| La delegación de Malí subraya, sin embargo, que la mujer africana está sometida a otras formas de violencia inherentes a la tradición cultural. | UN | وقالت إن وفدها يود أن يوضح مع ذلك أن المرأة الافريقية تخضع ﻷشكال أخرى من العنف نابعة من التقاليد الثقافية. |
| la tradición está reconocida en el artículo 75 de la Constitución de Francia. | UN | إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا. |
| Persiste la discriminación contra las mujeres por razones basadas en la religión o la tradición, o atribuidas a éstas. | UN | ولا يزال التمييز ضد المرأة، لأسباب تستند إلى الدين أو التقاليد أو لأسباب فيها هي، مستمرا. |
| Independientemente de la tradición jurídica de que se trate, una firma, con contadísimas excepciones, no es válida por sí misma. | UN | إذ بصرف النظر عن التقليد القانوني المعيّن، ليس التوقيع شيئا قائما بذاته، مع بعض الاستثناءات القليلة جدا. |
| Otros papeles correspondientes a mujeres sólo aparecen encarnados por personajes míticos de la tradición folclórica. | UN | ولا يمكن أن توجد أدوار أخرى للمرأة إلا في الشخصيات الأسطورية للتقاليد الفولكلورية. |
| De acuerdo con la tradición católica romana, afirmamos que los derechos humanos son una creación de Dios y que preceden a cualquier pacto humano. | UN | ففي تقاليد الكنيسة الكاثوليكية، تؤكد أن حقوق اﻹنسان تأتي من يد الله وبذلك فإنها تسبق أية اتفاقية من صنع اﻹنسان. |
| Por ejemplo, la música tradicional, los tambores y el baile son elementos comunes en nuestras iglesias, que en su mayoría siguen la tradición occidental. | UN | فعلى سبيل المثال، إن الموسيقى التقليدية وضرب الطبول والرقص ممارسات عامة في كنائسنا، التي هي في معظمها ذات تقليد غربي. |
| Según la tradición en Myanmar, las personas pueden practicar la religión que deseen libremente y en condiciones de igualdad. | UN | الجواب: تمشياً مع التقاليد في ميانمار، بإمكان الناس ممارسة كل طقوسهم الدينية بحرية ومساواة وبمحض إرادتهم. |
| Con respecto a los estereotipos, no es aceptable imputar su persistencia a la tradición. | UN | وفيما يتعلق بالقوالب النمطية، ليس من المقبول أن يعزى بقاؤها إلى التقاليد. |
| Los actos de violencia sexual en cualquier forma nunca pueden nunca justificarse por la cultura o la tradición. | UN | لا يمكن مطلقا التغاضي عن أي شكل من أشكال العنف الجنسي باسم الثقافة أو التقاليد. |
| Sin embargo, la tradición obliga a muchas a abandonar voluntariamente los estudios. | UN | غير أن التقاليد تتسبب في تسرب الكثيرات طوعاً من المدارس. |
| Años después, logré comprender el significado de la tradición y de la cultura, y de lo que se consideraba tabú o no. | TED | بعد قليل من السنوات تمكنت من فهم ماذا تعني التقاليد والثقافة وما الذي يعتبر من الأشياء المرفوضة أو العكس |
| La percusión representa esencialmente el gran legado africano y su importancia se refleja en los numerosos aspectos de la tradición africana. | TED | عزف الطبول يمثل بشكل أساسي التراث الأفريقي القوي وأهميته يمكن رؤيتها في العديد من الجوانب في التقاليد الأفريقية |
| para celebrar una batalla que, según la tradición india, ocurrió en el 3.100 AC. | Open Subtitles | للاحتفال معركة التي، في التقاليد الهندية، وقعت في 31 00 قبل الميلاد. |
| Hay un adagio en la tradición samurái. | Open Subtitles | أتعلمين, هناك مقولة في التقليد السامورائي |
| Para mis padres es muy importante el apellido familiar para mantener la tradición viva. | Open Subtitles | إنه أمر مهم بالنسبة لوالدي أن تحصلي على اسم عائلتنا لمواصلة التقليد. |
