En consecuencia, no existió acuerdo sobre la versión del Comité de Redacción. | UN | ولم يكن ثمة بالتالي اتفاق بشأن صيغة لجنة الصياغة. |
En marzo de 2010 pudo consultarse en línea la versión del proyecto de declaración resultante de las consultas. | UN | وأتيحت للاطلاع مباشرةً على الإنترنت صيغة مشروع الإعلان الذي تمخضت عنه المشاورات في آذار/مارس 2010. |
Proyecto de artículo 18: En el proyecto de artículo 18 se reitera el enunciado del artículo 16 de la versión del Reglamento de 1976. | UN | مشروع المادة 18: يكرر مشروع المادة 18 صياغة المادة 16 الأصلية من صيغة القواعد لعام 1976. |
El Tribunal resolvió que la primera solicitud de asilo se había examinado de forma exhaustiva y estuvo de acuerdo en que los documentos iraníes no eran auténticos, lo que ponía en duda la versión del autor. | UN | حيث خلصت المحكمة إلى أن طلب اللجوء الأول كان قد عولج معالجة شاملة؛ وأكدت أن الوثائق الصادرة عن السلطات الإيرانية لم تكن أصلية، مما يلقي بظلال الشك على رواية صاحب الشكوى. |
El Comité concluye, por lo tanto, que las incoherencias en la versión del autor no pueden explicarse por los efectos de un Trastorno Postraumático del Estrés, como en el caso de muchas víctimas de la tortura. | UN | وعليه تستنتج اللجنة أن التناقضات الواردة فهي رواية مقدم البلاغ لا يمكن تفسيرها على أنها آثار ناتجة عن اضطرابات عصبية تالية للصدمة النفسية كما هو الحال بالنسبة للعديد من ضحايا التعذيب. |
Sin embargo, tras prolongadas negociaciones conducidas hábilmente por la delegación de México, en la versión del proyecto que la Comisión tiene ante sí se presenta directamente a la Comisión de Estupefacientes, para su examen, la propuesta relativa a la celebración de una segunda conferencia internacional contra las drogas. | UN | ولكن، بعد مفاوضات مسهبة أجراها الوفد المكسيكي بمهارة، أصبحت صيغة مشروع القرار المعروضة اﻵن على اللجنة تنص على تقديم اقتراح عقد مؤتمر دولي ثان لمكافحة المخدرات الى لجنة المخدرات مباشرة لتنظر فيه. |
Así pues, la referencia correspondiente a la versión del proyecto de artículo 22 de 1991 tiene una base sólida y debe incluirse en el nuevo texto de algún modo apropiado, aunque la versión actual del artículo 22 tenga ya algunas fórmulas tendientes en esa dirección. | UN | وبالتالي فإن اﻹشارة المقابلة في صيغة عام ١٩٩١ لمشروع المادة ٢٢ تقوم على أساس متين وينبغي ادراجها في النص الجديد بطريقة ملائمة ما، بالرغم من أن الصيغة الحالية للمادة ٢٢ تتضمن بالفعل بعض العبارات التي تنحو هذا المنحى. |
Se han introducido varios e importantes cambios de redacción en la versión del proyecto de resolución presentada a la Comisión. | UN | ١٩ - وقال إن عددا من التغييرات الهامة قد أدخلت على صيغة مشروع القرار المعروض اﻵن على اللجنة. |
Sin embargo, en la versión del proyecto de resolución en chino se da la fecha del 31 de diciembre de 1999, y he observado que, en sus declaraciones, algunos representantes también mencionaron esta última fecha. | UN | بيد أن صيغة مشروع القرار باللغة الصينية تعطي التاريخ حتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩، ولاحظــت أن بعـــض الممثليــن أشــاروا أيضا فـي بياناتهـــم الى تاريخ ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
A ese respecto, algunos miembros opinaron que el nivel general de la deuda constituía por sí mismo una carga significativa y que esa circunstancia se reflejaba mejor en la versión del ajuste en función de la carga de la deuda basado en un porcentaje del capital de la deuda de los Estados Miembros afectados. | UN | وفي هذا الصدد، رأى بعض اﻷعضاء أن مستوى المديونية العام في حد ذاته يشكل عبئا هاما وأن هذا يتضح في صيغة تسوية عبء الديون القائمة على نسبة من أرصدة مديونية الدول اﻷعضاء المتأثرة بذلك. |
Otros miembros dijeron que las consecuencias jurídicas de esos dos supuestos eran las mismas y que debería mantenerse la definición de fuerza mayor que figuraba en la versión del artículo 31 aprobada en primera lectura. | UN | وقال آخرون إن الآثار القانونية التي تترتب على هذين الظرفين المختلفين هي نفس الآثار، وأنه ينبغي الإبقاء على تعريف القوة القاهرة الوارد في صيغة المادة 31 التي اعتُمدت في القراءة الأولى. |
Sin embargo, no se opondrá a que en la versión del proyecto de guía que se adopte en ese período de sesiones se aluda a la posibilidad de que posteriormente se elaboren reglas más precisas en las que se aborden, entre otras cuestiones, determinados tipos de valores bursátiles. | UN | بيد أنه لن يعارض إدراج إشارة في صيغة مشروع الدليل التي ستعتمد في تلك الدورة إلى إمكانية صوغ المزيد من القواعد المحددة في وقت لاحق بحيث تتناول أمورا منها بعض أنواع الأوراق المالية. |
En 2007 el Canadá formuló una declaración antes de la votación de la versión del año pasado del proyecto de resolución sobre el riesgo de la proliferación nuclear en el Oriente Medio, que injustificadamente se centra sólo en Israel. | UN | في عام 2007، أصدرت كندا بياناً قبل التصويت على صيغة السنة الماضية من مشروع القرار بشأن خطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، الذي ركّز بشكل غير منصف على إسرائيل وحدها. |
No obstante, se citaron ejemplos de tratados existentes en que se indicaba expresamente que la solución de diferencias se regiría por la versión del Reglamento que estuviera en vigor en la fecha de apertura del procedimiento de arbitraje. | UN | بيد أنه ذُكرت أمثلة لمعاهدات قائمة تشير صراحة إلى تسوية النـزاعات بمقتضى صيغة القواعد التي تكون نافذة المفعول في تاريخ بدء التحكيم. |
7. Proyecto de artículo 25 (artículo 23 de la versión del Reglamento de 1976) | UN | 7- مشروع المادة 25() (المادة 23 من صيغة القواعد لعام 1976) المُدد |
12. Proyecto de artículo 30 (artículo 28 de la versión del Reglamento de 1976) | UN | 12- مشروع المادة 30() (المادة 28 من صيغة القواعد لعام 1976) التقصير |
15. Proyecto de artículo 33 (artículo 31 de la versión del Reglamento de 1976) | UN | 15- مشروع المادة 33() (المادة 31 من صيغة القواعد لعام 1976) القرارات |
10. Proyecto de artículo 3 (artículo 3 de la versión del Reglamento de 1976) | UN | 10- مشروع المادة 3 () (المادة 3 من صيغة القواعد لعام 1976) |
Varios peritos respaldaron la versión del autor, la cual no fue aceptada por el juez, que tampoco dio valor a los documentos de descargo aportados por el autor. | UN | وأيد عدد من الخبراء الشهود رواية صاحب البلاغ ولكن لم تقبلها المحكمة؛ كما لم تقبل الأدلة المستندية التي قدمها صاحب البلاغ دفاعاً عن نفسه. |
Nunca se solicitaron la versión del autor ni las declaraciones de sus testigos. | UN | ولم يُطلب قطّ سماع رواية صاحب البلاغ أو أقوال شهوده. |
Tampoco en relación con este punto era verosímil la versión del autor. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة أيضا، فإن رواية مقدم البلاغ لا تصدق. |
La Junta basó su decisión en la versión oficial de lo acontecido en Sri Lanka y, por lo tanto, dictaminó que la versión del autor carecía de verosimilitud. | UN | واستند المجلس في قراره إلى الرواية الرسمية للأحداث في سري لانكا ولذلك رفض روايته باعتبارها تفتقر إلى المصداقية. |
También habrá concluido para fines del tercer trimestre de 1999 la instalación en las oficinas locales de la versión del sistema MINDER, libre del efecto del año 2000 y ya se ha instalado en las oficinas locales el sistema del plan de seguro médico. | UN | ويتم كذلك التوزيع الميداني للنسخة المتوافقة مع متطلبات عام 2000 من نظام " مايندر " بحلول الربع الثالث من عام 1999، في حين وزعت ميدانيا نسخة نظام التأمين الطبي. وبقية النظم الميدانية العادية متوافقة مع متطلبات عام 2000. |