La auténtica prevención supone fortalecer la voluntad y la capacidad de los gobiernos, individual y colectivamente, para impedir las causas que obligan a las personas a huir. | UN | إن الوقاية الحِقة تعني تعزيز إرادة وقدرة الحكومات، منفردة ومجتمعة، على احباط اﻷسباب التي تحمل الناس على النزوح. |
La auténtica prevención supone fortalecer la voluntad y la capacidad de los gobiernos, individual y colectivamente, para impedir las causas que obligan a las personas a huir. | UN | إن الوقاية الحقة تعني تعزيز إرادة وقدرة الحكومات، منفردة ومجتمعة، على احباط اﻷسباب التي تحمل الناس على النزوح. |
Con la voluntad y la decisión políticas necesarias, este objetivo puede alcanzarse sin demoras indebidas. | UN | فإذا ما توفر ما يلزم من إرادة سياسية وعزم، يمكن بلوغ هذا الهدف دون أي تأخير لا داعي لـه. |
Queremos recordar que la capacidad de las Naciones Unidas para actuar no es más que el reflejo de la voluntad y la determinación de sus Estados Miembros. | UN | ولكن علينا أن نذكر أنفسنا أن قدرة اﻷمم المتحدة على العمل ليست ســوى انعكاســا لإرادة دولهــا اﻷعضاء وتصميمها. |
Como el tribunal estaría ubicado extraterritorialmente, la propuesta también dependería de la voluntad y la capacidad de acogerlo de un tercer Estado de la región. | UN | وبالنظر إلى أن مكان المحكمة سيكون خارج الصومال، فإن الاقتراح سيتوقف أيضا على استعداد وقدرة دولة ثالثة في المنطقة على استضافة المحكمة. |
Se señaló que el principio de complementariedad debía consignarse más claramente en forma de condición previa a fin de asegurar que la corte no se injiriese en las legítimas actividades de investigación de las autoridades nacionales o ejerciera su competencia cuando un Estado tenía la voluntad y la capacidad de hacerlo, inclusive en el marco de tratados de extradición bilaterales o de acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | وقيل إن مبدأ التكامل ينبغي أن يبرز، بصورة أوضح، في شكل شرط مسبق يكفل عدم تدخل المحكمة فيما تقوم به السلطات الوطنية من تحقيقات مشروعة، أو عدم ممارستها للاختصاص عندما تكون هناك دولة مستعدة لممارسته أو قادرة عليه، بما في ذلك بموجب معاهدات التسليم الثنائية أو اتفاقات مركز القوات. |
Creemos que nuestras Naciones Unidas poseen la voluntad y la capacidad necesarias para utilizar las fuerzas del bien en favor del desarrollo sostenible y para revertir la tendencia a la decadencia ambiental. | UN | ونعتقد أن منظمة أممنا المتحدة تمتلك اﻹرادة والسلطة اللازمتين لحشد قوى الخير من أجل تحقيـــق التنميــة المستدامة وعكس مسار الانحدار البيئي. |
Refleja la voluntad y la capacidad de la comunidad mundial de establecer normas que regulen esferas hasta ahora consideradas demasiado complejas, y por ende proporciona los medios para evitar, prevenir y resolver las controversias. | UN | وهو يعكس إرادة المجتمع العالمي وقدرته على أن يضع معايير لتنظيم ميادين كانت تعتبر في الماضي معقدة أكثر من اللازم، وأن يوفر بالتالي الوسائل الكفيلة بمنع المنازعات واتقائها وحسمها. |
Puesto que los parlamentarios deben expresar la voluntad y la voz de los pueblos, es de enorme importancia que participen en la promoción de la paz y la seguridad mundiales. | UN | ونظرا ﻷن البرلمانيين مطالبون باﻹعراب عن إرادة الشعب وصوته فمن المهم أن يكون لهم دور في تعزيز السلم واﻷمن العالميين. |
El resultado de las elecciones indicó claramente la voluntad y la decisión del Gobierno de aumentar la participación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones y elaboración de políticas. | UN | ونتائج الانتخابات أشارت بوضوح إلى إرادة الحكومة وتصميمها على زيادة مشاركة النساء في صنع القرار وصنع السياسة. |
Por lo tanto, los progresos que se realicen dependerán de la voluntad y la determinación de los dirigentes del país. | UN | وبالتالي، فإن التقدم يعتمد على إرادة القادة الإيفواريين وتصميمهم. |
La comunidad internacional, guiada por los principios y el liderazgo de las Naciones Unidas, demostró la voluntad y la ambición para resolver las cuestiones globales. | UN | وأبدى المجتمع الدولي إرادة وطموحا لحل القضايا العالمية، مهتديا بمبادئ الأمم المتحدة وقيادتها. |
