Lo vemos mucho cuando hay relación entre la víctima y el asesino. | Open Subtitles | نراه كثيرا عندما يكون هناك علاقة بين الضحية و القاتل |
Además, las estadísticas de los Países Bajos no ofrecen información sobre la relación entre la víctima y el delincuente en caso de violencia o muerte por causas distintas de las naturales. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توفر `إحصاءات هولندا ' معلومات عن العلاقة بين الجاني والضحية في حالات العنف أو الموت غير الطبيعي. |
La apertura de una causa penal en el marco del artículo 105 del Código Penal no significa necesariamente que la investigación hubiese determinado las circunstancias de la muerte de la víctima y hubiese confirmado que se trataba de una muerte violenta. | UN | وفَتْح تحقيق جنائي بموجب المادة 105 من القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن التحقيق قد أثبت ظروف وفاة الضحية أو أكد أن الوفاة قد حدثت نتيجة للعنف. |
Las pruebas deben demostrar que el coito se produjo en efecto, sin el consentimiento de la víctima, y que el acusado es la persona que cometió el delito. | UN | ويجب أن تؤكد الأدلة المؤيِّـدة أن الجماع قد وقع، بدون موافقة الضحية وأن المتهم هو الذي ارتكب الجريمة. |
2. Cuando se haya cometido uno de los delitos definidos en el artículo 10, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General y al Estado o los Estados interesados. | UN | ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٠١، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن الضحية وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام وإلى الدولة أو الدول المعنية. |
En algunos casos los intereses de la víctima y del Estado no coinciden y pueden plantearse graves conflictos. | UN | ففي بعض القضايا تكون مصالح المجني عليه ومصالح الدولة غير متوافقة وقد تنشأ منازعات خطيرة. |
Si hay testigos del incidente, señale sus nombres, edad, relación con la víctima y dirección de contacto. | UN | إذا كان هناك شهود على الحادثة، اذكر أسماءهم وأعمارهم وعلاقتهم بالضحية وعنوان الاتصال بهم. |
Imbuida del espíritu de la Ley de prevención de la violencia entre los cónyuges y para la protección de las víctimas, que ya ha entrado en vigor, la policía promueve medidas adecuadas, poniéndose del lado de la víctima y teniendo plenamente en cuenta su condición física y sicológica, y trabaja en estrecha colaboración con las organizaciones participantes. | UN | ومع مراعاة روح قانون منع العنف بين الزوجين وحماية الضحايا، الذي دخل حيز النفاذ، تواصل الشرطة تعزيز التدابير المناسبة التي تقف إلى جانب الضحية مع الأخذ في الحسبان بالكامل حالتها البدنية والنفسية، وتعمل عن كثب مع المنظمات ذات الصلة. |
Esas medidas tienen por objeto proteger a la víctima y a otros miembros de la familia de nuevas crisis de violencia doméstica. | UN | وترمي هذه التدابير إلى حماية الضحية وأفراد الأسرة الآخرين من المزيد من العنف الواقع في نطاق الأسرة. |
Así que la víctima y el asesino se convirtieron en uno solo. | Open Subtitles | إذاً الضحية و القاتل أصبحوا واحداً و نفس الشخص |
Los caminos de la víctima y el francotirador tendrían que cruzarse al mismo tiempo y lugar y en un ambiente conveniente. | Open Subtitles | مسارات الضحية و مطلق النار ويجب أن تتقاطع في كل زمان ومكان ضمن بيئة مناسبة |
Nunca perdiste oportunidad para hacerte la víctima y crees que como siempre todos vienen a salvarte significa que te quieren. | Open Subtitles | بالتأكيد صحيح أنتِ لا تضيعين أي فرصة في لعب دور الضحية و تعتقدين أنه فقط لأن جميع الناس يأتون دائماً لإنقاذكِ |
En primer lugar, se equipara en él a la víctima y al perpetrador, y nos da la impresión de que se apoya en realidad al criminal y no a la víctima. | UN | أولا، إن التقرير يساوي بين الجاني والضحية. ويعطي الانطباع بأنه يقف إلى جانب الجاني وليس إلى جانب الضحية. |
El acto de disparar un arma tiene un significado jurídico variable en función de la identidad del agresor y de la víctima y de las circunstancias en que se efectuó el disparo. | UN | ويكتسي فعل إطلاق النار من أي سلاح دلالة قانونية تختلف باختلاف هوية القناص والضحية والظروف التي يحدث فيها إطلاق النار. |
La apertura de una causa penal en el marco del artículo 105 del Código Penal no significa necesariamente que la investigación hubiese determinado las circunstancias de la muerte de la víctima y hubiese confirmado que se trataba de una muerte violenta. | UN | وفَتْح تحقيق جنائي بموجب المادة 105 من القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن التحقيق قد أثبت ظروف وفاة الضحية أو أكد أن الوفاة قد حدثت نتيجة للعنف. |
Si se necesita la colaboración de la víctima, es frecuente que los fiscales e investigadores pidan que se sume a ellos un abogado u otra persona de apoyo cuando se realice el interrogatorio inicial, con objeto de tranquilizar a la víctima y asegurarse de que se atiende correctamente a sus intereses. | UN | فإذا كان الأمر يتطلب تعاون الضحية، يطلب المدعون العامون والمحققون في الغالب من المدافع عن الضحية أو من مُساند آخر أن يحضر المقابلة الأولية للمساعدة على طمأنة الضحية وكفالة خدمة مصالحه. |
