En unas cuantas semanas los padres, las autoridades y los organismos internacionales observaron un cambio radical en la actitud de los niños. | UN | وبعد أسابيع قليلة، لاحظ اﻵباء والسلطات والوكالات الدولية تغيرا جذريا في حالة اﻷطفال. |
Esos sistemas concienciarán a las familias, las comunidades y las autoridades y los facultarán para prevenir los malos tratos. | UN | وستعمل هذه النظم على توعية الأسر والمجتمعات المحلية والسلطات وعلى تمكينها من منع حالات الإيذاء. |
Esas instituciones cumplen una función primordial, en el sentido de que trabajan con las autoridades y la sociedad civil y pueden vigilar el comportamiento de los gobiernos. | UN | وأضافت أن هذه الهيئات تقوم بدور أولي، حيث تعمل مع السلطات ومع المجتمع المدني وتستطيع مراقبة سلوك الحكومات. |
En algunos casos también se ha afirmado que las autoridades y los agentes no estatales han enviado estas amenazas en connivencia. | UN | كما زعم في بعض الحالات أن ثمة تواطؤا بين السلطات والجهات من غير الدول لإصدار تلك التهديدات. |
Se practica la autocensura en cierta medida debido a las amenazas, la presión de las autoridades y el aumento de la violencia. | UN | ويُمارس قدر من الرقابة الذاتية بالنظر إلى ما يواجه من التهديدات والضغوط التي تمارسها السلطات ومن جراء العنف المتزايد. |
e) Prohibir que las autoridades y las instituciones públicas nacionales o locales promuevan la discriminación racial o inciten a ella; | UN | (هـ) منع السلطات العامة أو المؤسسات العامة، سواء كانت وطنية أو محلية، من الترويج للتمييز العنصري أو التحريض عليه؛ |
Compete a las autoridades y a los organismos pertinentes ajustarse a las modificaciones introducidas en la lista consolidada que proporciona periódicamente el Comité. | UN | والسلطات والوكالات المختصة المعنية مسؤولة عن متابعة التغييرات التي تدخلها اللجنة بصورة منتظمة على القائمة الموحدة. |
:: Celebración de 200 sesiones de formación y sensibilización en apoyo de las autoridades y las organizaciones no gubernamentales locales de protección de la infancia | UN | :: عقد 200 دورة تدريبية ودورة توعية لدعم المنظمات غير الحكومية والسلطات المحلية المعنية بحماية الطفل |
las autoridades y los líderes religiosos también han desempeñado un importante papel en la organización de negociaciones entre las partes en conflicto. | UN | كما يؤدي الزعماء الروحيون والسلطات الدينية دورا هاما في جلب أطراف الصراع إلى طاولة المفاوضات. |
Cuba une su voz a aquellos que se han solidarizado con el pueblo, las autoridades y los familiares de las víctimas. | UN | وكوبا تنضم إلى أولئك الذين أعربوا عن تضامنهم مع الشعب والسلطات وأُسر الضحايا. |
200 sesiones de formación y sensibilización en apoyo de las autoridades y las organizaciones no gubernamentales locales de protección de la infancia | UN | عقد 200 دورة تدريبية وتوعية لدعم المنظمات غير الحكومية والسلطات المحلية المعنية بحماية الطفل |
Las instituciones, las autoridades y los órganos mencionados anteriormente y la Dependencia se coordinan para preparar y aplicar esos programas. | UN | ويكون وضع هذه البرامج وتنفيذها بالتنسيق بين المؤسسات والسلطات والجهات المشار إليها وبين الوحدة. |
El Relator Especial examinó la aplicación de esas recomendaciones con las autoridades y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وناقش المقرر الخاص تنفيذ هذه التوصيات مع السلطات ومع المنظمات غير الحكومية. |
Las actividades de lucha contra el terrorismo en Finlandia se basaban en una estrecha cooperación con todas las autoridades y agentes pertinentes de la sociedad finlandesa. | UN | وتستند أنشطة مكافحة الإرهاب في فنلندا إلى التعاون الوثيق مع كافة السلطات والجهات الفاعلة المناسبة في المجتمع الفنلندي. |
