la versión de 2008 podía criticarse por dos razones. | UN | ويمكن انتقاد صيغة عام 2008 استناداً إلى سببين. |
Proyectos de artículo 20 y 21: La redacción propuesta para esos dos nuevos artículos es más completa y detallada que la versión de 1976. | UN | مشروع المادتين 20 و21: الصياغة المقترحة لهاتين المادتين الجديدتين أكمل وأكثر تفصيلا من صيغة عام 1976. |
El artículo ponía en duda la versión de los hechos dada en la instrucción y destacaba algunas irregularidades en su realización. | UN | وشكك المقال في رواية الأحداث التي عرضها التحقيق وسلط الضوء على بعض جوانب الاختلال التي شابت سير التحقيق. |
Se le dijo al jurado expresamente que si aceptaba la versión de los hechos del autor del recurso, debía absolverlo. | UN | وقد أخطرت هيئة المحلفين بعبارات لا لبس فيها بأنه لو قبلت رواية المستأنف للوقائع، فيجب تبرئته. |
Sr. Presidente: El proyecto de resolución bienal de Alemania y Rumania, que usted tiene ante sí, da seguimiento a la versión de 2003. | UN | سيدي الرئيس، إن مشروع القرار الألماني الروماني الذي يقدم كل سنتين، المعروض عليكم، يشكل متابعة لصيغة عام 2003. |
Así se hizo en la versión de 2008 del proyecto. | UN | وهذا ما أُخذ به في صيغة عام 2008 من مشاريع المواد. |
Organización Mundial de la Salud. Organización Mundial de Sanidad Animal. La nueva versión del Manual de Bioseguridad en el Laboratorio de la OMS sustituye a la versión de 1983. | UN | تحل الصيغة الجديدة من دليل منظمة الصحة العالمية بشأن السلامة البيولوجية في المختبرات محل صيغة عام 1983. |
Se dijo que en la versión de 1976 del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI no figuraba ninguna disposición que previera su posible evolución. | UN | فقيل إنَّ صيغة عام 1976 من قواعد الأونسيترال للتحكيم لا تتضمن ما ينص على احتمال تطورها. |
Se aclaró que si las partes se remitían a la versión de 2010 del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI el reglamento sobre la transparencia no sería aplicable. | UN | وقد وضحت تلك الفقرة أنَّ إشارة الأطراف إلى صيغة عام 2010 من قواعد الأونسيترال للتحكيم تعني عدم انطباق قواعد الشفافية. |
Sobre la base de la versión de 1977, pidió una vez más que se aplicara una combinación de medidas gubernamentales y privadas, insistiendo particularmente en la cooperación con la OCDE. | UN | وبناء على صيغة عام 1977 من التقرير دعت الغرفة للمرة الثانية إلى اتخاذ إجراء مشترك، حكومي وخاص، بالتركيز على وجه التحديد على التعاون مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
La representación del ACNUR en Albania confirmó la versión de la entidad. | UN | وأكدت عملية المفوضية في ألبانيا رواية الشريك. |
En ella impugna la versión de los hechos que según el autor dieron lugar a su arresto y ofrece la versión siguiente. | UN | وتشكك في رواية صاحب البلاغ للأحداث المؤدية إلى اعتقاله، وترويها على النحو التالي. |
El Comité señala que el Estado Parte no ha impugnado este aspecto de la versión de los autores. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذا الجزء من رواية صاحبي البلاغ. |
El autor estima que esta declaración constituía una prueba nueva que habría permitido refutar la versión de la querellante. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا البيان يشكل دليلاً جديداً كان سيسمح بالطعن في رواية المدعية. |
Estos aspectos del caso llevaron al Tribunal a aceptar la versión de los acontecimientos que dio el Gobierno. | UN | ودفعت هذه الجوانب في القضية بالمحكمة إلى قبول رواية الحكومة للأحداث. |
Como resultado, el proyecto de resolución de este año es un seguimiento claro de la versión de 2008 y contiene algunas correcciones técnicas, pero ningún cambio de fondo. | UN | ونتيجة لذلك، يشكِّل مشروع قرار هذا العام متابعة مباشرة لصيغة عام 2008 ويتضمن تعديلات تقنية لكن بدون أي تغييرات جوهرية. |
