"la ley sobre el estatuto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قانون الأحوال
        
    • القانون المتعلق بوضع
        
    • وقانون الأحوال
        
    • القانون المتعلق بالوضع
        
    • لقانون الأحوال
        
    • للقانون المتعلق بالنظام الأساسي
        
    • القانون المتعلق بالنظام
        
    • قانون الحالة
        
    En virtud de la Ley sobre el estatuto personal, se puede casar a una niña a los 10 años, con el asentimiento de su tutor. UN ويجيز قانون الأحوال الشخصية تزويج البنت عندما تبلغ 10 سنوات من العمر شريطة الحصول على موافقة وصيها.
    La Constitución no hace distinciones entre hombres y mujeres, pero la Ley sobre el estatuto personal no tiene carácter igualitario y es incompatible tanto con la Constitución como con la Convención. UN ولا يميز الدستور بين الرجل والمرأة، ولكن قانون الأحوال الشخصية لا يعترف بالمساواة ويتعارض مع الدستور ومع الاتفاقية.
    También pregunta qué decisión se ha adoptado respecto de las enmiendas propuestas a la Ley sobre el estatuto personal. UN وتساءلت عن الإجراء الذي تم اتخاذه بشأن التعديلات المقترحة على قانون الأحوال الشخصية.
    :: 10 reuniones con el personal de la Escuela de la Magistratura y el Ministerio de Justicia y Seguridad Pública, y 3 cursos prácticos dirigidos a esas personas, para mejorar la aplicación de la Ley sobre el estatuto de la magistratura y la Ley sobre la Escuela de la Magistratura UN :: عقد 10 اجتماعات و 3 حلقات عمل مع موظفي كلية القضاة ووزارة العدل والأمن العام بغية تحسين تطبيق القانون المتعلق بوضع القضاء والقانون المتعلق بكلية القضاة
    Como resultado, varias leyes se han enmendado, entre ellas la Ley sobre la nacionalidad y la Ley sobre el estatuto personal. UN وكنتيجة لذلك، تم تعديل العديد من القوانين ومن بينها قانون الجنسية وقانون الأحوال الشخصية.
    la Ley sobre el estatuto personal, en el capítulo relativo a la custodia, establece condiciones y mecanismos que regulan dicho extremo, y disponen a quién deben concederse, según la aclaración que figura a continuación. UN وقد نظم قانون الأحوال الشخصية في باب الحضانة، شروطها وآلية تنظيمها ولمن تعود أحقيتها، وفقاً للتوضيح الذي سيأتي لاحقاً.
    Esta cuestión se aborda con más detalle en el artículo 142 de la Ley sobre el estatuto personal, que contiene un párrafo sobre la separación de los padres. UN ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين.
    Las disposiciones sobre la Ley sobre el estatuto personal que se basan en la sharia islámica se aplican solamente a los musulmanes. UN أما أحكام قانون الأحوال الشخصية القائمة على الشريعة الإسلامية فهي تطبق على المسلمين فقط.
    Se felicitó por la decisión del Afganistán de revisar la Ley sobre el estatuto personal de los seguidores de la jurisprudencia chiíta. UN ورحبت بقرار أفغانستان إعادة النظر في قانون الأحوال الشخصية لأتباع المذهب الشيعي.
    Hungría recomendó que continuara revisándose la Ley sobre el estatuto personal de los chiitas y se armonizara con las obligaciones internacionales. UN وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية.
    Debe derogarse la Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta. UN وينبغي إلغاء قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة.
    Estas organizaciones también han tenido un papel intenso en la modificación de los elementos discriminatorios de la Ley sobre el estatuto personal de los chiítas. UN وتقوم هذه المنظمات أيضاً بأنشطة واسعة النطاق لتعديل المواد التمييزية في قانون الأحوال الشخصية الشيعي.
    la Ley sobre el estatuto personal de los chiítas establece la misma edad. UN وقد حدد قانون الأحوال الشخصية الشيعي نفس السن للزواج.
    la Ley sobre el estatuto personal de los chiítas también estipula que dichos ingresos pertenecen a la esposa y que puede gastarlos como desee sin necesidad de autorización del marido. UN وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها.
