En otra materia relacionada con la anterior, queremos expresar nuestra profunda preocupación ante la situación actual de las relaciones económicas internacionales. | UN | وبخصوص أمر آخر يتعلق بالشواغل السابقة، نود أن نعرب عن قلقنا العميق إزاء الحالة الراهنة للعلاقات الاقتصادية الدولية. |
Por desgracia, la situación actual de la economía mundial, en la que millones de personas luchan por subsistir, favorece la explotación de los niños. | UN | ولكن لﻷسف فإن الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي الذي يكافح فيه الملايين من البشر من أجل البقاء تسهم في استغلال اﻷطفال. |
Si no se adoptan esas medidas concretas la situación actual de los niños del mundo sufrirá un deterioro. | UN | وإذا لم يكن هناك تدابير ملموسة، فإن الحالة الراهنة للأطفال في العالم ستستمر في التدهور. |
Es esencial que se mantenga la situación actual de la UNFICYP. | UN | ومازال اﻹبقاء على الوضع الحالي لقوة اﻷمم المتحدة في قبرص يمثل مسألة جوهرية. |
Un nivel tan alto de ayuda extranjera no es ni estable ni sostenible, especialmente en la situación actual de la economía mundial. | UN | وهذا المستوى المرتفع من المعونة الخارجية لا هو مستقر ولا هو مستدام، وبخاصة بالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد العالمي. |
En el informe se incluye también una visión panorámica de la situación actual de las actividades en el campo de la teleobservación dentro del sistema de las Naciones Unidas. INDICE | UN | والتقرير يتضمن أيضا عرضا عاما للحالة الراهنة لﻷنشطة المضطلع بها في مجال الاستشعار من بعد داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Los participantes se centraron en la situación actual de la gobernanza de Internet y en cómo había cambiado desde que se creara el Foro. | UN | وقد ركز المساهمون على الحالة الراهنة لإدارة الإنترنت في شبكة الإنترنت وعلى الطريقة التي تغيرت فيها منذ أن أنشئ المنتدى. |
Quisiera detenerme brevemente en la situación actual de Ucrania. | UN | وأود أن أتناول بايجاز الحالة الراهنة في أوكرانيا. |
Por otra parte, seguimos sumamente preocupados por la situación actual de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وعلاوة على ذلك، لا نزال نشعر بالقلق العميق إزاء الحالة الراهنة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Evidentemente, la situación actual de la familia en el mundo es un factor capital que puede influir sobre el ritmo del progreso social y el desarrollo. | UN | من الواضح أن الحالة الراهنة لﻷسر في العالم عامل حيــوي يمكــن أن يؤثــر على خطى التقدم الاجتماعي والتنمية. |
En la situación actual de aumento del desempleo, existe el riesgo de que vuelva a surgir la mentalidad patriarcal. | UN | وتنطوي الحالة الراهنة للبطالة المتزايدة على المخاطرة بالرجوع إلى عقلية النظام اﻷبوي. |
Reseña para la preparación de un informe nacional sobre la situación actual de los sistemas de registro civil y estadísticas vitales | UN | مخطـط ﻹعداد تقرير قطري عن الحالة الراهنة لنظم التسجيل المدني واحصاءات اﻷحوال المدنية |
3. Cabe reseñar los incidentes que desembocaron en la situación actual de la siguiente manera: | UN | ٣ - ويمكن تلخيص الحوادث التي أدت إلى الحالة الراهنة على النحو التالي: |
Existen motivos históricos que explican la situación actual de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | هناك أسباب تاريخية تبرر الوضع الحالي لﻷعضاء الخمسة الدائمين في مجلس اﻷمن. |
la situación actual de la Conferencia de Desarme puede caracterizarse como el momento de tratar de lograr objetivos a corto y largo plazo. | UN | ويمكن وصف الوضع الحالي في مؤتمر نزع السلاح بأنه فترة السعي وراء اﻷهداف على المديين القصير والطويل. |
La razón de muchas de las preguntas del Comité es prestar ayuda en ese proceso de aprender a mejorar la situación actual de los niños. | UN | والسبب في تعدد أسئلة اللجنة هو رغبتها في المساعدة على معرفة كيفية تحسين الوضع الحالي لﻷطفال. |
Dicho estudio analizaría la situación actual de los servicios que prestan la División y el Centro de Derechos Humanos. | UN | وتحلل الدراسة الوضع الراهن للخدمات المقدمة من الشعبة ومن مركز حقوق اﻹنسان، على التوالي. |