La NEPAD demuestra la voluntad y la decisión de combatir la pobreza en el continente y de fortalecer la integración de África a la economía mundial. | UN | وتثبت الشراكة الجديدة أن هناك إرادة وتصميما على مكافحة الفقر في القارة وتعزيز دمج أفريقيا في الاقتصاد العالمي. |
En efecto, para abordar ese reto se requieren la voluntad y la cooperación políticas genuinas de todos los Estados. | UN | والواقع أن التصدي لذلك التحدي يتطلب إرادة سياسية حقيقية وتعاوناً من جميع الدول. |
Las investigaciones internacionales también son una muestra de la voluntad y la capacidad de un Estado de proteger sus bienes culturales más allá de sus fronteras. | UN | والتحقيقات الدولية هي أيضا مؤشر على إرادة الدولة وقدرتها على حماية ممتلكاتها الثقافية خارج حدودها الوطنية. |
Los Estados, a su vez, deben ser expresión genuina de la voluntad y la soberanía de los pueblos. | UN | ويجب على الدول، من جانبها، أن تكون تعبيرا حقيقيا لإرادة وسيادة شعوبها. |
El objetivo del programa de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos es promover el disfrute universal de todos los derechos humanos dando manifestación práctica a la voluntad y la determinación de la comunidad mundial expresada por las Naciones Unidas. | UN | الغرض من برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان هو تشجيع التمتع العالمي بجميع حقوق الإنسان بالإعمال الفعلي لإرادة وتصميم المجتمع الدولي كما أعربت عنهما الأمم المتحدة. |
Ello representa una prueba monumental de la voluntad y la valentía políticas de la humanidad en general, pero sobre todo de los dirigentes políticos de los países más poderosos. | UN | ويمثل هذا اختبارا هائلا لإرادة البشرية السياسية وشجاعتها، ولكن بصفة خاصة لإرادة وشجاعة الزعماء السياسيين في أقوى البلدان. |
Para que esos esfuerzos produzcan resultados sostenibles, las medidas de la MINUSTAH deben ir emparejadas a la voluntad y la capacidad del Gobierno de Haití para reformar y desarrollar las instituciones relativas al estado de derecho. | UN | وكي تحقق هذه الجهود نتائج مستدامة، يجب أن تكون الإجراءات التي تتخذها البعثة متوافقة مع توافر استعداد وقدرة لدى الحكومة الهايتية لإصلاح وتطوير مؤسسات سيادة القانون. |
Se señaló que el principio de complementariedad debía consignarse más claramente en forma de condición previa a fin de asegurar que la corte no se injiriese en las legítimas actividades de investigación de las autoridades nacionales o ejerciera su competencia cuando un Estado tenía la voluntad y la capacidad de hacerlo, inclusive en el marco de tratados de extradición bilaterales o de acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | وقيل إن مبدأ التكامل ينبغي أن يبرز، بصورة أوضح، في شكل شرط مسبق يكفل عدم تدخل المحكمة فيما تقوم به السلطات الوطنية من تحقيقات مشروعة، أو عدم ممارستها للاختصاص عندما تكون هناك دولة مستعدة لممارسته أو قادرة عليه، بما في ذلك بموجب معاهدات التسليم الثنائية أو اتفاقات مركز القوات. |
A pesar de que comprende las dudas expresadas respecto de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, el Relator Especial cree que dicho órgano puede tener la voluntad y la facultad para dar reparación a las víctimas en algunos casos. | UN | وبينما يعترف المقرر الخاص بالشكوك التي جرى الاعراب عنها بخصوص لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية، فإنه يرى أنها قد تتوافر لديها اﻹرادة والسلطة معا اللازمتان لتحقيق العدل في حالات معينة. |
Queda trabajo por hacer, pero este encuentro ha servido para dejar muy claro al mundo, y a la Conferencia de Bali, que existe la voluntad y la decisión, en el más alto nivel, de romper con el pasado y actuar con firmeza. | UN | وما زال هنالك الكثير الذي يتعين القيام به، لكن هذا الاجتماع قد أرسل إشارة سياسية قوية إلى العالم، وإلى مؤتمر بالي، مفادها أن هناك عزيمة وإصرارا على أرفع المستويات على قطع الجسور مع الماضي والتصرف بحزم. |
Los pocos, los muy pocos, los que poseen la voluntad y la fuerza para llevar a cabo el propósito, los auto-elegidos, los Qui Reverti. | Open Subtitles | وعدد قليل.. قليل جداً من أولئك الذين يملكون الإرادة وقوة العزيمة |