No obstante, la legislación no puede actuar por sí sola. | UN | غير أن التشريعات لا يمكن أن تكفــــي بحد ذاتها. |
la legislación no requiere un requisito previo de elegibilidad financiera y se aplicará de una manera gradual. | UN | وهذه التشريعات لا تتطلب أهلية مالية إلزامية، وسوف يتم تطبيقها على نحو تدريجي. |
Pero estas medidas y la legislación no se excluyen mutuamente. | UN | ولكن التشريع لا يقتضي استبعاد هذين اﻷسلوبين في الرد. |
La " explicitación " de este principio por la legislación no es obligatoria en el momento de la comisión del crimen. | UN | وإن إعمال هذا المبدأ بموجب التشريع لا يكون إلزامياً عند وقت ارتكاب الجريمة. |
Dijo que la legislación no prohibía ni sancionaba las relaciones sexuales entre personas del mismo sexo, a menos que estuviera involucrado un menor. | UN | وأوضحت الرأس الأخضر أن القانون لا يحظر العلاقات الجنسية بين المثليين أو يعاقب عليها ما لم يتعلق الأمر بأطفال قاصرين. |
la legislación no reconoce a los coreanos que viven en el Japón como una minoría étnica, religiosa o lingüística. | UN | وأشار إلى أن القانون لا يعترف بأن الكوريين الذين يعيشون في اليابان يشكلون أقلية عرقية أو دينية أو لغوية. |
El Tribunal determinó que la legislación no cumplía los requisitos correspondientes, ya que no se destinaba una parte razonable del programa de vivienda a socorrer a las personas en situación desesperada. | UN | ووجدت المحكمة أن التشريعات لا تلبي هذا المطلب حيث أن جزءاً معقولاً من برنامج السكن غير موجه إلى الفقراء المدقعين. |
Sin embargo, la legislación no basta para modificar las supersticiones y las creencias profundamente arraigadas. | UN | بيد أن التشريعات لا تكفي لتغيير الخرافات والمعتقدات العميقة الجذور. |
Aparte del Presidente de la República de Trinidad y Tabago, la legislación no concede inmunidad judicial a ningún otro funcionario público. | UN | وباستثناء رئيس جمهورية ترينيداد وتوباغو، فإنَّ التشريعات لا تكفل الحصانة من الملاحقة القضائية لأيِّ موظف عمومي. |
la legislación no es suficiente; incluso teniendo, por ejemplo, a una mujer como Presidenta, menos del 30% de los miembros del Parlamento son mujeres, y esa cifra no está aumentando. | UN | وأضافت أن التشريعات لا تكفي؛ فحتى إذا كانت رئاسة الجمهورية تتولاها امرأة، مثلا، فإن نسبة النساء الأعضاء في البرلمان تقل عن 30 في المائة، وهذه النسبة لا تزيد. |
En cuanto a la capacidad legal, las mujeres no están diferenciadas de los hombres y la legislación no distingue entre ellas y éstos. | UN | ولا يجري فصل المرأة عن الرجل فيما يتعلق بالأهلية القانونية. كما أن التشريع لا يفرق بينهما. |
Irlanda acogió con agrado los progresos realizados en relación con los derechos de la mujer, pero indicó que le preocupaba que la legislación no siempre se tradujera en resultados concretos. | UN | ورحبت آيرلندا بالتقدم المحرز بشأن حقوق المرأة، ولكنها أعربت عن القلق لأن التشريع لا يترجم دائما إلى نتائج ملموسة. |
Preocupa asimismo al Comité que la legislación no contenga una tipificación concreta de la violencia doméstica como delito que abarque tanto la violencia psicológica como la violencia física. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء كون التشريع لا يشتمل على تعريف محدد للعنف المنزلي بشقيه النفسي والبدني باعتباره جريمة جنائية. |
la legislación no prevé evaluaciones de puestos, cuestión que compete en cambio a la Comisión de Administración Pública. | UN | وذكرت أن التشريع لا ينص على إجراء تقييمات للوظائف على اعتبار أن ذلك يدخل في اختصاص لجنة الخدمة العامة. |
El Gobierno se apoya en ella pero la legislación no prevé que intervenga en los asuntos familiares privados, en particular para reprimir la violencia en el medio familiar. | UN | وتستند الحكومة إلى اﻷسرة غير أن القانون لا ينص على التدخل في الشؤون العائلية الخاصة ولا سيما لردع العنف داخل اﻷسرة. |
Además, al Comité le preocupa que en la legislación no se prevea debidamente la protección y el cuidado especiales de los niños que han cumplido 17 años. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن القانون لا ينص بصورة كافية على توفير الحماية الخاصة والرعاية للأطفال الذين بلغوا سن السابعة عشرة. |
Se informó a la Relatora Especial de que la legislación no distingue en los casos de violación marital. | UN | وقد أبلغت المقررة الخاصة أن القانون لا يميز بين حالات الاغتصاب الزوجي وبين غيرها من الحالات. |
El hecho de que la legislación no establezca impedimentos no garantiza la representación proporcional de las mujeres. | UN | وحقيقة أن القوانين لا تُشكل عقبةً لا تضمن التمثيل النسبي للمرأة. |
la legislación no prevé remuneración los días feriados, salvo que el asalariado trabaje esos días. | UN | والتشريعات لا تنص على أجور أيام العطلات، إلا إذا عمل الموظف في هذه الأيام. |
Aunque los cónyuges tienen iguales derechos y responsabilidades dentro del matrimonio, la legislación no exige una contribución idéntica de cada cónyuge. | UN | ورغم تساوي الزوجين في الحقوق والواجبات المتعلقة بالزواج فالقانون لا يلزم الزوجين بإسهام مماثل. |
Además, el Comité está preocupado porque la legislación no limita las industrias, las empresas ni los tipos de trabajo en que pueden ser empleados los niños, y los niños no están suficientemente protegidos del empleo en trabajos peligrosos. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم حماية الأطفال من مزاولة الأعمال الخطرة، فالتشريعات لا تحدد الصناعات والمؤسسات أو أنواع الأعمال التي يمكن أن يستخدم فيها الأطفال. |
Con frecuencia se confunden los dos ideales, y la legislación no aclara qué ideal de igualdad quiere que se ponga en práctica. | UN | وكثيراً ما يكون هناك خلط بين المبدأين، كما أن التشريعات لم توضح ما هو مبدأ المساواة المراد تطبيقه. |
Se ha aprobado, por ejemplo, legislación para promover la igualdad de oportunidades y para combatir la violencia conyugal y la pornografía infantil, pero es evidente que cambiar la legislación no produce resultados inmediatos y tangibles. | UN | وقد تم سن تشريع لتعزيز تكافؤ الفرص ومكافحة العنف المنزلي، واستخدام الأطفال في المواد الإباحية، فمثلا من الواضح أن تعديل التشريع لم يؤد بصورة مباشرة إلى نتائج ملموسة. |
Pide que se le confirme que los cambios en la legislación no menoscabarán el derecho a la libertad de expresión y ni aumentarán la autocensura que ya existe en la sociedad neerlandesa. | UN | وأضاف أنه يود الحصول على تأكيدات بأن التغييرات في التشريعات لن تنال من الحق في حرية التعبير، ولن تزيد من ظاهرة لوم الذات الشائعة في المجتمع الهولندي. |
El Grupo observa que, en el momento de la presentación de este informe, la legislación no se había presentado a la Asamblea Legislativa. | UN | ويلاحظ الفريق أن مشروع القانون لم يكن قد عُرض بعد على الهيئة التشريعية عند تقديم هذا التقرير. |
la legislación no define ni reprime el acoso sexual. | UN | والتشريع لا يحدد المضايقات الجنسية ولا يمنعها. |