Ello se interpretaba en el sentido de que todo Estado podía intervenir en nombre de la víctima y disponía de una amplia gama de recursos, incluidas las contramedidas, en los casos de violaciones graves suficientemente comprobadas. | UN | وفُسر ذلك بأنه يعني أن بإمكان أي دولة التصرف بالنيابة عن الضحية وأن أمامها مجموعة كاملة من سبل الانتصاف، بما في ذلك التدابير المضادة، في الحالات التي يثبت فيها تماماً وقوع انتهاكات جسيمة. |
191. Los pagos mencionados se hacen efectivos indistintamente del grado de responsabilidad de la víctima y de que la víctima reciba otros pagos, incluidos salarios, pensiones y prestaciones. | UN | 191- تدفع الاستحقاقات المشار إليها أعلاه بغض النظر عن درجة المسؤولية التي يتحملها الضحية وعن حصول الضحية على مبالغ أخرى، بما فيها الأجور والمعاشات والاستحقاقات. |
Tras su primer encuentro, la víctima y el Voluntario acordaron tener relaciones sexuales. | UN | وبعد اللقاء الأول، وافقت المجني عليها والمتطوع على إقامة علاقة جنسية. |
Los juicios podían durar varios años, lo que podía afectar a la víctima y a su capacidad de testimoniar de manera coherente. | UN | وقد تستغرق المحاكمة سنوات عدة، مما قد يضر بالضحية وبقدرتها على الإدلاء بشهادة متماسكة. |
8. Pide a los Estados que fomenten la reeducación y la rehabilitación de los niños y jóvenes que hayan entrando en conflicto con la ley alentando, cuando proceda, la utilización de métodos de justicia restitutiva, mediación, resolución de conflictos, y conciliación de la víctima y el delincuente, como alternativa de las actuaciones judiciales, así como en el marco de sanciones basadas en la comunidad y en la privación de libertad; | UN | ٨ - يطلب الى الدول أن تعمل على اعادة تثقيف وتأهيل اﻷطفال والشباب الخارجين على القانون بالتشجيع ، عند الاقتضاء ، على اتباع أساليب العدالة التصالحية والوساطة وتسوية النزاعات ومصالحة الضحية مع الجاني ، كبدائل للاجراءات القضائية ، وكذلك ضمن اطار الجزاءات القائمة على المجتمع المحلي والجزاءات القائمة على الاحتجاز ؛ |
Es necesario proteger contra cualquier represalia a la familia de la víctima y otros miembros de la comunidad que han exigido justicia. | UN | ويتعين حماية أسرة الضحية وأفراد المجتمع المحلي الآخرين من أي عملية انتقام ضدهم بسبب لجوئهم إلى العدالة. |
Éstos declararon que se despertaron al oír los ruidos provenientes de la habitación donde dormían la víctima y su concubina. | UN | فقد شهدوا بأنهم استيقظوا على أصوات كانت صادرة عن الغرفة التي كان القتيل وزوجته العرفية ينامان فيها. |
El Comité considera que esos hechos constituyen una infracción de la obligación que recae sobre el Estado parte con arreglo al Pacto de investigar debidamente la muerte de la víctima y tomar medidas adecuadas contra los responsables y, por lo tanto, ponen de manifiesto una violación del artículo 2, párrafo 3, leído juntamente con el artículo 6, del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن هذه الوقائع تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لالتزامها بمقتضى العهد بالتحقيق الواجب في وفاة الضحية واتخاذ الإجراءات المناسبة ضد المسؤولين عنها، ولذلك فإن هذا يكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 مقرونة بالمادة 6 من العهد. |
En particular, se señala la gran diferencia de edad entre la víctima y la persona que perpetra el incesto y así burla gravemente la confianza del niño. | UN | وخاصة أنه قد أشير إلى أن هناك اختلافا كبيرا في السن بين الطفل الضحية وبين الجاني الذي ينتهك بشكل جسيم ثقة الطفل. |
Sin embargo, el juez no hizo referencia a los testimonios de los familiares de la víctima y de otros testigos, según los cuales el hijo de la autora tampoco tenía arañazos en la cara a las 19.00 horas, es decir, más de dos horas después de que se cometieran los delitos. | UN | غير أن المحكمة لم تشر إلى شهادات أقارب الضحية وشاهدين آخرين ومفادها أن ابن صاحبة البلاغ لم يكن مصاباً بخدوش في وجهه في الساعة 00/7 مساءً أي بعد أكثر من ساعتين على ارتكاب الجرائم. |
La Oficina Regional realizó la verificación respectiva recabando pruebas testimoniales, informes y fotografías que acreditan plenamente los malos tratos denunciados, la gravedad de las lesiones provocadas en la víctima y la intencionalidad de provocarlos. | UN | واضطلع المكتب الاقليمي بالتحقيق فيما تجمع من شهادات ومعلومات وصور فوتوغرافيه تدل دلالة تامة على وقوع المعاملة السيئة المشكو منها وعلى خطورة الجروح التي أصيب بها الضحية وعلى تعمد إحداثها. |
La fuente instó al Gobierno de Tailandia a que prosiguiera investigaciones independientes para establecer la suerte y el paradero de la víctima y llevara ante la justicia a los responsables de su desaparición. | UN | وناشد المصدر الحكومة التايلندية أن تجري تحقيقاً مستقلاً لكشف مصير الضحية ومكان وجودها وملاحقة المسؤولين عن اختفائها. |