Indudablemente hubo una decepción debida a la relativa falta de precisión en lo que atañe a los suministros financieros de la Convención. | UN | ولا ريب في أنه كان هناك شعور بخيبة اﻷمل إزاء الافتقار النسبي إلى الدقة في اﻷحكام المالية في الاتفاقية. |
Sin embargo, su éxito en esa esfera hace que la relativa falta de progresos en materia de igualdad de oportunidades de empleo resulte algo sorprendente. | UN | وأدى نجاحها في ذلك الميدان إلى جعل النقص النسبي في التقدم المحرز نحو تحقيق فرص متكافئة للتوظيف مثيراً للدهشة بعض الشيء. |
Además, estaba la cuestión de la relativa debilidad de un pueblo reducido a una minoría en su propia tierra. | UN | وقال إن هناك أيضا مسألة الضعف النسبي لشعب تحول إلى أقلية في دياره. |
Pero con los años... la relativa importancia de esos dos valores ha cambiado. | Open Subtitles | و لكن على مدار السنوات الأهمية النسبية لتلك القيمتان قد إنقلبوا |
Habida cuenta de la relativa simplicidad de un posible programa de acción regional, es probable que dicha orientación resulte innecesaria en ese caso. | UN | ونظرا للبساطة النسبية لبرنامج العمل اﻹقليمي المحتمل، فمن المرجح ألا تكون هذه اﻹرشادات ضرورية في تلك الحالة. |
Debido a la relativa brevedad del curso de las corrientes de agua dulce de las islas pequeñas, los métodos que pueden utilizarse para aprovecharlas son limitados. | UN | ذلك أن قِصر دورة المياه العذبة نسبيا في الجزر الصغيرة يحد من اﻷساليب الموجودة لاستغلالها. |
la relativa pequeñez de la comunidad de la isla de Man hace que la información esté muy difundida y sea de fácil obtención. | UN | وصغر حجم المجتمع نسبياً في جزيرة مان يعني أن المعلومات تتاح على نطاق واسع وانه يسهل الحصول عليها. |
En algunos países, la relativa falta de movilidad interna llegó hasta entorpecer la labor de la administración pública. | UN | وفي بعض البلدان. قد تعاني الخدمة المدنية أيضا من الافتقار النسبي إلى الحركية الداخلية. |
Debo, sin embargo, expresar nuestra preocupación por la relativa disminución de las actividades del Organismo en materia de promoción. | UN | ويجب أن أعرب، على الرغم من ذلك، عن قلقي إزاء الهبوط النسبي ﻷنشطة الوكالة الترويجية. |
la relativa independencia económica que entraña la migración es una alternativa al papel asignado tradicionalmente a la mujer rural. | UN | فالاستقلال الاقتصادي النسبي الذي يقترن بالهجرة يوفر نموذجا بديلا عن النموذج الذي تنتسب إليه المرأة الريفية تقليديا. |
la relativa mejoría en la ubicación femenina se da en el contexto de una cierta renovación en algunos grupos partidarios, obligados a reorganizar sus instituciones frente a los reveses sufridos desde fines de los ochenta. | UN | وحدث التحسن النسبي في مركز النساء في ظل شيء من خلفية التجديد في مجموعات معينة للحزب اضطرت الى اعادة تنظيم مؤسساتها في مواجهة الهزائم التي منيت بها في نهاية الثمانينات. |
A este respecto se sugiere que el FMI, junto con los gobiernos miembros, desarrollen mecanismos para limitar los efectos desestabilizadores de las corrientes de capital y restablecer la relativa previsibilidad y estabilidad de los tipos de cambio. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن يقوم صندوق النقد الدولي، مع الحكومات اﻷعضاء، بوضع آليات للحد مما يترتب على التدفقات الرأسمالية من آثار مزعزعة للاستقرار واستعادة امكانية التنبؤ النسبي بأسعار الصرف واستقرارها. |
Ello compensa la relativa lentitud y la complejidad de procedimiento de la labor de la Conferencia. | UN | وهذا يوازن البطء النسبي والتعقد اﻹجرائي في عمل مؤتمر نزع السلاح. |
De igual manera se resentirá la relativa estabilidad establecida por la Fuerza de Protección Multinacional. | UN | كما سيقوضان بشدة الاستقرار النسبي الذي حققته قوة الحماية المتعددة الجنسيات. |