La Unión Europea recalca una vez más que la situación actual de Chipre no es aceptable. | UN | ويشدد الاتحاد اﻷوروبــي مرة أخرى على أن الوضع الراهن في قبرص ليس مقبولا. |
Expuso la situación actual de estos servicios, en particular los de abastecimiento de agua, electricidad, alcantarillado y tratamiento de residuos sólidos. | UN | وقدم وصفا للحالة الراهنة للمرافق العامة بما فيها المياه والكهرباء وشبكات المجاري ومعالجة النفايات الصلبة. |
Se está estableciendo un diagnóstico de la situación actual de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتجري اﻵن دراسة استقصائية فيما يتعلق بالحالة الراهنة للمنظمات غير الحكومية. |
56. En los párrafos 14 a 22 de la presente nota se resume la situación actual de la reestructuración del Fondo. | UN | ٥٦ - ويرد موجز للوضع الحالي ﻹعادة تشكيل هيكل مرفق البيئة العالمية في الفقرات من ١٤ إلى ٢٢ من هذه المذكرة. |
la situación actual de las cuotas pesqueras no debería poner en peligro los esfuerzos que realizan los Estados en desarrollo por participar en actividades pesqueras sostenibles, incluso pro renovar sus flotas pesqueras. | UN | ولا ينبغي للوضع الراهن لحصص الصيد أن يهدد الجهود التي تبذلها البلدان النامية للمشاركة في أنشطة صيد الأسماك المستدام، بما في ذلك من خلال ترميم أساطيل صيدها. |
No han podido establecerse las razones de esta disminución y no existe evaluación científica sobre la situación actual de las poblaciones. | UN | ولم يتم التحقق من سبب هذا التناقص ولا يوجد تقييم علمي بشأن المركز الحالي لهذا الرصيد. |
El capítulo III describe el proceso general de domesticación de las cuestiones indígenas en sus diversas manifestaciones durante las diferentes fases, así como sus vínculos con la situación actual de las sociedades indígenas. | UN | ويصف الفصل الثالث مجمل عملية إضفاء الطابع المحلي على القضايا المتعلقة بالسكان الأصليين بشتى مظاهرها خلال مختلف المراحل واعتبارها شأناً داخلياً ويربطها بالوضع الراهن في مجتمعات السكان الأصليين. |
la situación actual de la enseñanza secundaria general se expone en el cuadro 62. | UN | والحالة الراهنة للتعليم الثانوي العام معروضة في الجدول ٢٦. |
24. El Sr. Morán Bovio recuerda que la CNUDMI pasó revista a la situación actual de los textos jurídicos preparados por ella. | UN | ٤٢ - ثم أشار إلى أن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي استعرضت الحالة الفعلية للنصوص القانونية التي أعدتها. |
6. La mayoría de las dificultades que han surgido de la utilización de un punto de referencia se deben al elevado número de incógnitas sobre la situación actual de la pesca en relación con ese punto, dada la escasez de datos y la variabilidad ambiental. | UN | ٦ - وتنتج معظم الصعوبات المعاناة عند استخدام أي نقطة مرجعية مستهدفة من أوجه عدم التيقن الكثيرة المتعلقة بالوضع الحالي لمصائد اﻷسماك بالقياس إلى هذه النقطة، وذلك نظرا إلى سقم البيانات والتغير البيئي. |
- Conformar juegos de programas de capacitación previamente elaborados teniendo en cuenta la situación actual de los maestros y los cambios ocurridos en materia científica, tecnológica y social; | UN | تطوير حزم البرامج التدريبية السابق إعدادها في ضوء الأوضاع الحالية للمعلمين والتطورات العلمية والتكنولوجية والمجتمعية. |
Los debates servirán de marco para evaluar las oportunidades y los retos derivados de la situación actual de los mercados de productos básicos y ofrecerán perspectivas sobre posibles acontecimientos futuros. | UN | وسوف توفِّر المناقشات سياقاً لتقييم الفرص والتحديات الناشئة عن التطورات الراهنة في أسواق السلع الأساسية ورسم الصورة المرتقبة لما يمكن أن يحدث من تطورات في المستقبل. |
La Directora Ejecutiva describió en términos generales la situación actual de las contribuciones recibidas de los gobiernos y manifestó su agradecimiento por el firme apoyo y la confianza otorgados al UNICEF, como le demostraba el crecimiento general de los recursos. | UN | وقدمت وصفا مختصرا للمركز الحالي للتبرعات الواردة من الحكومات، وأعربت عن العرفان لما نالته منظمة اليونيسيف من دعم قوي وثقة، كما يتضح من النمو العام للموارد. |