Para abordar esta cuestión, es importante examinar las causas estructurales de la migración. | UN | وبغية معالجة هذه المسألة من المهم النظر في الأسباب الهيكلية للهجرة. |
Para solucionar las causas estructurales de la violencia es indispensable hacer cambios fundamentales. | UN | فلا بد من إجراء تعديلات جذرية لتناول الأسباب الهيكلية التي أدت إلى انتشار العنف. |
Deberían adoptarse medidas para eliminar las causas estructurales del endeudamiento. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإزالة الأسباب الهيكلية للمديونية. |
El Estado debe atacar las causas estructurales que generan la comisión del delito. | UN | إذ يتعين على الدولة أن تتصدى للأسباب الهيكلية للجريمة. |
Para terminar, la oradora destaca que es necesario abordar las causas estructurales del hambre y la malnutrición, así como los efectos de los fenómenos climáticos. | UN | وأخيراً، يجب التصدي أيضاً للأسباب الهيكلية للجوع وسوء التغذية وتأثير الضغوط المناخية. |
No obstante, las causas estructurales de la inseguridad alimentaria no son nuevas. | UN | ومع ذلك، فإن الأسباب البنيوية لانعدام الأمن الغذائي ليست جديدة. |
Mientras que la causa inmediata de la crisis de Eritrea es la falta de lluvias estacionales, también deben tenerse en cuenta la vulnerabilidad fundamental y las causas estructurales subyacentes. | UN | وفي حين أن السبب المباشر للأزمة التي حدثت في إريتريا يعزى إلى عدم هطول الأمطار الموسمية، فإنه يجب النظر في الأسباب الهيكلية وأسباب الضعف الأساسية. |
Para conseguirlo, no sólo es necesario observar las causas estructurales e históricas de que no haya cambio, sino que también hay que reflexionar sobre cómo se ha perpetuado esa situación. | UN | ولتحقيق هذه الغاية لا يلـزم فقـط تركيز المراقبة على الأسباب الهيكلية والتاريخية لانعدام التغيير ولكــن التفكير أيضا في الكيفية التي تـم بها تكريس هذه الحالة. |
En la sección se analizan las causas estructurales y sistémicas de la violencia masculina contra la mujer, en particular la discriminación. | UN | يحلل هذا الفرع الأسباب الهيكلية والمنسقة لعنف الذكور ضد النساء، لا سيما التمييز. |
Sin embargo, los países de origen deben esforzarse de manera persistente para resolver las causas estructurales de la migración. | UN | لكن الجهود الحثيثة من بلدان الأصل مطلوبة لمواجهة الأسباب الهيكلية للهجرة. |
Es importante que, al hacerlo, la comunidad internacional reconozca que esa nueva crisis es un síntoma de que no se ha conseguido resolver las causas estructurales del conflicto, que están en buena medida arraigadas en la pobreza generalizada en que vive el país. | UN | ومن المهم عندما يشرع المجتمع الدولي في ذلك، أن يسلم بأن هذه الأزمة الجديدة هي عرض من أعراض الفشل في معالجة الأسباب الهيكلية للنزاع، التي تعود في جانب كبير منها إلى حالة الفقر المتفشية في البلد. |
Nos preocupa, al mismo nivel que la lucha contra las causas estructurales e inmediatas de la pobreza, la situación de las naciones originarias. | UN | وبنفس الدرجة العالية من القلق إزاء الأسباب الهيكلية المباشرة للفقر، يساورنا قلق بالغ لحالة الشعوب الأصلية. |
Analizará las causas estructurales de las formas modernas de la esclavitud, como los niños que trabajan en talleres con condiciones infrahumanas. | UN | وستقوم بتحليل الأسباب الهيكلية في الأشكال الحديثة للرق، مثل الأطفال الذين يعملون بأجور زهيدة. |
Por último, queremos compartir nuestras ideas sobre las causas estructurales de la pobreza y los efectos nocivos que genera en las sociedades. | UN | أخيراً، نريد أن نتشاطر الأفكار حول الأسباب الهيكلية للفقر وما يسفر عنه من تأثيرات ضارة على المجتمعات. |
Sin embargo, el Gobierno ha hecho esfuerzos para fortalecer las políticas públicas para cambiar las causas estructurales de la violencia. | UN | وبرغم ذلك، بذلت الحكومة جهودا ترمي إلى تعزيز السياسات العامة بغرض تغيير الأسباب الهيكلية للعنف. |
Con esas iniciativas se haría frente a algunas de las causas estructurales profundas de la crisis. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تعالج بعض الأسباب الهيكلية العميقة الجذور للأزمة. |
Centrar la atención en las causas estructurales de la pobreza infantil y las violaciones de los derechos de los niños implica una estrategia con un horizonte duradero. | UN | والتركيز على الأسباب الهيكلية لفقر الطفل وانتهاكات حقوقه يفيد بوضع استراتيجية طويلة الأجل. |
En un informe que se halla en la etapa final de preparación, la Misión hizo una enumeración de todas las denuncias no atendidas y de los sumarios judiciales inconclusos y analizó las causas estructurales y circunstanciales de la impunidad. | UN | وفي تقرير في المراحل النهائية من إنجازه حاليا، وضعت البعثة قائمة بجميع الشكاوي التي لم ينظر فيها والحالات القضائية التي لم يبت فيها، وأجرت تحليلا للأسباب الهيكلية والظرفية للإفلات من العقاب. |
Preocupa además al Comité la falta de comprensión de las causas estructurales que perpetúan la diferencia salarial, ya que el trabajo que realiza la mujer se sigue infravalorando en comparación con el trabajo que realiza el hombre. | UN | واللجنة قلقة أيضا لانعدام الفهم الكافي للأسباب الهيكلية التي تبقي على الفرق الشاسع في الأجر، إذ أن قيمة العمل الذي تقوم به المرأة ما زالت بخسة مقارنة بعمل الرجل. |
Preocupa además al Comité la falta de comprensión de las causas estructurales que perpetúan la diferencia salarial, ya que el trabajo que realiza la mujer se sigue infravalorando en comparación con el trabajo que realiza el hombre. | UN | واللجنة قلقة أيضا لانعدام الفهم الكافي للأسباب الهيكلية التي تبقي على الفرق الشاسع في الأجر، إذ أن قيمة العمل الذي تقوم به المرأة ما زالت بخسة مقارنة بعمل الرجل. |
La estructura de asistencia actual debe afrontar tanto las necesidades inmediatas como las causas estructurales de las crisis prolongadas. | UN | ويلزم أن يعالج الهيكل الراهن للمعونة الاحتياجات الفورية وكذلك الأسباب البنيوية للأزمات الطويلة الأمد. |
El contexto general y las causas estructurales de la violencia contra la mujer | UN | السياق العام والأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة |
México preguntó qué medidas había adoptado Panamá para tipificar como delito los actos de discriminación racial e identificar y eliminar las causas estructurales de ese fenómeno. | UN | واستفسرت المكسيك عما اتخذته بنما من تدابير لتجريم أفعال التمييز العنصري وتحديد أسبابه الهيكلية والقضاء عليها. |
El principal reto humanitario en este contexto será hacer frente a los efectos inmediatos de la inseguridad alimentaria mientras el Gobierno y sus asociados para el desarrollo enfrentan las causas estructurales conexas. | UN | وسيتمثل التحدي الإنساني الرئيسي في هذا السياق في التصدي للأثر الفوري لانعدام الأمن الغذائي، في الوقت الذي يتم فيه تناول ما يرتبط بذلك من أسباب هيكلية من جانب الحكومة وشركائها في التنمية. |
El Comité observa con preocupación que si bien el Gobierno trata por todos los medios de mejorar las condiciones de vida de las mujeres en la República Checa, no hay una comprensión total por parte del Gobierno de las causas estructurales y culturales de la desigualdad entre hombres y mujeres. | UN | ٥٨١ - وتشعر اللجنة بالقلق إذ تلاحظ أن الحكومة ولئن كانت مهتمة بتحسين اﻷحوال المعيشية للمرأة في الجمهورية التشيكية، فإن اﻷسباب الهيكلية والثقافية لعدم المساواة بين الجنسين لا تجد التقدير الوافي من جانب الحكومة. |
El sistema de las Naciones Unidas seguiría elaborando y perfeccionando indicadores para medir la pobreza desde una perspectiva de género y realizar investigaciones y análisis sobre las causas estructurales de la pobreza. | UN | وستواصل منظومة اﻷمم المتحدة وضع وتحسين المؤشرات اللازمة لرصد الفقر من منظور نوع الجنس، وإجراء البحوث والتحليلات بشأن اﻷسباب الهيكلية للفقر. |
El Gobierno de México ha fijado como uno de sus principales retos combatir la pobreza y las causas estructurales que la generan. | UN | 5 - وكانت مكافحة الفقر وأسبابه الهيكلية أحد التحديات الرئيسية التي قررت حكومة المكسيك مجابهتها. |
Como primera medida, los Estados deben determinar cuáles son las poblaciones vulnerables y marginadas, las pautas de discriminación y las causas estructurales subyacentes. | UN | ويتطلب ذلك، كخطوة أولى، أن تحدد الدول الفئات السكانية الضعيفة والمهمشة، وأنماط التمييز، وأسبابها الهيكلية الأساسية. |