La actual falta de información sobre el paradero de miles de personas que desaparecieron durante el conflicto sigue causando grandes sufrimientos a sus familiares, cuya necesidad de averiguar la suerte que pueden haber corrido sus seres queridos exige la respuesta oportuna de las autoridades y de la comunidad internacional. | UN | غير ان الافتقار حاليا إلى المعلومات بشأن مصير اﻵلاف الذين اختفوا خلال النزاع لا يزال يسبب آلاما كبيرة ﻷقاربهم، كما أن حاجتهم لمعرفة مصير أحبائهم تقتضي استجابة كافية من السلطات ومن المجتمع الدولي. |
e) Prohibir que las autoridades y las instituciones públicas nacionales o locales promuevan la discriminación racial o inciten a ella; | UN | (هـ) منع السلطات العامة أو المؤسسات العامة، سواء كانت وطنية أو محلية، من الترويج للتمييز العنصري أو التحريض عليه؛ |
La cooperación podría ayudar a evitar la duplicación de esfuerzos por parte de las autoridades y de las empresas. | UN | وبإمكان التعاون أن يساعد على تفادي ازدواجية الجهود من جانب السلطات والمؤسسات معاً. |
A fin de evitar incidentes desafortunados, el FMLN ha estado en contacto con las autoridades y con la ONUSAL para advertir a éstas de las manifestaciones previstas, las cuales constituyen un derecho amparado por la Constitución. | UN | ولقد كانت الجبهة على اتصال مع السلطات وكذلك مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور لتحذيرها مسبقا عن ما تخطط له من مظاهرات، وهي من الحقوق التي يكفلها الدستور، من أجل تفادي أية حوادث غير مرغوب فيها. |
Establecimiento de una cooperación satisfactoria entre las autoridades y la industria en la evaluación por la industria de sustancias/fragancias y la revisión por las autoridades de esta evaluación | UN | تيسير التعاون الجيد فيما بين السلطات ودوائر الصناعة عند تقييم المواد/الروائح بواسطة دوائر الصناعة ومراجعة هذا التقييم بواسطة السلطات |
La Alta Comisionada desea elogiar a las autoridades y a las demás partes interesadas por la amplia cooperación que han brindado al ACNUDH a lo largo de los años. | UN | وأود أن أُثني على السلطات وعلى سائر الجهات المعنية الأخرى لتعاونها بشكل كبير مع المكتب على مر السنين. |
Por eso cualquier acusación de corrupción o acuerdos espúrios entre las autoridades y los empresarios provocaría una protesta social o incluso malestar. | TED | لذلك فإن أي اتهامات بالفساد أو تعاملات مستترة بين السلطات أو رجال الأعمال سيثير سخطا اجتماعيا أو حتى اضطرابات. |
Pone al alcance de las autoridades y los agentes locales de la región los conocimientos más avanzados. | UN | وهو يزوّد السلطات والأطراف الفاعلة المحلية في المنطقة بأحدث المعلومات. |
En relación con las comunidades itinerantes, se había establecido una comisión consultiva nacional que incluía a representantes de las autoridades y de las comunidades itinerantes, al tiempo que se habían adoptado medidas en relación con la residencia, la vivienda, el acceso al trabajo y el derecho a la educación. | UN | وفيما يتعلق بالرحّل، أنشئت لجنة وطنية استشارية تتضمن ممثلين عن السلطات وعن الرحّل، واتخذت تدابير تتعلق بالإقامة، والسكن، والحصول على عمل والحق في التعليم. |
Iba a atrapar a tu mascota y entregarla a las autoridades, y cobrar la recompensa que por ella daban. | Open Subtitles | لقد كنت احاول ان اقبض على حيوانك واسلمها الى السلطات , و احصل على الجائزة المستحقة |
La Dirección de Migración concluyó que los culpables no habían actuado en nombre de las autoridades y que los autores de la queja podían vivir en Azerbaiyán. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن مرتكبي هذه الأفعال لم يتصرفوا باسم السلطات وأن أصحاب الشكوى بإمكانهم العيش في أذربيجان. |
Con la enmienda, ha aumentado el número de agresiones en conocimiento de las autoridades y se han podido procesar casos que anteriormente no hubieran sido perseguidos judicialmente. | UN | وأدى ذلك التعديل إلى زيادة عدد الحالات التي أصبحت معروفة لدى السلطات وإلى ملاحقة الجناة في حالات كان يتعذّر ملاحقة مرتكبيها في السّابق. |