El autor reitera que, contrariamente a la versión de los hechos del Estado parte, participó en el registro de su residencia entre las 16.00 y las 18.00 horas del 3 de diciembre de 2002 y no se lo trasladó a la sección de detención temporal hasta después de medianoche. | UN | ويكرر صاحب البلاغ أنه خلافاً للصيغة التي قدمتها الدولة الطرف للوقائع، فإنه اشترك في تفتيش منزله في الفترة من الساعة الرابعة عصراً إلى الساعة السادسة عصراً يوم 3 كانون الأول/ديسمبر 2002، ولم يتم نقله إلى سجن مؤقت إلا بعد منتصف الليل. |
Esta sección es una mezcla de los elementos que antes figuraban en la sección de Principios generales y la de Procedimientos de reparación en la versión de 1993. | UN | وهذا الفرع هو مزيج من العناصر الواردة في فرع المبادئ العامة وفرع إجراءات التعويض من نص 1993. |
Según la versión de la Policía Nacional, estos sujetos fueron detenidos por porte ilegal de armas de guerra. | UN | ووفقا لرواية الشرطة الوطنية، احتجز أولئك اﻷشخاص لحملهم أسلحة عسكرية بصورة غير قانونية. |
Por último, por lo que respecta a la redacción del párrafo 9 de la sección III B, Nueva Zelandia ha sido transigente, pero, a su juicio no se ha avanzado mucho con respecto a la versión de 1995. | UN | وختمت قائلة إن نيوزيلندا تقبلت صياغة الفقرة 9 من الجزء ثانيا باء، لكنها لا ترى أن ثمة تقدما كبيرا قد أحرز بالمقارنة بصيغة عام 1995. |
4.14. En respuesta al Estado Parte, el autor de la queja refuta la versión de los hechos presentada. | UN | 4-14 وفي معرض الرد على مذكرة الدولة الطرف، طعن مقدم الشكوى في الصيغة التي قدمت بها الدولة الطرف الوقائع. |
la versión de 1993 del Registro, que se publicó en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, se envió a todos los gobiernos y organizaciones pertinentes. | UN | وقد أرسلت نسخة عام ١٩٩٣ من السجل، التي صدرت باللغات الرسمية الست لﻷمم المتحدة، إلى جميع الحكومات والمنظمات ذات الصلة. |
El Comité acordó que era conveniente que la introducción fuese más corta que la de la versión de 2001 y evitase el nivel de detalle histórico de esta. | UN | واتفقت اللجنة على أن من المستصوب أن تكون المقدمة أقصر من مقدمة إصدار عام 2001 من الاتفاقية، وأن تتجنَّب كم التفاصيل التاريخية الواردة فيها. |
La ODR señaló en particular que la autora había sido incapaz de suministrar pruebas del papel de su novio en la rebelión encabezada por Jean-Pierre Bemba, y no aceptó la versión de que se le había pedido que hiciera propaganda política en su barrio. | UN | فقد لاحظ المكتب بوجه خاص، عدم تمكن صاحبة الشكوى من إثبات دور خطيبها في حركة التمرد التي تزعّمها جان بيير بيمبا، ولم يقتنع بروايتها بشأن تكليفها ببث الدعاية السياسية في الحي الذي تسكنه. |
la versión de las autoridades omite también mencionar a las cinco víctimas muertas a tiros antes de llegar al estadio. | UN | كما لا تأتي السلطات في روايتها على ذكر الضحايا الخمسة الذين قُتِلوا بالرصاص قبل الوصول إلى الملعب. |
Los datos se utilizarán para actualizar la base de datos estadísticos para publicar la versión de 2010 del International Yearbook of Industrial Statistics. | UN | وسوف تستخدم تلك البيانات لتحديث عهد قاعدة الإحصاءات الصناعية من أجل إصدار طبعة عام 2010 من الحولية الدولية للاحصاءات الصناعية. |
Por consiguiente, la propuesta de retener la versión de 1976 de este artículo no obtuvo apoyo. | UN | وعليه، فقد حظي الاقتراح بإبقاء صيغة سنة 1976 لتلك المادة بتأييد ضئيل. |
El documento no resulta aceptable como declaración cabal, definitiva y completa del programa de armas biológicas del Iraq porque, en esencia, no difiere de la versión de junio de 1996, que fue rechazada. | UN | وهذا الكشف الكامل النهائي التام غير مقبول بصفته كشفا كاملا نهائيا تاما عن برنامج العراق للحرب البيولوجية، ﻷنه لا يختلف في جوهره عن صيغة حزيران/ يونيه ١٩٩٦، التي رفضتها أيضا. |