    Le preocupa particularmente que la Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta aprobada en 2009 haya legitimado la discriminación contra las niñas y las mujeres. UN وتشعر اللجنة بقلق كبير لأن قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة المعتمد في عام 2009 يشرّع التمييز ضد الفتيات والنساء.
    El Gobierno también afirma que el artículo 40 de la Ley sobre el estatuto personal, con arreglo al cual no se le permite a una mujer salir de su domicilio sin la autorización de su marido, no plantea ninguna contradicción fundamental. UN وتقول الحكومة أيضا أنه ليس هناك تناقض جوهري في المادة 40 من قانون الأحوال الشخصية، والتي لا يسمح بمقتضاها للزوجة بأن تترك بيتها إلا بتصريح من زوجها.
    371. El artículo 164 de la Ley sobre el estatuto personal estipula que: UN 371- ونصت المادة 164 من قانون الأحوال الشخصية أن:
    10 reuniones con el personal de la Escuela de la Magistratura y el Ministerio de Justicia y Seguridad Pública, y 3 cursos prácticos dirigidos a esas personas, para mejorar la aplicación de la Ley sobre el estatuto de la magistratura y la Ley sobre la Escuela de la Magistratura UN عقد 10 اجتماعات و 3 حلقات عمل مع موظفي كلية القضاة ووزارة العدل والأمن العام بغية تحسين تطبيق القانون المتعلق بوضع القضاء والقانون المتعلق بكلية القضاة
    Las amenazas, el hostigamiento y los ataques contra las mujeres que participaban en la vida política y la Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta, que entró en vigor antes de las elecciones, son ejemplos de los impedimentos que debieron enfrentar las mujeres de la sociedad afgana. UN ومن أمثلة العوائق التي تواجه المرأة في المجتمع الأفغاني التهديدات الموجهة للنساء المشاركات في الحياة العامة ومضايقتهن والهجوم عليهن وقانون الأحوال الشخصية التمييزي الخاص بالشيعة الذي دخل حيز النفاذ قُبيل الانتخابات.
    c) La aprobación, el 4 de enero de 2010, de la Ley sobre el estatuto jurídico de los extranjeros y apátridas en Belarús; UN (ج) اعتماد القانون المتعلق بالوضع القانوني للرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية في بيلاروس في 4 كانون الثاني/يناير 2010؛
    Cabe mencionar que el matrimonio provisional no está aceptado según la Ley sobre el estatuto personal de los chiítas. UN والجدير بالذكر أن الزواج المؤقت لأفراد المذهب الشيعي طبقاً لقانون الأحوال الشخصية الشيعي ليس مقبولاً.
    Está presidido por un magistrado profesional del poder judicial de derecho común, sometido reglamentariamente a la Ley sobre el estatuto de la magistratura y cuya trayectoria de carrera y especialización dependen del Consejo Superior de la Magistratura, órgano constitucional presidido por el Jefe del Estado. UN ويرأسها قاض محترف من نظام قضاء القانون العام، وهو يخضع نظامياً للقانون المتعلق بالنظام الأساسي للقضاء ويتبع من الناحية الوظيفية والتخصص للمجلس الأعلى للقضاء، وهيئة دستورية يرأسها رئيس الدولة.
    En efecto, en el artículo 6 de la Ley sobre el estatuto general de la función pública se precisa que las disposiciones de dicha ley no se aplican al personal judicial. UN ذلك أن المادة ٦ من القانون المتعلق بالنظام العام للخدمة العامة يوضح أن أحكام هذا القانون لا تنطبق على الموظفين القضائيين.
    Asimismo, preocupa al Comité que la enmienda de 1999 a la Ley sobre el estatuto personal haya producido mayor discriminación contra la mujer en la familia al negarle el derecho a la igualdad en el matrimonio y al divorcio. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق لأن تعديل عام 1999 على قانون الحالة الشخصية أفضى إلى مزيد من التمييز ضد المرأة في الأسرة، حيث حرم المرأة من حق المساواة في الزواج والطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus