"la menor" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أدنى
        
    • بأقل
        
    • أصغر
        
    • الطفلة
        
    • القاصر
        
    • انخفاض حجم
        
    • ادنى
        
    • أقلّ
        
    • على أقل
        
    • فإن انخفاض
        
    • أقل قدر
        
    • يعزى نقص
        
    • وتناقص
        
    • بأدنى
        
    • الصغرى
        
    La expectativa de vida es de 50,9 años, la menor entre los países en desarrollo. UN ويصل العمر المتوقع فيها إلى ٥٠,٩ سنة، وهو أدنى رقم بين البلدان النامية.
    Por lo tanto, no debe caber la menor duda del compromiso firme de mi Gobierno con las normas mundiales de no proliferación. UN وبالتالي، ينبغي ألا يكون هناك أدنى شك فيما يتعلق بالالتزام الصارم من جانب حكومة بلدي بقواعد عدم الانتشار العالمي.
    Debe permitirse que los mercados internos operen con la menor injerencia posible. UN ويجب أن يسمح لﻷسواق المحلية بالعمل بأقل قدر ممكن من التــدخل.
    Los países de Europa central y oriental y de la Comunidad de Estados Independientes, muchos de los cuales no estuvieron representados en forma independiente en la Cumbre, cuentan con la menor proporción de proyectos de programa o programas nacionales terminados. UN وكانت أصغر نسبة من برامج العمل الوطنية المكتملة أو التي على هيئة مشاريع برامج تقع بين بلدان وسط أوروبا وشرقها ورابطة الدول المستقلة، التي لم يكن كثير منها ممثلا بصورة مستقلة في مؤتمر القمة.
    Si la menor ha dado su consentimiento a esa práctica de la manera prescrita; UN إذا أعطت الطفلة موافقتها على إجراء الاختبار على الوجه المبين؛
    El menor o la menor necesita un representante legal, que bien puede ser la misma persona que viola sus derechos. UN وسيحتاج القاصر إلى ممثل قانوني، وقد يكون هذا نفس الشخص التي ينتهك حقوق الطفل القاصر.
    Bueno, pues yo no tengo la menor intención, ...de hacerle alguna petición a mi esposa. Open Subtitles بما أني لا أملك أدنى نية، بالقيام بمثل هذا العمل في حياتي لزوجتي،
    Tú sabes, para ser un detective, no tienes ni la menor idea. Open Subtitles أتدري؟ بالنسبة لكونك محققاً، أنت لا تملك أدنى فكرة قط.
    ¿Tienes la menor idea del malestar que generará lo que has hecho en las calles? Open Subtitles ألا تملك أدنى فكرة عن نوع الغضب الذي ستتسببه بالاستعراض في شوارعي هكذا؟
    Se ha declarado dispuesto a sufrir por la democracia mientras exista la menor esperanza de reconquistar su dignidad y su libertad. UN وقد أعلن الشعب أنه مستعد ﻷن يعاني من أجل الديمقراطية ما دام هناك أدنى أمل في استعادته لكرامته وحريته.
    No nos cabe la menor duda de que Sudáfrica contribuirá en gran medida y de manera positiva al enriquecimiento y eficacia de nuestra Organización y al bienestar de todo el continente africano. UN ولا يخالجنـــــا أدنى شك في أنها ستساهم بدور كبير وإيجابي في إغناء عمل اﻷمم المتحدة وفعاليتها في صالح القارة الافريقية.
    No cabe la menor duda de que es el continente más afectado por la sequía y el más amenazado por el avance de la desertificación. UN فهذه القارة، دون أدنى شك، أكثر القارات تأثرا بالجفاف وأكثرها تعرضا لتهديد زحف التصحر.
    El Asia oriental tiene la menor incidencia de niños menores de 5 años con peso inferior al normal, un 16%. UN ويمتاز شرق آسيا بأقل معدل للأطفال ناقصي الوزن دون سن الخامسة، وهو 16 في المائة.
    África sigue recibiendo la menor parte de las corrientes de inversión directa extranjera del mundo. UN وما زالت أفريقيا تحظى بأقل نصيب من التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر.
    La CESPAO es la menor de las cinco comisiones regionales. UN وهذه اللجنــة هي أصغر اللجان اﻹقليمية الخمس حجما.
    La CESPAO es la menor de las cinco comisiones regionales. UN وهذه اللجنــة هي أصغر اللجان اﻹقليمية الخمس حجما.
    Se consideraron con la máxima atención los intereses de la menor y estuvo presente un asistente social del Departamento. UN وبُحثت مصالح الطفلة بأقصى قدر من الاهتمام وحضر الجلسة أخصائي اجتماعي من الإدارة.
    De todo lo dicho se desprende con claridad que es preciso crear mecanismos que permitan que el menor o la menor inicie acciones judiciales cuando se violen sus derechos. UN ويتضح مما تقدم أن الحاجة تدعو إلى إنشاء آليات تسمح للطفل القاصر بأن يرفع بنفسه دعوى في المحكمة متى انتهكت حقوقه.
    La diferencia se debe principalmente a la menor adquisición de equipo, tras haber examinado la misión sus necesidades en materia de tecnología de la información. Servicio médico UN 22 - تعود أساسا هذه التغيرات إلى انخفاض حجم شراء المعدات، إثر مراجعة البعثة لاحتياجاتها من تكنولوجيا المعلومات.
    No tenía la menor idea de que vendría. Hace meses que no lo veo. Open Subtitles لم يكن لدىّ ادنى فكرة بقدومه هنا, فانا لم اره منذ شهور
    Si esto nos rebota en la cara, la prisión será la menor de nuestras preocupaciones. Open Subtitles لو ارتدّت عواقب الأمور علينا، فسيكون السجن أقلّ هُمومنا.
    Esta elección es la más apropiada, ya que permite colocar la alineación vertical a la menor profundidad posible, lo que da por resultado un túnel de menor longitud. UN وهذا الاختيار هو اﻷكثر ملاءمة ﻷنه يسمح بوضع الخط العمودي على أقل عمق ممكن، مما يسفر عن أقصر مسافة إجمالية للنفق.
    Si bien la menor participación en la fuerza de trabajo fue mucho más marcada entre las mujeres que entre los hombres, la disminución del empleo fue parecida para ambos grupos. UN وبينما كان انخفاض عدد النساء في القوى العاملة أكبر بشكل ملحوظ من انخفاض عدد الرجال فيها، فإن انخفاض معدل التوظيف كان متشابهاً في كلتا الفئتين.
    No bastan los esfuerzos desganados que siguen la línea de la menor resistencia, y este debate nos da la oportunidad de desarrollar esas reformas. UN فالجهود الجزئية في مجالات تلقى أقل قدر من المقاومة لن تكون كافية، وسيوفر لنا هذا النقاش الفرصة لتطوير هذه الإصلاحات.
    Suministros y materiales: la menor utilización de los fondos se debe a necesidades inferiores a las previstas para suministros y materiales en 2012. UN اللوازم والمواد - يعزى نقص استخدام الموارد إلى انخفاض الاحتياجات دون ما كان متوقعا للوازم والمواد في عام 2012.
    El envejecimiento de la población y la menor disponibilidad de familiares que se ocupen de los ancianos, imponen una gran demanda de sistemas de atención para esas personas. UN وأدت شيخوخة السكان وتناقص عدد اﻷشخاص المتاحين لرعاية اﻷسرة الى شدة الطلب على نظم الرعاية لكبار السن.
    Quisiera ver cada uno de los párrafos porque cuando volvamos a ello el lunes podríamos aprobar el informe con la menor controversia posible. UN وأود أن أنظر في كل فقرة، لأنه يمكننا عندما نعود يوم الاثنين أن نعتمد التقرير بأدنى قدر ممكن من الخلاف.
    Para darles algunos antecedentes sobre mí, fui la menor de ocho. TED ولأعطيكم خلفيةً عنّي، كنتُ الصغرى لثمانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus