قيد الاستعراض. |
la Junta señaló que la CCPPNU no había establecido ningún plan de aplicación de las normas contables internacionales para el sector público (IPSAS). | UN | لاحظ المجلس أن الصندوق لم تكن لديه خطة قائمة لتنفيذ هذه المعايير. |
la Junta señaló que con la adición de Eslovenia el número de miembros de la Junta era de 144. | UN | ولاحظ المجلس أنه بإضافة سلوفينيا، تصبح عضوية المجلس اﻵن ٤٤١ دولة. |
la Junta señaló que con la adición de Eslovenia el número de miembros de la Junta era de 144. | UN | ولاحظ المجلس أنه بإضافة سلوفينيا، تصبح عضوية المجلس اﻵن ٤٤١ دولة. |
Sin embargo, la Junta señaló que la composición y las líneas jerárquicas dentro de esos comités variaban, en alguna medida, de una entidad a otra. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن عدد الأعضاء في هذه اللجان وموقعها في التسلسل الإداري يختلفان نوعا ما فيما بين الكيانات المختلفة. |
30. la Junta señaló que había algunas pruebas de que disminuía la seguridad de las aportaciones gubernamentales a los proyectos de cooperación técnica. | UN | ٣٠ - وأشار المجلس إلى أن ثمة ما يدل على تدهور مستوى التعديل على مدخلات الحكومات في مشاريع التعاون التقني. |
En la esfera nuclear, la Junta señaló que la feliz conclusión de las negociaciones sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares constituía una de las cuestiones que merecía particular atención. | UN | وفي المجال النووي أشار المجلس إلى أن إكمال المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية بنجاح يعد إحدى القضايا التي تستحق اهتماما عن كثب. |
la Junta señaló que, en el caso de la oficina auxiliar de Monrovia, ni la sede ni las oficinas locales habían evaluado ninguno de los proyectos terminados desde 1993. | UN | وفي مكتب منروفيا الفرعي، لاحظ المجلس أنه لا المقر ولا المكاتب الميدانية أجرت تقييما ﻷي من المشاريع التي أنجزت منذ ١٩٩٣. |
En el párrafo 136, la Junta señaló que la Administración estaba de acuerdo con su recomendación de que se tomaran medidas apropiadas para reducir el número de casos a posteriori presentados al Comité de Contratos de la Sede. | UN | 51 - في الفقرة 136، أفاد المجلس بأن الإدارة أيدت توصيته باتخاذ التدابير المناسبة لتقليل عدد حالات بدء تنفيذ العقود قبل استعراضها من جانب لجنة العقود بالمقر. |
la Junta señaló que en ocasiones anteriores no había sido consultada respecto del nombramiento del Director. | UN | وأشار المجلس إلى أنه لم يُستشر في مناسبات سابقة بشأن تعيين المديرة. |
la Junta señaló que el ACNUR no había adoptado ninguna medida al respecto. | UN | ويلاحظ المجلس أن المفوضية لم تتخذ أي إجراء بهذا الشأن. |
la Junta señaló que ello impediría prever con precisión el total de los gastos de personal. | UN | وأوضح المجلس أن ذلك سيؤثر على التنبؤ الدقيق بمجموع تكاليف الموظفين. |
la Junta señaló que la falta de esa información limitaba su capacidad para evaluar el impacto y la eficacia del proyecto piloto en función de su costo. | UN | وذكر المجلس أن الافتقار إلى هذه المعلومات يحدّ من قدرته على تقييم تأثير المشروع التجريبي ومدى فعاليته من حيث التكلفة. |
En el párrafo 47, la Junta señaló que el UNICEF aceptó su recomendación de que la oficina de Tokio estableciera una meta anual de contribuciones que sirviera de referencia para evaluar la eficacia de las actividades de programas para recaudar fondos. | UN | 88 - وفي الفقرة 47، ذكر المجلس أن اليونيسيف وافقت على توصيته بأن يحدد مكتب طوكيو هدفا سنويا للتبرعات يكون بمثابة معيار مرجعي لدى تقييم مدى فعالية أنشطة برنامج جمع الأموال. |
Por último, la Junta señaló que la autora había salido de Bangladesh sin ninguna dificultad y utilizando su propio pasaporte, lo que demostraba que no estaba siendo buscada por las autoridades del país. | UN | أخيراً، أشارت الدائرة إلى أن صاحبة البلاغ غادرت بنغلاديش دون أية صعوبات، مستخدمةً جواز سفرها، مما يبين أنها لم تكن مطلوبة للسلطات البنغلاديشية. |