Una delegación se refirió a la relativa facilidad con que podrían utilizarse los servicios de adquisición para aumentar la ejecución de los programas. | UN | وأبدى أحد الوفود تعليقات على السهولة النسبية لخدمات المشتريات مما قد يساعد في إنجازها. |
Una delegación se refirió a la relativa facilidad con que podrían utilizarse los servicios de adquisición para aumentar la ejecución de los programas. | UN | وأبدى أحد الوفود تعليقات على السهولة النسبية لخدمات المشتريات مما قد يساعد في إنجازها. |
Esas actividades ponen de manifiesto la relativa fragilidad de los acuerdos sobre refugiados alcanzados hasta la fecha. | UN | وتبرز هذه اﻷنشطة الهشاشة النسبية للاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن بشأن اللاجئين. |
Se mencionó anteriormente que la relativa invisibilidad de los ahorros de energía representa un desincentivo a las inversiones de los consumidores. | UN | ولقد سبق الاحتجاج أعلاه بأن عدم القدرة النسبية على ملاحظة الوفورات المحققة في الطاقة لا يشجع المستهلك على الاستثمار. |
Además, el conjunto de las mediciones de gravedad asociado con la región de Tharsis no incluye el Olimpus Mons, lo que confirma la relativa juventud | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتضمن بصمة الجاذبية المرتبطة بمنطقة ثارسيس أوليمبوس مونس، ويؤكد ذلك صغر عمر هذا البركان نسبيا. |
la relativa inactividad de las mujeres empresarias también tiene algo que ver con esto. | UN | كما أن وضع النساء المنظﱢمات ﻷعمال حرة غير الفعال نسبياً يلعب دوراً في هذا المجال. |
Aproximadamente 600.000 repatriados se han establecido en Kabul hasta ahora, aprovechando la relativa estabilidad de la ciudad. | UN | واستقر ما يقارب 000 600 لاجئ حتى الآن في كابل بفعل ما تتميز به المدينة من استقرار نسبي. |
El UNICEF respalda programas de salud escolares que hacen hincapié en la instrucción en materia de salud basada en conocimientos prácticos, incluida la relativa a la higiene de la reproducción. | UN | وتقدم اليونيسيف الدعم لبرامج الصحة المدرسية التي تركز على التثقيف الصحي القائم على المهارات، بما في ذلك التثقيف في مجال الصحة اﻹنجابية. |
8. Apoya la investigación en materia alimentaria y agrícola, incluida la relativa a la adaptación al cambio climático y su mitigación, y el acceso a los resultados de la investigación y a las tecnologías en los planos nacional, regional e internacional; | UN | " 8 - تؤيد إجراء البحوث في مجال الأغذية والزراعة، بما في ذلك البحوث الرامية إلى التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته، وتيسير الوصول إلى نتائج البحوث وإلى التكنولوجيات على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي؛ |
Reformular las estrategias de las esferas de actividad, incluida la relativa a los COP; | UN | إعادة صياغة استراتيجيات مجالات التركيز، بما في ذلك مجال التركيز الخاص بالملوثات العضوية الثابتة؛ |
El Mecanismo es el encargado de preservar esos materiales y de facilitar el acceso más amplio posible a ellos, al tiempo que asegura la protección constante de la información confidencial, incluida la relativa a los testigos protegidos. | UN | وقد عُهد إلى الآلية أن تحفظ هذه المواد وأن تيسِّر الوصول إليها على أوسع نطاق ممكن مع ضمان استمرار حماية المعلومات السرية بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالشهود المحميين. |
Una esfera concreta en la que la tecnología nuclear se considera cada vez más esencial es la relativa a las centrales nucleares. | UN | المجال الخاص الذي صار ينظر فيه أكثر فأكثر إلى التكنولوجيا النووية على أنها أساسية هو ذلك المتعلق بمحطات الطاقة النووية. |
Existe ya un consenso amplio en cuanto a una de las esferas del programa de reformas, a saber, la relativa al número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وفي أحد مجالات جدول أعمال اﻹصلاحات، وهو المجال المتعلق بحجم مجلس اﻷمن، يوجد أصلا توافق في اﻵراء. |