"la posición de las naciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موقف الأمم
        
    • موقع الأمم
        
    Apoyamos plenamente la posición de las Naciones Unidas expuesta por el Embajador Mohamed Sahnoun en la ceremonia de apertura. UN كما أننا نؤيد تأييدا تاما موقف الأمم المتحدة كما أعرب عنه السفير محمد سحنون في حفل الافتتاح.
    Además, en varios artículos redactados para distintas publicaciones, el Secretario General Adjunto fijó la posición de las Naciones Unidas en lo relativo al desarme nuclear y la no proliferación. UN وساهم وكيل الأمين العام كذلك بمقالات في منشورات مختلفة تبيِّن موقف الأمم المتحدة من نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Hoy, aproximadamente un millón de refugiados azerbaiyanos esperan con desesperación la posición de las Naciones Unidas. UN هناك اليوم حوالي مليون لاجئ أذربيجاني ينتظرون موقف الأمم المتحدة بفارغ الصبر.
    Sin embargo, la posición de las Naciones Unidas es muy diferente. UN غير أن موقف الأمم المتحدة يختلف اختلافاً كبيراً.
    Esa misma noche, la FNUOS reforzó la posición de las Naciones Unidas con 40 efectivos adicionales. UN وفي مساء اليوم ذاته، عززت القوة موقع الأمم المتحدة بإرسال 40 فردا إضافيا.
    la posición de las Naciones Unidas sobre la cuestión del estatuto de Kosovo ha sido de estricta neutralidad. UN يتسم موقف الأمم المتحدة من مسألة مركز كوسوفو بمراعاة الحياد الدقيق.
    la posición de las Naciones Unidas es de estricta neutralidad con respecto al estatuto de Kosovo. UN ويتسم موقف الأمم المتحدة بمراعاة الحياد الدقيق فيما يتعلق بمركز كوسوفو.
    la posición de las Naciones Unidas sobre el carácter ilegal de los asentamientos sigue siendo firme. UN ولا يزال موقف الأمم المتحدة بشأن عدم قانونية المستوطنات ثابتا.
    la posición de las Naciones Unidas sigue siendo que la inspección debe ir seguida del sellado de los camiones para facilitar el paso en los puestos de control. UN ويظل موقف الأمم المتحدة هو أن التفتيش يجب أن يعقبه ختم الشاحنات لتيسير مرورها عند نقاط التفتيش.
    Desearía reiterar la posición de las Naciones Unidas al efecto de que todo pago de compensación estará vinculado al desarme y al comienzo de un programa global de desarme, desmovilización y reintegración que garantice una solución duradera. UN وأود أن أؤكد من جديد موقف الأمم المتحدة الذي مؤداه أنه ينبغي الربط بين التعويضات ونزع السلاح والانخراط في برنامج شامل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من أجل كفالة الوصول إلى حل دائم.
    Reiteré la posición de las Naciones Unidas al respecto y dejé claro que era indispensable que hubiera un mecanismo conjunto de mando y de control aceptable para los Estados Miembros de las Naciones Unidas que aporten efectivos militares y policiales a la operación. UN وأكدت موقف الأمم المتحدة في هذا الصدد، حيث أوضحت أنه من الضروري أن يكون ثمة هيكل مشترك للقيادة والمراقبة مقبول لدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة المساهمة بقوات وبأفراد من الشرطة في العملية.
    la posición de las Naciones Unidas con respecto a las políticas y directrices recomendadas y las observaciones sobre cada documento se han documentado y transmitido a los interesados internos pertinentes. UN وقد تم توثيق موقف الأمم المتحدة إزاء السياسات والإرشادات الموصى بها والتعليقات على كل ورقة من الورقات وتمت إحالتها إلى الجهات المعنية الداخلية.
    Se está realizando de manera transparente respecto de todos los interesados, y se adecua a la posición de las Naciones Unidas de mantener una neutralidad estricta respecto de la cuestión del estatuto de Kosovo. UN وهي تجري بصورة شفافة بالنسبة لجميع أصحاب المصلحة وتتماشى مع موقف الأمم المتحدة بمراعاة الحياد الدقيق بشأن مسألة مركز كوسوفو.
    La Oficina de Asuntos Políticos también desempeñará un papel importante velando por que las operaciones de la UNMIK se ajusten a la posición de las Naciones Unidas de estricta neutralidad respecto del estatuto de Kosovo. UN كذلك سيقوم مكتب الشؤون السياسية بدور هام في ضمان أن تعزز عمليات البعثة موقف الأمم المتحدة، وهو موقف الحياد الصارم فيما يتعلق بوضع كوسوفو.
    Al analizar la declaración que es objeto de examen en esta reunión, consideramos que debe incluirse la posición de las Naciones Unidas con respecto a la juventud, especialmente en los siguientes ámbitos. UN ولدى تحليل الإعلان وهو موضوع هذه الجلسة، نعتقد أنه ينبغي إدراج المسائل المتعلقة بالشباب في موقف الأمم المتحدة، ولا سيما في المجالات التالية.
    Permitiría fortalecer la posición de las Naciones Unidas y del sistema internacional para atender a los pequeños Estados insulares en desarrollo y responder a los retos especiales y únicos a que hacen frente. UN ومن شأنه تعزيز موقف الأمم المتحدة والنظام الدولي في التعامل مع الدول الجزرية الصغيرة النامية وفي التصدي للتحديات الخاصة والفريدة التي تواجهها.
    Cabe citar, por ejemplo, las políticas específicas para promover la posición de las Naciones Unidas sobre la paz, el bienestar social y económico, los derechos humanos, la democracia, la sostenibilidad ambiental y la participación plena de las mujeres en la vida civil y política. UN ويشمل ذلك سياسات محددة لتعزيز موقف الأمم المتحدة بشأن السلام، والرفاه الاجتماعي والاقتصادي، وحقوق الإنسان، والديمقراطية، والاستدامة البيئية، والمشاركة الكاملة للمرأة في الحياة المدنية والسياسية.
    El orador reiteró la posición de las Naciones Unidas de que los asentamientos contravienen el derecho internacional y son un obstáculo para la paz, y que el Secretario General esperaba que el Gobierno de Israel cancelara esos planes de manera definitiva. UN وأكد من جديد موقف الأمم المتحدة القائل إن المستوطنات تتعارض مع القانون الدولي وتشكل عقبة أمام السلام، وإن الأمين العام يتوقع أن توقف حكومة إسرائيل هذه الخطط وقفا تاما.
    No fue ésta una posición sólo del Líbano; también era la posición de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad. Así pues, el problema del representante de Israel no es con el Líbano sino con el Consejo de Seguridad. UN إن ما قلته في خطابي ليس موقف لبنان فقط، هو موقف الأمم المتحدة وموقف مجلس الأمن ، وبالتالي مشكلته ليست معي أو مع ما ورد في خطابي، مشكلته مع مجلس الأمن، كالعادة، في هذه الجمعية، وفي اللجان كلها، وفي مجلس الأمن، ومع كل أجهزة الأمم المتحدة.
    En el momento culminante de los bombardeos, hasta 300 habitantes de las aldeas llegaron a congregarse cerca de la posición de las Naciones Unidas durante la noche, y entre 30 y 40 durante el día. UN وفي ذروة القصف، تجمع 300 قروي تقريبا بالقرب من موقع الأمم المتحدة أثناء الليل وما بين 30 و 40 قرويا أثناء النهار.
    Se debe fortalecer la posición de las Naciones Unidas en su condición de centro del mecanismo mundial de seguridad colectiva, de manera que puedan desempeñar su obligación de salvaguardar la paz de manera más eficaz. UN إن موقع الأمم المتحدة بصفتها لب الآلية الرئيسية للأمن الجماعي العالمي يجب تعزيزه حتى تتمكن من أداء واجبها في ضمان السلم بطريقة أكثر فعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus