"la reanudación de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واستئناف
        
    • باستئناف
        
    • تجدد أعمال
        
    • استئناف أعمال
        
    • استئناف عملية
        
    • لتجدد
        
    • إن استئناف
        
    • مُجَدَّداً
        
    • ويمنع استئناف
        
    • دعيت إلى اﻻنعقاد من جديد
        
    • جراء استئناف
        
    • المستأنفة لمؤتمر
        
    • استئناف إنتاج
        
    • الاجتماع المستأنف
        
    • البدء من جديد
        
    Los conflictos en algunos Estados en el territorio de la ex Unión Soviética, la reanudación de la guerra en Angola y la actual catástrofe en la ex Yugoslavia, todos estos conflictos ponen en duda el carácter sostenible de las llamadas mejoras en la situación mundial. UN فالصراعات في بعض الدول القائمة في أراضي الاتحاد السوفياتي سابقا، واستئناف الحرب في أنغــولا، واستمرار الكارثة في يوغوسلافيا سابقا، أمور تثير التساؤل عن مــدى دوام التحسن المزعوم في الحالة العالمية.
    Para que el quinto programa tenga éxito, se necesitará un cambio positivo continuo en la situación social y política y la reanudación de la corriente de recursos externos. UN وإن النجاح في تنفيذ البرنامج القطري الخامس سوف يقتضي استمرار التغيير اﻹيجابي في الحالة الاجتماعية والسياسية واستئناف تدفقات الموارد الخارجية.
    Aprueba complacido la reanudación de la prestación de socorro humanitario a las ciudades de Cuito y Huambo. UN ويرحب المجلس باستئناف تسليم شحنات الاغاثة الانسانية الى مدينتي كويتو وأوامبو.
    Aprueba complacido la reanudación de la prestación de socorro humanitario a las ciudades de Cuito y Huambo. UN ويرحب المجلس باستئناف إيصال شحنات الاغاثة الانسانية الى مدينتي كويتو وأوامبو.
    Algunas delegaciones expresaron preocupación por la reanudación de la violencia en el Chad, condenaron todos los intentos de desestabilizar al país por la fuerza, e hicieron hincapié en la importancia de la dimensión regional de los conflictos en el Chad y el Sudán. UN وأعربت الوفود عن قلقها إزاء تجدد أعمال العنف في تشاد، وأدانت جميع المحاولات الرامية إلى زعزعة الاستقرار بالقوة، وشددت على أهمية البعد الإقليمي للنزاعات في تشاد والسودان.
    No se puede seguir aplazando la reanudación de la labor de la Conferencia de Desarme, cuestión que ahora es urgente. UN لم يعد من الممكن تأجيل استئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح. لقد أصبح ذلك مسألة عاجلة.
    Posteriormente, Marruecos modificó su posición a fin de facilitar la reanudación de la identificación. UN وفيما بعد، عدل المغرب موقفه بهدف تيسير استئناف عملية تحديد الهوية.
    Debido a la reanudación de la afluencia de refugiados y a la necesidad de formar nuevo personal en el sistema de gestión financiera del ACNUR, se decidió aplazar la reducción escalonada de la presencia del ACNUR hasta diciembre de 1994. UN ونظراً لتجدد تدفق اللاجئين، فضلا عن الحاجة إلى تدريب موظفين جدد على نظام اﻹدارة المالية للمفوضية، فقد تقرر تأجيل تخفيض وجود المفوضية إلى كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    41. No se han hecho progresos sobre la cuestión de los asentamientos humanos urbanos y la reanudación de la labor del Foro de Concertación Económica y Social. UN ٤١ - لم يتحقق بعد تقدم بشأن مسألة المستوطنات البشرية الحضرية واستئناف محفل المشاورات الاقتصادية والاجتماعية ﻷعماله.
    Teniendo presentes los considerables esfuerzos realizados por el Gobierno para iniciar e instaurar la paz en la isla el Comité lamenta profundamente la ruptura de las negociaciones y la reanudación de la lucha armada. UN وبالنظر إلى الجهود الكبيرة التي تضطلع بها الحكومة للشروع في عملية السلام وإحلاله في الجزيرة، تعرب اللجنة عن أسفها العميق لانهيار المفاوضات واستئناف الصراع المسلح.
    Teniendo presentes los considerables esfuerzos realizados por el Gobierno para iniciar e instaurar la paz en la isla el Comité lamenta profundamente la ruptura de las negociaciones y la reanudación de la lucha armada. UN وبالنظر إلى الجهود الكبيرة التي تضطلع بها الحكومة للشروع في عملية السلام وإحلاله في الجزيرة، تعرب اللجنة عن أسفها العميق لانهيار المفاوضات واستئناف الصراع المسلح.
    Una serie de acontecimientos recientes puede muy bien ser el presagio de la reanudación de la carrera de armamentos nucleares. UN وثمة عدد من اﻷحداث اﻷخيرة ينذر باستئناف سباق التسلح النووي.
    Se felicitó de la reanudación de la cooperación entre la Guinea Ecuatorial y España, que se ha manifestado en particular en un reciente intercambio de visitas oficiales. UN وأشادت باستئناف التعاون بين غينيا الاستوائية واسبانيا الذي تجسد بصورة خاصة في تبادل الزيارات الرسمية في الفترة الأخيرة.
