La aprobación de la Ley de nacionalidad permite poner en vigor la Ley de inmigración aprobada en 1995. | UN | ويعني اعتماد قانون الجنسية أن قانون الهجرة الذي اعتُمد في عام ٥٩٩١ أصبح نافذ المفعول. |
Según el artículo 3 de la Ley de nacionalidad, todos los azerbaiyanos tienen los mismos derechos, independientemente de cómo adquirieron la nacionalidad. | UN | وتنص المادة 3 من قانون الجنسية على المساواة بين جميع المواطنين الأذربيجانيين بصرف النظر عن طريقة حصولهم على الجنسية. |
El Representante Especial recomienda también que la medida administrativa de denegar la entrada a titulares de tarjetas de identidad camboyana mediante exámenes lingüísticos se suspenda hasta la aprobación de la Ley de nacionalidad. | UN | كذلك يوصي الممثل الخاص بوقف التدابير الادارية الراميــة الــى رفــض السماح لحاملي بطاقات إثبات الهوية الكمبودية بالدخول الى البلد استنادا الى اختبارات لغوية، الى أن يصدر قانون الجنسية. |
En la Ley de nacionalidad de 1998 se reconoce la plena igualdad de derechos de la mujer con el hombre en lo que se refiere a la adquisición, la modificación o el mantenimiento de su nacionalidad. | UN | وقانون الجنسية لعام 1998 يمنح المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الإحتفاظ بها. |
Algunas veces es menester aplicar esos tratados incluso antes de que el Estado sucesor haya aprobado la Ley de nacionalidad. | UN | وأحيانا تكون ثمة حاجة إلى تطبيق هذه المعاهدات حتى قبل اعتماد الدولة الخلف لقانون الجنسية. |
Ese principio se reconoce en la Ley de nacionalidad, que estipula que el matrimonio no afecta la nacionalidad de la mujer. | UN | وقد اعترف بهذا المبدأ في قانون الجنسية الذي ينص على عدم تأثر جنسية المرأة بالزواج. |
Esa afirmación constituye un error de hecho, ya que la Ley de nacionalidad vigente en Turquía permite efectivamente la doble nacionalidad a los ciudadanos turcos. | UN | ويعتبر هذا منافياً للحقيقة الواقعة ﻷن قانون الجنسية التركية الساري يجيز بالفعل ازدواج الجنسية للمواطنين اﻷتراك. |
En particular, el Comité considera también que se debería revisar la Ley de nacionalidad. | UN | وبوجه خاص، ترى اللجنة أيضاً أن من اللازم مراجعة قانون الجنسية. |
En 1997 se había enmendado la Ley de nacionalidad y pronto se levantarían las reservas de la República de Corea al artículo 9. | UN | وقد تم سن تشريع ﻹدخال تعديلات على قانون الجنسية في عام ١٩٩٧، وسوف تسحب جمهورية كوريا قريبا تحفظاتها على المادة ٩. |
la Ley de nacionalidad fue enmendada y en 1997 se aprobó una Ley de Prevención de la Violencia en el hogar y Protección de sus Víctimas. | UN | وعُدِّل قانون الجنسية واعتُمد في عام 1997 القانون المتعلق بالوقاية من العنف المنـزلي وحماية ضحاياه. |
De conformidad con lo dispuesto en la Ley de nacionalidad vigente, una mujer casada con un coreano es libre de elegir su nacionalidad e incluso puede nacionalizarse coreana al cabo de dos años de matrimonio. | UN | وبموجب قانون الجنسية الحالي، كل امرأة تتزوج مواطنا حرة في اختيار جنسيتها ويجوز أن تكتسب الجنسية بعد عامين من الزواج. |
En aquella ocasión, debido en parte a acontecimientos sociopolíticos internacionales y en parte a consideraciones de política nacional, pudo la mujer casada tener una situación independiente con arreglo a la Ley de nacionalidad. | UN | وأصبح ممكناً في ذلك الوقت، ﻷسباب تعزى جزئياً إلى التطورات الاجتماعية السياسية الدولية وإلى اعتبارات السياسة الوطنية أيضاً، أن تحصل المرأة المتزوجة على وضع مستقل بموجب قانون الجنسية. |
Mediante la Ley de nacionalidad de 1998 se enmendó esta disposición y se dio a la mujer plena igualdad con el hombre en la elección de la nacionalidad de sus hijos. | UN | وتم تعديل هذا النص بموجب قانون الجنسية لعام ١٩٨٨ الذي منح المرأة المساواة الكاملة مع الرجل في تقرير جنسية أطفالها. |
Sin embargo, expresó preocupación por la situación de las personas de origen vietnamita y formuló una serie de recomendaciones. Una de ellas se refería a la enmienda de la Ley de nacionalidad. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء حالة الفئة الإثنية الفييتنامية وتقدمت بمجموعة من التوصيات؛ منها ضرورة تنقيح قانون الجنسية. |
Como se señala en informes anteriores, la Ley de nacionalidad danesa se ajusta plenamente al artículo 9 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | المواطنة كما جاء في التقارير السابقة، يتفق قانون الجنسية الدانمركي تمام الاتفاق مع المادة 9 من الاتفاقية. |
Espera que se reexamine la Ley de nacionalidad en Jordania. | UN | وقالت إنها تود أن يُعاد النظر في قانون الجنسية في الأردن. |
En el presente informe se ofrecen más detalles sobre la Ley de nacionalidad de Viet Nam, de 1998. | UN | أما هذا التقرير فإنه يورد مدخلات إضافية بشأن قانون الجنسية الفييتنامي لعام 1998. |
Sin embargo, la Ley de nacionalidad especifica motivos para la pérdida de la nacionalidad. | UN | ومع ذلك، يحدد قانون الجنسية الأسباب التي تفضي إلى فقدان الجنسية. |
la Ley de nacionalidad de Viet Nam es plenamente coherente con el artículo 9 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وقانون الجنسية الفييتنامي يتفق كل الإتفاق مع المادة 9 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Sírvanse indicar en qué condiciones puede otorgarse la ciudadanía de Brunei, según la Ley de nacionalidad, a los hijos de ciudadanas casadas con extranjeros. | UN | يُرجى بيان الشروط التي يجوز بموجبها منح جنسية بروناي طبقا لقانون الجنسية لأطفال المواطنة المتزوجة برعية أجنبية. |
Aunque en la Convención no se ha formulado reserva alguna respecto de este artículo, la Ley de nacionalidad de Bangladesh es discriminatoria. | UN | ورغم أنه لم تقدم تحفظات على هذه المادة من الاتفاقية، فإن قانون المواطنة النبغلاديشي قانون تمييزي. |
En 1959 fue adoptada la Ley de nacionalidad y de estancia de extranjeros. | UN | وفي عام ٩٥٩١، صدر القانون الخاص بالجنسية وبإقامة اﻷجانب. |
A lo largo de muchos años, la Ley de nacionalidad de Turquía ha fundamentado el concepto de " nacionalidad " sobre el principio de igualdad entre mujeres y hombres. | UN | أرسى قانون المواطَنة التركي مفهوم " الجنسية " استناداً إلى مبدأ المساواة بين النساء والرجال لسنوات. |
Por lo que respecta a la legislación en materia de nacionalidad, la Ley de nacionalidad de la Federación de Bosnia y Herzegovina ha sido examinada en varias reuniones y ya se ha preparado un proyecto. | UN | أما فيما يتعلق بتشريعات الجنسية، فقد جرت في عدة اجتماعات مناقشة قانون جنسية اتحاد البوسنة والهرسك، وفرغ من إعداد مشروعه. |
El Estado de Viet Nam respeta estrictamente la Ley de nacionalidad que garantiza la igualdad de derechos de la mujer en relación con la nacionalidad de sus hijos. | UN | وطبقت الدولة الفييتنامية بصورة دقيقة القانون المتعلق بالجنسية لكفالة الحق المتساوي للمرأة فيما يتعلق بجنسية أولادها. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que conceda un alto grado de prioridad a su proceso de reforma legislativa y que enmiende o derogue, sin demora y dentro de un plazo claramente establecido, toda legislación discriminatoria, incluidas las disposiciones discriminatorias de la Ley de Estado Civil, el Código Penal y la Ley de nacionalidad. | UN | 128 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تولي أولوية عالية لعملية إصلاح قوانينها، وأن تقــوم، دون تأخيــر وداخل إطــار زمنــي واضح، بتعديــل أو إلغــاء التشريعــات التمييزية بما يشمل الأحكام التمييزية في قانونها للأحوال الشخصية وقانوني العقوبات والجنسية. |
- Varios artículos discriminatorios de la Ley de nacionalidad, el Código Penal y la Ley relativa al estatuto personal, que confirman que hay una brecha abierta entre la Constitución y la Convención; | UN | - بعض المواد التمييزية في قوانين الجنسية والعقوبات والأحوال الشخصية التي تكرس وجود فجوة مع الدستور والاتفاقية (سيداو). |
El Comité insta al Estado Parte a que revise la Ley de nacionalidad para que las madres omaníes tengan derecho a obtener la ciudadanía omaní para sus hijos en condiciones de igualdad y sin discriminación. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قانونها الخاص بالجنسية من أجل ضمان أن يكون للأم العُمانية الحق في إعطاء جنسيتها العُمانية لأطفالها على قدم المساواة ودون تمييز. |
26. El ACNUR señaló que, de conformidad con la Ley de nacionalidad de Tonga, los niños nacidos en el país solo podían adquirir la nacionalidad si uno de sus progenitores era tongano. | UN | 26- وأشارت المفوضية إلى أنه عملاً بقانون الجنسية في تونغا، لا يمكن للطفل المولود في تونغا أن يكتسب الجنسية إلا إذا كان أحد والديه يحمل جنسية تونغا. |
la Ley de nacionalidad se basa en los principios del derecho internacional. | UN | فقانون الجنسية يستند إلى مبادئ القانون الدولي. |
La nacionalidad lao se adquiere por nacimiento, naturalización y otros criterios definidos en los artículos 11 a 14 de la Ley de nacionalidad. | UN | وتُكتسب جنسية لاو عند الميلاد وبالمنح وعلى أسس أخرى كما هي محددة في المواد من 11 إلى 14 من القانون المتعلق بجنسية لاو. |
104. Con arreglo a la Ley de nacionalidad de Ucrania, aprobada en el período objeto del informe, ningún ciudadano ucranio puede ser privado de su otra nacionalidad. | UN | ٤٠١- وبمقتضى القانون اﻷوكراني بشأن مواطنية أوكرانيا الذي أقر خلال فترة التقرير، لا يمكن تجريد مواطن أوكراني من مواطنيته اﻷخرى. |