"las amenazas contra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التهديدات الموجهة ضد
        
    • التهديدات التي يتعرض لها
        
    • التهديدات ضد
        
    • الأخطار التي تهدد
        
    • للمخاطر التي تهدد
        
    • التهديدات المحدقة
        
    • المخاطر التي تهدد
        
    • التهديد ضد
        
    • التهديدات الموجهة إلى
        
    • التهديدات التي تتعرض لها
        
    • ما يهدد
        
    • بالتهديدات الموجهة
        
    • التهديدات التي يواجهها
        
    • للتهديدات الموجهة
        
    • للأخطار التي تهدد
        
    En el informe se destaca también el asesinato de un juez de la Corte Constitucional, así como las amenazas contra miembros de la magistratura. UN ويُشدﱠد في التقرير أيضا على قتل قاض من قضاة المحكمة الدستورية، وكذلك على التهديدات الموجهة ضد أفراد من القضاء.
    Expresó su preocupación por las amenazas contra los defensores de los derechos humanos, en particular a nivel rural o local. UN وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وخاصة في الأرياف والأوساط الشعبية.
    En este contexto, las amenazas contra el personal y los bienes de las Naciones Unidas son importantes. UN وفي هذا السياق، تصبح التهديدات ضد موظفي الأمم المتحدة والأصول التابعة لها ذات شأن.
    Los niños de África merecen que sus gobiernos los protejan de las amenazas contra la vida y respeten su dignidad humana. UN ويستحق الأطفال الأفارقة من حكوماتهم الحماية من الأخطار التي تهدد حياتهم واحترام كرامتهم الإنسانية.
    No obstante, el hecho de que se impidiera su acceso limitó gravemente la capacidad de la UNMIS para patrullar en zonas conflictivas como Abyei, Jonglei y el Alto Nilo y para continuar su actividad disuasoria de las amenazas contra la población civil. UN بيد أن سد طريق الوصول في وجه البعثة قلص كثيرا من قدرتها على تسيير الدوريات في مناطق النـزاع، مثل أبيي وجونقلي وأعالي النيل، ومنعها من مواصلة التصدي للمخاطر التي تهدد المدنيين.
    Para poder reaccionar con eficacia ante las amenazas contra la población civil, la fuerza militar debería estar en condiciones y lista para actuar. UN وبهدف الرد الفعال على التهديدات المحدقة بالسكان المدنيين، يجب أن تكون القوة العسكرية قادرة على العمل وعلى استعداد لذلك.
    Observando las nuevas iniciativas de alcance mundial emprendidas en respuesta a las amenazas contra la salud pública, como la Red mundial de alerta y respuesta ante brotes epidémicos, que agrupa a más de 120 participantes con objeto de proporcionar apoyo técnico oportuno y de alta calidad, UN وإذ تلاحظ المبادرات الجديدة التي تمت على الصعيد العالمي لمواجهة المخاطر التي تهدد الصحة العامة، من قبيل مبادرة الشبكة العالمية للإنذار بتفشي الأمراض والتصدي لها، التي تضم ما يزيد على مائة وعشرين شريكا لتقديم الدعم التقني العالي الجودة في الوقت المناسب،
    Segundo, que Israel utiliza las amenazas contra Siria y el Líbano para aumentar la tensión en la zona y anular toda posibilidad de paz. UN وثانيا، تستخدم وسائل التهديد ضد سوريا ولبنان بهدف التصعيد في المنطقة وتوجيه المزيد من الضربات إلى عملية السلام.
    En primer lugar, la paz internacional: las amenazas contra la seguridad internacional y contra los derechos de los pueblos deben ser tratadas en el seno de las Naciones Unidas. UN فأولا السلام الدولي: يجب أن تعالج في اﻷمم المتحدة التهديدات الموجهة ضد اﻷمن الدولي وحقوق الشعوب.
    Nosotros en Turquía no tenemos la menor duda de que el pueblo afgano resistirá de nuevo y derrotará a las amenazas contra su unidad e identidad nacional. UN ونحن في تركيا لا يرادونا أدنى شك في أن الشعب اﻷفغاني سينهض مرة أخرى وسيقاوم ويهزم هذه التهديدات الموجهة ضد وحدته وهويته الوطنية.
    También expresó su preocupación por las amenazas contra periodistas. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء التهديدات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Además, en la Estrategia de la OSCE para abordar las amenazas contra la seguridad y la estabilidad en el siglo XXI se insiste en que la OSCE debe valerse de todos sus instrumentos para combatir la proliferación de los MANPADS. UN كما تشدد استراتيجية المنظمة لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها الأمن والاستقرار في القرن الحادي والعشرين على أن تستخدم المنظمة كل ما لديها من وسائل لمواجهة انتشار نظم الدفاع الجوي المحمولة.
    Asimismo, la mundialización parece incapaz de impedir las amenazas contra la paz porque el evangelismo cultural tiende a crear muros que separan a las personas entre sí. UN وبالمثل، فإن العولمة تبدو غير قادرة على منع التهديدات ضد السلام لأن نزعة إحياء الثقافات تميل إلى بناء الحواجز التي تفصل بين الشعوب.
    Además, han aumentado las amenazas contra los líderes de los grupos minoritarios del país, lo que hace temer aún más por los derechos y seguridad de las minorías. UN وعلاوة على ذلك سجِّل عدد من التهديدات ضد زعمائها، مما أثار المزيد من القلق بشأن حقوقها وأمن مجموعات الأقليات في البلد.
    Recientemente, la situación ha empeorado como consecuencia del aumento sin precedentes de las amenazas contra la seguridad nacional del país. UN وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد.
    b) Mejorar la capacidad de responder con rapidez y de manera coordinada a las amenazas contra la salud; UN (ب) تدعيم القدرة على المواجهة السريعة وبشكل منسّق للمخاطر التي تهدد الصحة؛
    Mediante diversas iniciativas de protección, el Organismo contribuyó a mitigar las amenazas contra la protección que enfrentan las comunidades de la Zona C, Jerusalén Oriental y la Zona de Separación. UN وأسهمت الوكالة، عبر مبادرات مختلفة في مجال الحماية، في التخفيف من التهديدات المحدقة بالحماية التي تواجهها المجتمعات المحلية في المنطقة جيم والقدس الشرقية ومنطقة التماس.
    o) La responsabilidad compartida entre las naciones del mundo de gestionar el desarrollo económico y social en el mundo entero, así como de hacer frente multilateralmente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales; UN (س) اشتراك دول العالم في تحمل مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، فضلا عن المخاطر التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب أن تمارس هذه المسؤولية على الصعيد المتعدد الأطراف؛
    c) Que el Reino Unido y los Estados Unidos estaban obligados a poner inmediatamente fin a esas violaciones y a no recurrir a la fuerza ni a las amenazas contra Libia, incluida la amenaza del uso de la fuerza, así como a no violar la soberanía, la integridad territorial ni la independencia política de Libia. UN )ج( وأن كلا من المملكة المتحدة والولايات المتحدة ملزمة قانونيا بالتوقف والكف فورا عن هذه الانتهاكات وعن استعمال أي شكل من أشكال القوة أو التهديد ضد ليبيا، بما في ذلك التهديد باستعمال القوة ضد ليبيا، وعن كل الانتهاكات لسيادة ليبيا وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي.
    La policía ha creado una nueva unidad para investigar las amenazas contra los defensores de los derechos humanos. UN وقالت إن الشرطة أنشأت وحدة جديدة للتحقيق في التهديدات الموجهة إلى المدافعين عن حقوق الإنسان.
    En la última década, las amenazas contra la seguridad del personal de las Naciones Unidas ha aumentado a un ritmo sin precedentes. UN 3 - شهد العقد الماضي تصاعدا بمعدل غير مسبوق في التهديدات التي تتعرض لها سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة.
    El Comité Especial considera indispensable que las Naciones Unidas puedan hacer frente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, entre otras cosas, organizando en el futuro nuevas operaciones de mantenimiento de la paz cuando sea necesario. UN وترى اللجنة الخاصة أن من المهم للغاية أن يكون في مستطاع اﻷمم المتحدة الاستجابة لكل ما يهدد السلم واﻷمن الدوليين، على أن يشمل ذلك القيام بعمليات لحفظ السلام في المستقبل عند الضرورة.
    El autor presentó un recurso ante el Tribunal de Distrito de La Haya en Haarlem, con pruebas en apoyo de sus afirmaciones en cuanto a las amenazas contra su madre y uno de sus colegas. UN وقدم صاحب البلاغ طعناً أمام محكمة لاهاي المحلية في هارلم مستدلاً على ادعائه بالتهديدات الموجهة إلى والدته وأحد زملائه.
    Un análisis de las amenazas contra la seguridad de una determinada región del mundo, tal y como es percibida esa amenaza por los Estados de que se trata, resulta necesario para decidir las medidas más eficaces que deban adoptarse y alcanzar el consenso indispensable para la puesta en práctica de tales medias. UN وتحليل التهديدات التي يواجهها اﻷمن في هذا الجزء أو ذاك من العالم كما تتصوره الدول المعنية أمر ضروري للبت في أكثر التدابير فعالية وللتوصل إلى توافق في اﻵراء يعتبر اساسياً لتنفيذها.
    De este modo, para abordar eficazmente las amenazas contra las embarazadas, la presente propuesta pide que se intervenga a través de una campaña de educación y defensa centrada en las comunidades religiosas. UN وهكذا، وللتصدي بشكل فعال للتهديدات الموجهة ضد النساء الحوامل، يدعو هذا الاقتراح إلى التدخل عن طريق القيام بحملة للتعليم والدعوة تتمركز في المجتمعات الدينية.
    Desde que se creó la Organización, los Estados generalmente han tratado de afrontar las amenazas contra la paz mediante la contención y la disuasión, mediante un sistema basado en la seguridad colectiva y en la Carta de las Naciones Unidas. UN ومنذ أن أنشئت هذه المنظمة، ظلت الدول بصورة عامة تسعى إلى التصدي للأخطار التي تهدد السلام عن طريق الاحتواء والردع، باستخدام نظام يستند إلى الأمن الجماعي وميثاق الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus