El desarme en la esfera de las armas de destrucción en masa debe ir a la par del desarme convencional. | UN | وينبغي أن يسير نزع السلاح في ميدان أسلحة الدمار الشامل جنبا إلى جنب مع نزع السلاح التقليدي. |
Ha pasado mucho tiempo desde que hemos trabajado juntos a la par. | Open Subtitles | لقد مضى وقت طويل منذ إن عملنا جنباً إلى جنب |
Estamos conduciendo mucho más y la tecnología no ha avanzado a la par. | TED | نحن فقط نقود أكثر، لم تكن لدينا القدرة على مواكبة تكنولوجيا. |
Los pagos anticipados consisten en abonar a la par el saldo pendiente de la deuda. | UN | وتشمل المدفوعات الأولية شراء مجموع الديون المتبقية بسعر قيمتها الاسمية. |
El desarrollo económico sostenible tiene que ir a la par del desarrollo humano sostenible. | UN | إن التنمية الاقتصادية المستدامة يجب أن تسير جنبا إلى جنب مع التنمية البشرية المستدامة. |
Es evidente que las actividades de reforma deben ir a la par de la ejecución de las tareas fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن الجهود الرامية إلى اﻹصلاح ينبغي أن تجري جنبا إلى جنب مع تنفيذ المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة. |
La cuestión de los nombramientos por un período de prueba va a la par del examen de un sistema doble de nombramientos de carrera y nombramientos distintos de los de carrera. | UN | وتسير مسألة التعيينات تحت الاختبار جنبا إلى جنب مع دراسة نظام ذي شقين لتعيينات الوظائف الدائمة وغير الدائمة. |
Tercero, la asistencia al desarrollo y el alivio de la deuda deben ir a la par. | UN | وثالثا، يجب أن تسير المساعدة اﻹنمائية وتخفيف الديون جنبا إلى جنب. |
Las relaciones familiares en Zambia se rigen por el sistema jurídico doble y el derecho estatutario y el consuetudinario funcionan a la par. | UN | يحكم العلاقات اﻷسرية في زامبيا نظام قانوني مزدوج من القانون النظامي والقوانين العرفية التي تعمل جنبا إلى جنب. |
Por lo general, los mecanismos que garantizan la estabilidad y la justicia social se desarrollan a la par que las mejoras en las condiciones de vida. | UN | وعادة ما تتطور آليات الاستقرار الاجتماعي والعدالة الاجتماعية جنبا إلى جنب مع إدخال تحسينات على مستويات المعيشة. |
Los programas internacionales de población están sometidos a un constante proceso de ajuste para ir a la par de la evolución de los acontecimientos. | UN | ورأى أنه ينبغي تعديل البرامج السكانية الدولية باستمرار لتكون مواكبة للتطورات. |
A medida que aumentan las expectativas y que se despliegan nuevas misiones, resulta cada vez más difícil a las Naciones Unidas mantenerse a la par de la rápida evolución de los acontecimientos. | UN | ومع تزايد التوقعات وإيفاد المزيد من البعثات، باتت اﻷمم المتحدة تواجه صعوبة متزايدة في مواكبة الحالات سريعة التغير. |
Tampoco el crecimiento del VAM en África se ha mantenido a la par del crecimiento de la población desde el decenio de 1960. | UN | ٦ - وقد تخلف نمو القيمة المضافة للصناعة التحويلية في أفريقيا عن مواكبة الزيادة المستمرة منذ الستينات في عدد السكان. |
Ha habido reducciones, en particular, gracias a las recompras de deuda, es decir, el canje de la deuda vieja por bonos nuevos a la par a una tasa de interés reducida o por bonos parcialmente garantizados y descontados. | UN | وحدثت تخفيضات بطرق منها عمليات بيع الديون، أي استبدال الدين القديم بسندات جديدة بقيمتها الاسمية بسعر فائدة مخفض أو استبداله بسندات مخصومة مكفولة جزئيا بالتضامن. |
b) El acceso a oportunidades de empleo a la par de sus habilidades; | UN | )ب( الحصول على فرص عمل تتكافأ مع قدراتهم؛ |
El desarrollo de la sociedad civil a escala internacional ha ido a la par del proceso de globalización. | UN | إذ شهد المجتمع المدني نموا على المستوى الدولي بموازاة عملية العولمة. |
Esa medida se tomó a solicitud de la Asamblea General con miras a fortalecer la Oficina de Nairobi y ponerla a la par de las Oficinas de Viena y Ginebra. | UN | وقد تم اتخاذ تلك الخطوة بناء على طلب الجمعية العامة بغرض تعزيز مكتب نيروبي ووضعه على قدم المساواة مع مكتبي فيينا وجنيف. |
Como los bonos estaban valorados a la par en la fecha de la venta, y habrían sido amortizados normalmente a su valor nominal en dinares kuwaitíes a su vencimiento, el Grupo considera que el reclamante ha aportado pruebas suficientes para demostrar que el importe reclamado representa el costo de liquidación de esos activos, y que es un costo marginal que no habría asumido en otras circunstancias el reclamante. | UN | وبما أنها سندات قدر ثمنها بقيمتها الإسمية وقت البيع، وكان من المفروض أن تسدد بقيمتها الإسمية بالدنانير الكويتية وقت استحقاقها، يرى الفريق أن صاحب المطالبة قدم أدلة كافية تثبت أن المبلغ المطالب به يمثل تكلفة تصفية تلك الأصول، وأن هذا المبلغ يشكل تكلفة إضافية ما كان صاحب المطالبة سيتكبدها لولا ذلك. |
Mientras que en el proceso de Convención Nacional se hace todo lo posible por consagrar los intereses de todas las etnias en la nueva Constitución, el proceso de reconciliación con los grupos armados está casi concluido, pero continúa a la par. | UN | وفي حين أن عملية الميثاق الوطني تبذل جهودا لكي يتضمن الدستور الجديد مصالح جميع اﻷعراق القومية، فإن عملية المصالحة مع الجماعات المسلحة قد اكتملت تقريبا ولكنها مستمرة بالترادف. |
El valor real de los salarios no se ha ido a la par de los aumentos observados en los precios de los alimentos. | UN | ولم تواكب القيمة الحقيقية لﻷجور الزيادات الملحوظة في أسعار اﻷغذية. |
Desde entonces el sector monetario se ha ampliado considerablemente, a la par de la sostenida evolución económica y social, los mejoramientos introducidos en los medios de transporte y comunicación y la intensificación de la urbanización. | UN | ومنذ ذلك الحين نما القطاع النقدي كثيراً في موازاة التطورات الاقتصادية والاجتماعية المستمرة، والتحسينات في مرافق النقل والمواصلات، وزيادة التحضر. |
Argelia mantiene a la par una cooperación ininterrumpida y constante con los Relatores Especiales y demás grupos de trabajo del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وبالتوازي مع ذلك، تتعاون الجزائر على نحو وثيق ودائم مع المقرّرين الخاصّين وسائر الأفرقة العاملة لمجلس حقوق الإنسان. |
Conforme a la primera, se ofrecían bonos a la par con un bajo tipo de interés, un largo período de gracia de 26 años y un vencimiento final de 33 años (hasta 2038). | UN | أولها سندات اسمية مع سعر فائدة منخفض، وفترة سماح طويلة مدتها 26 سنة وأجل نهائي مدته 33 سنة (حتى عام 2038). |
El crecimiento económico se ha limitado principalmente a las zonas urbanas, mientras que el crecimiento rural apenas se ha mantenido a la par con el aumento de la población. | UN | واقتصر النمو الاقتصادي إلى درجة كبيرة على المناطق الحضرية، فيما لم تتمكن المناطق الريفية الا بالكاد من النمو للحاق بالركب بسبب الزيادة في السكان. |
La universalidad y el cumplimiento deben ir a la par. | UN | إن الطابع العالمي والامتثال يجب أن يترافقا يداً بيد. |
Actualmente, el Foro de Cooperación Económica de Asia y el Pacífico recibe la mitad del total mundial de los flujos de inversión extranjera directa y está a la par con el Grupo de los 20 (G20). | UN | ويستحوذ المنتدى حاليا على نصف الإجمالي العالمي لهذه التدفقات ويتساوى مع مجموعة العشرين. |