    Acogemos con satisfacción la reanudación de la labor de los grupos de trabajo sobre personas desaparecidas, energía, retorno de las personas desplazadas y transporte y telecomunicaciones. UN ونحن نرحب باستئناف عمل الأفرقة العامة بشأن الأشخاص المفقودين والطاقة وعودة المشردين والنقل والاتصالات.
    Será necesario prestar una atención particular para mitigar el riesgo de que la situación económica empeore las tensiones existentes y propicie la reanudación de la violencia. UN وسيتعين إيلاء اهتمام خاص للتخفيف من حدة الخطر المتمثل في أن الحالة الاقتصادية ربما تؤدي إلى احتدام التوترات الراهنة، ومن ثم إلى تجدد أعمال العنف.
    iii) Costo de la reanudación de la explotación del SLK-2 y gastos conexos: 140.000 dólares de los EE.UU. UN `3` تكاليف استئناف أعمال حفر بئر سيدي الكيلاني الثاني وما يتصل بها من تكاليف- 000 140 دولار
    Sin embargo, debido a diversas dificultades de procedimiento, sólo han regresado 292 personas desde la reanudación de la repatriación. UN غير أن عدد العائدين منذ استئناف عملية الإعادة إلى الوطن لم يتجاوز 292 شخصا بسبب مختلف الصعوبات الإجرائية.
    Como consecuencia de la reanudación de la lucha en las provincias noroccidentales de Camboya, hasta 85.000 personas tuvieron que huir de su lugar de residencia: 25.000 buscaron refugio provisional en Tailandia, mientras que las otras 60.000 quedaron internamente desplazadas. UN فنتيجة لتجدد القتال في المقاطعات الشمالية الغربية من كمبوديا اضطر ٠٠٠ ٥٨ شخصا إلى الفرار من محل إقامتهم، ومن هؤلاء ٠٠٠ ٥٢ التمسوا مأوى مؤقتا في تايلند، أما اﻟ ٠٠٠ ٠٦ الباقون فقد أصبحوا من المشردين داخليا.
    la reanudación de la guerra civil ha dado lugar a que muchos miles de angoleños murieran y muchos miles más resultaran heridos. UN إن استئناف الحرب اﻷهلية أدى الى وفاة اﻵلاف من اﻷنغوليين والى إصابة آلاف أخرى منهم بجروح.
    Programa provisional de la reanudación de la continuación del segundo período de sesiones del Grupo de examen de la aplicación UN جدول الأعمال المؤقت للدورة الثانية المستأنفة مُجَدَّداً لفريق
    Reiterando su profunda preocupación por el problema creado por la existencia de millones de minas terrestres antipersonal y de municiones sin detonar, que constituyen un gran peligro para la población civil y un gran obstáculo para el regreso de refugiados y poblaciones desplazadas, para la reanudación de la actividad agrícola, para el suministro de asistencia humanitaria y para la futura labor de rehabilitación y reconstrucción, UN وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة في أفغانستان، مما يشكل خطرا كبيرا على السكان المدنيين وعائقا رئيسيا يحول دون عودة اللاجئين والسكان المشردين، ويمنع استئناف الأنشطـة الزراعيــة، وتقديم المساعـدة الإنسانيـة وبـذل جهود الإصلاح والتعمير مستقبلا،
    Aflige además a los países islámicos la reanudación de la ofensiva militar de las fuerzas croatas en las zonas central, meridional y occidental de Bosnia y Herzegovina. UN كما تشعر البلدان الاسلامية باﻷسى من جراء استئناف الهجوم العسكري من جانب القوات الكرواتية في اﻷجزاء الوسطى والجنوبية والغربية من البوسنة والهرسك.
    Asimismo, el Programa respaldó y facilitó las negociaciones sobre las " prácticas óptimas " en materia de políticas y medidas en la fase preparatoria de la CP 6 en La Haya y de la reanudación de la CP 6 en Bonn. UN وقام البرنامج كذلك بدعم وتيسير المفاوضات بشأن " أفضل الممارسات " في السياسات والتدابير في الفترة المفضية إلى الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف في لاهاي والدورة السادسة المستأنفة لمؤتمر الأطراف في بون.
    Será considerable el efecto previsto en la situación económica del retraso en la reanudación de la producción de petróleo. UN 79 - ومن المتوقع أن يكون للتأخير في استئناف إنتاج النفط آثاره الكبيرة على الوضع الاقتصادي.
    Sin embargo, otras delegaciones manifestaron su optimismo al prever que, con la reanudación de la reunión, se lograrían resultados positivos y añadieron que se sentían satisfechas de haberse enterado de los progresos conseguidos en la aplicación del Programa de Acción de la CIPD en países de todo el mundo. UN غير أن وفودا أفادت بأنها متفائلة بشأن خروج الاجتماع المستأنف بنتيجة إيجابية، وأضافت وفود أنها قد سعدت لمعرفة التقدم الذي أنجز في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في مختلف البلدان على نطاق العالم.
    71. El Grupo recomienda que no se otorgue ninguna indemnización en relación con los costos de la reanudación de la actividad. UN 71- يوصي الفريق بألا يُدفع أي تعويض عن تكاليف البدء من جديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus