"la lucha contra las prácticas tradicionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مكافحة الممارسات التقليدية
        
    • لمكافحة الممارسات التقليدية
        
    • بمكافحة الممارسات التقليدية
        
    Se concede especial atención a la lucha contra las prácticas tradicionales que afectan a la mujer. UN وجرى التأكيد بصفة خاصة على مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة.
    la lucha contra las prácticas tradicionales nefastas para la mujer UN مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة
    Considerando que hay que continuar la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas recurriendo, entre otras cosas, a una concienciación más enérgica de los gobiernos y de todos los agentes nacionales afectados por esas prácticas, UN وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    Considerando que hay que continuar la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas recurriendo, entre otras cosas, a una concienciación más enérgica de los gobiernos y de todos los agentes nacionales afectados por esas prácticas, UN وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    Por consiguiente, las actividades de promoción de la condición y el estatuto de la mujer y la igualdad entre los sexos pueden constituir una base sólida para la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas. UN وبالتالي، فالجهود التي تستهدف تحسين مركز المرأة والمساواة بين الجنسين يمكن أن تشكل أساساً متيناً لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    Tras nueve años de ejercicio de dicho mandato y más de 20 años de movilización y compromiso en la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas, la Relatora Especial decidió que el presente informe será el último que presentará a la Subcomisión sobre esta cuestión. UN بعد مضي تسع سنوات في تنفيذ هذه الولاية و20 سنة من التعبئة والالتزام بمكافحة الممارسات التقليدية المضرة، قررت المقررة الخاصة أن هذا التقرير هو آخر تقرير تقدمه إلى اللجنة الفرعية بشأن هذه المسألة.
    - la lucha contra las prácticas tradicionales perjudiciales, en particular, la mutilación genital de la mujer. UN - برامج مكافحة الممارسات التقليدية الضارة، لا سيما تشويه الأعضاء الجنسية للبنات.
    Considerando que hay que continuar la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas, entre otras cosas creando una mayor conciencia del problema entre los gobiernos y todos los agentes nacionales a quienes conciernen esas prácticas, UN وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    Considerando que hay que continuar la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas, entre otras cosas creando una mayor conciencia del problema entre los gobiernos y todos los protagonistas nacionales a quienes conciernen esas prácticas, UN وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    Los participantes hicieron también un llamamiento para que los países de acogida no utilizaran la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas con fines políticos y para estigmatizar a las poblaciones afectadas y reforzar los prejuicios y el racismo. UN وكذلك، وجه المشاركون نداءً لكي لا تستخدم البلدان المضيفة مكافحة الممارسات التقليدية الضارة لأغراض سياسية تفضح السكان المعنيين وتشجع على إصدار أحكام مسبقة وعلى العنصرية.
    Las ONG que trabajan sobre el terreno, gracias en especial al Comité Interafricano, han entendido perfectamente desde hace muchos años la necesidad de que las mujeres participen en la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas. UN والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الميدان قد تفهمت تماماً منذ سنوات كثيرة، بفضل لجنة البلدان الأفريقية بشكل خاص، ضرورة إشراك المرأة في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    Considerando que hay que continuar la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas, entre otras cosas creando una mayor conciencia del problema entre los gobiernos y todos los protagonistas nacionales a quienes conciernen esas prácticas, UN وإذ ترى أنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    Se han realizado constantes campañas de sensibilización sobre los derechos de la mujer en el ámbito de la autosuficiencia, la educación, el liderazgo y la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas que afectan a la mujer. UN ويتزايد باستمرار إذكاء الوعي بحقوق المرأة في الاعتماد على ذاتها وفي التعليم والقيادة وفي مكافحة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على المرأة.
    Qatar recomendó que Nigeria siguiera esforzándose por sensibilizar a los líderes religiosos y dignatarios tradicionales y recabara su participación en la difusión de una cultura de derechos humanos y en la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas. UN وأوصت قطر بأن تبذل نيجيريا مزيداً من الجهود لإذكاء الوعي بين الزعماء الدينيين والأعيان التقليديين وإشراكهم في نشر ثقافة حقوق الإنسان وفي مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    la lucha contra las prácticas tradicionales perjudiciales UN مكافحة الممارسات التقليدية الضارة
    81. No cabe duda que la voz de alarma que dio en 1975 la organización no gubernamental Terre des hommes y la campaña de sensibilización iniciada a partir de 1983 han contribuido en gran medida a la evolución de las mentalidades, condición indispensable para el éxito de la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas. UN 81- وليس من شك في أن ناقوس الإنذار الذي قرعته في عام 1975 المنظمة غير الحكومية " أرض البشر " وحملة التوعية التي شُنت في بداية عام 1983 قد ساهمتا مساهمة كبيرة في تطور العقليات، وهو شرط لا غنى عنه لنجاح مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    Las iniciativas de consulta y participación en las que intervienen los hombres y las mujeres de las sociedades afectadas, incluidos los líderes tradicionales y los dirigentes de la comunidad, así como el personal judicial y los profesionales del derecho, la salud, la educación y los medios de difusión, han sido instrumentos eficaces en la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas. UN والواقع أن المبادرات القائمة على التشاور والتشارك والتي شملت الرجال والنساء في المجتمعات المعنية، ومن بينهم القادة المحليين وشيوخ القوم والعاملين في المجالين القضائي والقانوني وفي مجال الرعاية الصحية والمجالين التعليمي والإعلامي، شكلت أدوات فعالة في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    5. La Relatora Especial toma nota particularmente de la información transmitida por las instituciones especializadas en la medida en que éstas pueden brindar una asistencia material y financiera cada vez mayor a la lucha contra las prácticas tradicionales que, en la mayoría de los casos, son sin duda perjudiciales para las mujeres y las niñas. UN 5- وتحيط المقررة الخاص علما بوجه خاص بالمعلومات التي أحالتها إليها وكالات متخصصة لما يمكن أن توفره من مساعدة مادية ومالية متنامية في مكافحة الممارسات التقليدية التي غالبا ما تضر بالنساء والفتيات.
    14. La República Árabe Siria informó a la Relatora Especial de varias iniciativas emprendidas por una ONG, la Federación General de Mujeres, en la lucha contra las prácticas tradicionales perjudiciales, en especial la mutilación genital femenina. UN 14- وأعلمت الجمهورية العربية السورية المقررة الخاصة بمختلف المبادرات التي قامت بها المنظمات غير الحكومية والاتحاد النسائي العام في إطار مكافحة الممارسات التقليدية الضارة، ولا سيما تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    107. La Relatora Especial se siente obligada a expresar sus reservas ante este tipo de discurso que demuestra arrogancia y desprecio por el extranjero, cuando uno de los principios fundamentales de la lucha contra las prácticas tradicionales es demostrar prudencia y flexibilidad para que se acepte el mensaje deseado sin conflictos ni ofensas. UN ٧٠١- وليس بوسع المقررة الخاصة إلا أن تبدي تحفظاتها على مثل هذه اﻷحاديث التي تنم عن عجرفة وازدراء اﻷجانب، في حين أن أحد المبادئ اﻷساسية لمكافحة الممارسات التقليدية هو إبداء الحيطة والمهارة لنقل الرسالة المرغوب فيها بنجاح، بدون جرح ولا خدش.
    45. Esos ejemplos ilustran la certidumbre que ha expresado con regularidad la Relatora Especial de que la sensibilización a la educación y la formación de las poblaciones afectadas por el fenómeno son una de las claves de la lucha contra las prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y las niñas. UN 45- وتوضح هذه الأمثلة يقينا أعربت عنه المقررة الخاصة بانتظام، ألا وهو أن التوعية بأهمية التعليم وتدريب السكان المعنيين بهذه الظاهرة يعتبران من العناصر الأساسية لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة.
    4. Pide a los Estados, las organizaciones internacionales y regionales, las ONG, los órganos de las Naciones Unidas y a todos los agentes interesados en la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas que ayuden a la Relatora Especial a recopilar e identificar las prácticas nocivas existentes que afectan a la salud de las mujeres y las niñas; UN 4- تطلب إلى الدول والمنظمات الدولية والإقليمية والمنظمات غير الحكومية وهيئات الأمم المتحدة وجميع الفعاليات المهتمة بمكافحة الممارسات التقليدية الضارة أن تساعد المقررة الخاصة في عملية تجميعها وتحديدها للممارسات الضارة الحالية التي تؤثر في صحة النساء والبنات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus