En ese caso, puede que estén presentes algunos elementos de la lógica del enfoque programático pero que falten otros. | UN | وفي تلك الحالة، قد تتوافر بعض عناصر منطق النهج البرنامجي، في حين قد تغيب عناصر أخرى. |
Sin confianza mutua, las posiciones más rígidas se mantendrán y será difícil dejar atrás la lógica del enfrentamiento estéril. | UN | وبدون توفر الثقة المتبادلة، ستبقى المواقف المتشددة للغاية، وسيكون من الصعب التخلي عن منطق المجابهة العقيمة. |
Nadie debería engañarse con esta doctrina, ya que es el nuevo marco para una forma moderna de neocolonialismo basada en la lógica del poder. | UN | إن هذه النظرية يجب أن لا تخدع أحدا في كونها اﻹطار حديث العهد لصورة الاستعمار الجديد القائم على منطق القوة. |
Las empresas privadas, operando conforme a la lógica del mercado, no se aventurarán en zonas apartadas sobre malas carreteras. | UN | والشركات الخاصة التي تعمل بمنطق السوق لن تجازف بالتوجه إلى مناطق نائية على طرق سيئة. |
En la mayor parte del planeta la lógica del enfrentamiento está cediendo su lugar a la lógica de la cooperación. | UN | وفي الجزء اﻷعظم من كوكبنا بدأ منطق المجابهة يفسح المجال لمنطق التعاون. |
la lógica del Relator Especial parece obrar en favor del Estado que da un nombre indebido a su declaración, a expensas del otro Estado. | UN | وأردفت قائلة إن منطق المقرر الخاص، في ما يبدو، يخدم مصلحة الدولة التي أساءت تسمية بيانها على حساب الدولة الأخرى. |
Nos parece obvio, si la lógica del concepto de integración se lleva hasta el final, que cualquier medida práctica para garantizar la integración exige el firme apoyo de la Secretaría. | UN | يبدو لنا أن من الواضح، إذا اتبعنا منطق مفهوم الدمج إلى نهايته، أن أي خطوة عملية لتحقيق الدمج تحتاج إلى دعم قوي من اﻷمانة العامة. |
Sin entrar en contradicción con la lógica del proceso de Minsk, el diálogo entre las partes en el conflicto es la manera más eficaz de conseguir la confianza mutua. | UN | فالحوار بين طرفي النزاع يشكل، دونما تناقض مع منطق عملية مينسك، أكثر السبل فعالية لتحقيق الثقة المتبادلة. |
En cambio, se aplica la lógica del período posterior a la guerra fría, que nos conduce a conceptos más modernos de seguridad. | UN | بدلا من ذلك، سينطبق منطق فترة ما بعد الحرب الباردة فيفضي بنا إلى مفهوم اﻷمن اﻷحدث. |
Una delegación manifestó ciertas reservas acerca de la lógica del documento. | UN | وأعرب أحد الوفود عن بعض التحفظات إزاء منطق الورقة المعروضة. |
Es evidente que la lógica del Plan de Acción se ajusta a la orientación general del actual programa de desarme. | UN | ومن الجلي أن منطق خطة العمل يساير الاتجاه العام لجدول اﻷعمال الحالي في مضمار نزع السلاح. |
Ese paso se ajustaría al derecho y la práctica internacionales y a la lógica del artículo 19. | UN | وستكون هذه الخطوة منسجمة مع القانون الدولي والممارسات الدولية ومع منطق المادة ١٩. |
Es claro que la comunidad internacional ha dejado atrás la lógica del enfrentamiento nuclear de la guerra fría. | UN | من الواضح أن المجتمع الدولي ككل قد تجاوز منطق المجابهة النووية للحرب الباردة، وهو منطق انقضى عهده. |
la lógica del enfrentamiento y la violencia ensombrece toda la región y amenaza la paz y la estabilidad de todos sus pueblos. | UN | بل إن منطق المواجهة والعنف قد عاد من جديد يخيم على المنطقة، مهددا أمن وسلامة واستقرار جميع شعوبها. |
Ello sería coherente con el derecho y la práctica internacionales y con la lógica del artículo 19. | UN | وستكون هذه الخطوة منسجمة مع القانون الدولي والممارسة الدولية ومع منطق المادة ٩١. |
la lógica del análisis se desprende de la siguiente ecuación: | UN | ويمكن رؤية منطق التحليل في المعادلة التالية: |
Deben aprovechar todos los foros de diálogo para concienciar a los Estados y las organizaciones no gubernamentales de la necesidad de sustituir la lógica del enfrentamiento prevaleciente por la lógica de la cooperación, conforme a lo dispuesto en la Carta. | UN | كما أن على الجميع الاستفادة من أي منبر للحوار من أجل الإسهام في توعية الدول والمنظمات غير الحكومية بضرورة استبدال منطق المواجهة السائد بمنطق التعاون وفقا لما جاء في الميثاق. |
100. Una delegación puso de manifiesto que hubiera preferido que el FNUAP se mostrase familiarizado con la lógica del pensamiento multisectorial en todos los países y no tan sólo en aquellos en los que había habido activas negociaciones sobre los criterios multisectoriales. | UN | ١٠٠ - وأكد أحد الوفود أنه يود أن يكون الصندوق ملما تماما بمنطق التفكير القطاعي الشامل في جميع البلدان، وليس في البلدان التي تجري فيها مفاوضات نشطة بشأن النهج القطاعية الشاملة فحسب. |
:: De qué manera puede limitarse el actual predominio de la lógica del mercado en esferas en que debería ser sólo un enfoque entre otros; | UN | كيف يمكن الحد من الهيمنة الحالية لمنطق السوق في المجالات التي ينبغي أن يشكل فيها هذا المنطق نهجا من ضمن نهوج أخرى؛ |
De allí que no puede resultar ajena a la lógica del acto terrorista el considerar la eventual contratación de mercenarios profesionales, para determinados actos preparatorios o para la ejecución del acto mismo. | UN | وبالتالي فإن من الأمور الملازمة لمنطق الإرهاب النظر في إمكانية استخدام المرتزقة المحترفين من أجل التحضير لأعمال محددة أو لتنفيذ هذه الأعمال نفسها. |
En realidad, este párrafo perturba la lógica del mecanismo de división de las normas internacionales en primarias y secundarias, que hasta ese momento la CDI ha empleado con éxito. | UN | وبذلك تعيد هذه الفقرة النظر في المنطق الذي يستند إليه التمييز بين القواعد الدولية اﻷولية والقواعد الدولية الثانوية التي اتبعتها لجنة القانون الدولي حتى اﻵن بشيء من التوفيق. |