De todos modos, las actividades de las organizaciones internacionales que suministran créditos a las mujeres empresarias no abarcan a la totalidad del país. | UN | والأنشطة التي تقوم بها المنظمات الدولية التي تقدم قروضا إلى المرأة العاملة في مجال الأعمال لا تغطي جميع أنحاء البلد. |
Sin embargo, ellas no pueden aplicarse en la totalidad del territorio, debido a la ocupación extranjera. | UN | بيد أنه لا يمكن تطبيقها في جميع أنحاء قبرص بسبب الاحتلال اﻷجنبي. |
En vista de esto, la Comisión Consultiva puso en duda que la Misión pudiera gastar la totalidad del importe destinado a esta partida. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن اللجنة قد ساورها الشك في إمكانية إنفاق البعثة لكامل المبلغ المقدر لهذا البند من بنود اﻹنفاق. |
El PIB ha venido creciendo por término medio en un 6% durante la totalidad del período posterior a la independencia. | UN | وقد نما متوسط إجمالي الناتج المحلي لكامل فترة ما بعد الاستقلال بنسبة 6 في المائة. |
- La justicia no se pronuncia en la totalidad del territorio nacional y determinadas regiones están libradas a la arbitrariedad de las armas. | UN | - ولا يُقام العدل في مجمل الإقليم الوطني، حيث ما زالت بعض المناطق تحت رحمة السلاح؛ |
Dichas irregularidades parecen haberse cometido en la totalidad del territorio de la República, sin dirigirse por tanto necesariamente contra un grupo particular de electores. | UN | ويبدو أن هذه المخالفات ارتكبت في جميع أنحاء الجمهورية ولم ترتكب، بالتالي، ضد أي مجموعة معينة من الناخبين. |
En las disposiciones del Acuerdo de Dayton se estipula que se deben respetar los derechos humanos pero, sin embargo, los derechos humanos se violan más o menos en la totalidad del territorio. | UN | وتنص أحكام اتفاق دايتون على وجوب احترام حقوق اﻹنسان، ومع ذلك، فإن حقوق اﻹنسان تنتهك بدرجة متفاوتة في جميع أنحاء اﻹقليم. |
Con respecto a la violencia contra la mujer, no está claro si la nueva estrategia del Gobierno se aplicará en la totalidad del Reino Unido. | UN | أما العنف ضد المرأة، فمن غير الواضح ما إذا كانت استراتيجية الحكومة الجديدة ستُنفذ في جميع أنحاء المملكة المتحدة. |
Las patrullas reforzadas constituirán un elemento fundamental del marco conceptual de las operaciones y se irán expandiendo progresivamente hasta cubrir la totalidad del país. | UN | وستظل الدوريات المعززة تشكل عنصرا أساسيا في مفهوم العمليات وسيجري التوسع فيها تدريجيا لتشمل جميع أنحاء البلد. |
En este contexto, se deberían tomar en consideración las diferentes prácticas de contratación existentes en la totalidad del régimen común. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي النظر في ممارسات التوظيف المختلفة في جميع أنحاء النظام الموحد. |
La Unión Europea exhorta a las partes a aprovechar esta oportunidad para empeñarse en el restablecimiento de la paz en la totalidad del territorio sudanés. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الأطراف على اغتنام هذه الفرصة للعمل على إعادة إرساء السلام في جميع أنحاء الأراضي السودانية. |
Aunque la discrepancia todavía está siendo investigada, la UNOPS ha hecho una provisión por la totalidad del monto de ésta. | UN | وبينما يجري المزيد من التحقيق في هذا التفاوت، رصد مكتب خدمات المشاريع اعتمادا لكامل المبلغ. |
Además, había proporcionado a la totalidad del Departamento estadísticas más precisas sobre la participación de la sociedad civil en la labor de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، وفّر القسم إحصاءات أكثر دقة لكامل الإدارة بشأن مشاركة المجتمع المدني في عمل الأمم المتحدة. |
:: Reunión de datos de una muestra más reducida de países representativos de la totalidad del espectro de las aportaciones de contingentes | UN | :: جمع بيانات من عينة أصغر من الدول الممثلة لكامل نطاق المساهمات بقوات |
El plan de distribución y sus anexos siguen siendo de fundamental importancia para la totalidad del proceso de entrega oportuna de asistencia humanitaria al pueblo iraquí. | UN | ١٠ - ولا تزال خطة التوزيع ومرفقاتها ذات أهمية رئيسية بالنسبة لكامل عملية توصيل المساعدة اﻹنسانية إلى الشعب العراقي في الوقت المناسب. |
Las nuevas instalaciones con cámaras fijas obligarán a cambiar la totalidad del sistema de televisión, pasando del material de definición estándar al material de alta definición. | UN | وسيتطلب تركيب آلات تصوير تلفزية ثابتة تغيّراً في مجمل الإنتاج التلفزي والانتقال من المعدات ذات الوضوح العادي إلى المعدات فائقة الوضوح. |
La UE alentaba a los demás países desarrollados a que siguieran su ejemplo y trataran de lograr la supresión total de los aranceles en buena parte o en la totalidad del comercio con los PMA y los países ACP. | UN | ويشجع الاتحاد البلدان المتقدمة الأخرى على أن تحذو حذوه، وصولاً إلى إلغاء التعريفات تماماً على معظم أو كامل التبادل التجاري مع أقل البلدان نمواً وبلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Al analizar el papel de la Comisión, varias delegaciones destacaron la función peculiar que cumplía al tomar en consideración la totalidad del factor humano en el proceso de desarrollo. | UN | ولدى مناقشة دور اللجنة، أشارت عدة وفود إلى مهمتها الفريدة في النظر في العامل اﻹنساني في مجموعه فـي إطـار عملية التنمية. |
En consecuencia, el Secretario General pide una consignación adicional por un monto de 7.337.200 dólares para sufragar la totalidad del aumento neto de los gastos del proyecto. | UN | وبناء على ذلك، يطلب اﻷمين العام اعتمادا إضافيا قدره ٢٠٠ ٣٣٧ ٧ دولار لتغطية المبلغ الكامل لصافي الزيادة في تكلفة المشروع. |
Decidió asimismo que adoptaría una decisión sobre la totalidad del programa en dicho período de sesiones. | UN | كما اتخذت قرارا بشأن كامل هذا البرنامج في الدورة المذكورة. |
Estos pagarés garantizaban la totalidad del principal, a excepción de 14.503 dólares de los EE.UU., respecto de los cuales no se extendió ningún pagaré. | UN | وهذه السندات الإذنية تغطي كامل المبلغ الأصلي المستحق باستثناء مبلغ قدره 503 14 دولارات لم يصدر بصدده سند إذني. |
El Secretario General espera que la Asamblea General concuerde con mi propuesta de que el Fondo de las Naciones Unidas para administrar el producto del Premio Nobel de la Paz reciba la totalidad del monto de dicho premio. | UN | ويأمل الأمين العام أن توافق الجمعية العامة على اقتراحه الداعي إلى أن يتسلم صندوق الأمم المتحدة التذكاري لجائزة نوبل للسلام جائزة نوبل للسلام بكاملها. |
La empresa local no pudo entregar la totalidad del pedido en cuatro semanas, según había ofrecido inicialmente. | UN | وقد عجزت الشركة التجارية المحلية عن تسليم الطلب بكامله في خلال أربعة أسابيع وفقا للعطاء الذي تقدمت به. |
Una consecuencia natural de ese tipo de intoxicaciones es el aumento de la desconfianza y la inseguridad, lo que repercute negativamente en la totalidad del proceso de negociación. | UN | وكنتيجة طبيعية لهذا النوع من التسميم، يتزايد انعدام الثقة والأمن، مما يؤثر سلبا على كامل عملية المفاوضات. |
Reconozco que es difícil garantizar que se registre la totalidad del producto de las ventas de exportación de petróleo, productos de petróleo y gas natural; sin embargo, se podría establecer un mecanismo que motivara una auditoría del Fondo. | UN | وإني أُقر بصعوبة التأكد من تسجيل جميع العائدات من مبيعات صادرات النفط ومشتقات النفط والغاز الطبيعي؛ ومع ذلك، فمن الممكن وضع آلية من شأنها أن تدفع نحو إمكانية مراجعة حسابات الصندوق. |
La Comisión convino también en que la Secretaría volviera a examinar la totalidad del proyecto de guía con miras a suprimir toda redundancia. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن تستعرض الأمانة مشروع الدليل برمّته من أجل إزالة أي نصوص زائدة. |
Imbuido de una fe y valor renovados, la totalidad del pueblo coreano, en el norte, el sur y el extranjero, impulsará el movimiento de reunificación nacional y construirá un Estado único, próspero y poderoso en un futuro próximo. | UN | وسيعمل الشعب الكوري بأكمله في الشمال والجنوب وفيما وراء البحار، بثقة وشجاعة جديدتين، على حث حركة إعادة التوحيد الوطني وبناء دولة موحدة ومزدهرة وقوية في المستقبل القريب. |
La Sra. Marilia Sardenberg, la Sra. Saisuree Chutikul, el Sr. Luigi Citarella, la Sra. Moushira Khattab y la Sra. Awa N ' Deye Ouedraogo no pudieron asistir a la totalidad del período de sesiones. | UN | ولم يتمكن من حضور الدورة بأكملها كل من السيدة ماريليا ساردينبرغ، والسيدة سيسوري شوتيكول، والسيد لويجي سيتاريلا، والسيدة مشيرة خطاب، والسيدة آوا ندي أودراوغو. |