| De conformidad con la tradición humanitaria de nuestra nación, estamos a favor de la abolición del prejuicio y de la venganza y a favor de mirar hacia el futuro. | UN | ووفقا للتقاليد الانسانية ﻷمتنا فاننا نؤيد القضاء على التحيز واﻹنتقام ونتطلع صوب المستقبل. |
| También puede depender de la tradición particular de un grupo étnico determinado. | UN | ويمكن أن تتوقف أيضاً على تقاليد معينة لأي جماعة إثنية. |
| En la tradición ashanti, por ejemplo, el jefe no puede tomar decisión alguna sin la venia del consejo de los ancianos. | TED | في تقليد الاشانتي ، على سبيل المثال ، ليس بإمكان الزعيم اتخاذ أي قرار دون موافقة مجلس الشيوخ. |
| Aunque los valores se veían influenciados en parte por la tradición, ésta no podía invocarse como justificación para vulnerar los derechos humanos. | UN | وبالرغم من أن القيم تتأثر إلى حد ما بالتقاليد، لا يمكن التذرع بالتقاليد ذاتها لارتكاب اعتداءات على حقوق الإنسان. |
| Antes de sancionarse, la Ley sobre la Administración de Herencias y la Sucesión Intestada, la sucesión se determinaba exclusivamente por la tradición. | UN | وقبل صدور قانون خلافة الممتلكات عند وفاة صاحبها الذي لم يترك أي وصية، كان العرف السائد هو الذي يحدد مصير الممتلكات. |
| La realidad particular de la sociedad de la República Democrática del Congo, que se halla entre la modernidad y la tradición; | UN | تأرجح الواقع الاجتماعي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بين الحداثة والتقاليد تمزق الهوية الذي يؤثر في المرأة بوجه خاص |
| Es difícil romper la tradición, pero es posible intentar técnicas innovadoras para animar los debates en las Comisiones Principales. | UN | إن الإقلاع عن العادات صعب، ولكن يمكن تجريب أساليب ابتكارية لجعل المناقشات في اللجان الرئيسية حيوية. |
| la tradición argentina de respeto a los derechos de sus habitantes no permitiría esta situación. | UN | وتقاليد اﻷرجنتين القائمة على احترام حقوق قاطنيها لا تسمح بمثل هذه الحالة. |
| Es necesario no olvidar nunca ese ideal ni acallarlo, independientemente de la tradición religiosa que lo originara. | UN | هذا المثل اﻷعلى يجب ألا يُنسى أبدا، كما يجب علينا ألا نغفل ذكره، سواء أكنا نتمسك بالتقليد الديني الذي انبثق عنه أو لا. |
| Información sobre las reservas a los artículos 7 y 8 y su justificación a partir de actitudes basadas en la tradición, las costumbres o conceptos estereotipados de la función de la mujer en la sociedad | UN | معلومات عن التحفظات على المادتين 7 و 8 التي تعكس مواقف تقليدية أو عرفية أو نمطية |
| Las esferas prioritarias individuales se identifican, de conformidad con la tradición del Organismo, en forma de resoluciones de la Conferencia General. | UN | إن المجالات المنفردة ذات اﻷولوية تحدد وفقا للتقليد المتبع في الوكالة، في شكل قرارات يتخذها المؤتمــر العــام. |
| ¿A qué debemos esta vergonzosa caída en desgracia... de la tradición de Winesburg? | Open Subtitles | الى ماذا نعزو هذا الأنهيار المخجل من الأحسان لتقاليد وأعراف وينسبيرغ |
| El problema de la seguridad dentro de los campamentos de refugiados exacerba aún más la situación y, de no resolverse, acabará por destruir la tradición de hospitalidad y solidaridad de África. | UN | ومشكلة اﻷمن في مخيمات اللاجئين تزيد من تفاقم الحالة، إذا لم تحل فستعصف بتقاليد الضيافة والتضامن في افريقيا. |