Un policía de fronteras resultó herido levemente durante un apedreamiento en las cercanías de la Cueva de los Patriarcas. | UN | وأصيب فرد من شرطة الحدود بجروح طفيفة خلال حادث ﻹلقاء الحجارة على مقربة من الحرم اﻹبراهيمي. |
Además, podría resultar afectada la salud de las personas que viven en las cercanías de los lugares de eliminación de desechos peligrosos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن صحة السكان الذين يعيشون على مقربة من مواقع التخلص من النفايات الخطرة قد تتأثر بذلك. |
Había despegado del aeropuerto de Ponikve, en las cercanías de Uzice (Serbia); | UN | وكان التحليق من مطار بونيكفي بالقرب من أوزيتشي في صربيا؛ |
En las cercanías de la Cueva de los Patriarcas, en Hebrón y en Ramallah se registraron incidentes en que se lanzaron piedras. | UN | وأفيد عن حصول حوادث من إلقاء الحجارة في محيط الحرم اﻹبراهيمي، في الخليل، وكذلك في رام الله. |
Dos de ellos hicieron impacto en el bosque de Borovik, mientras que el tercero cayó en las cercanías de una escuela de la aldea de Sitnica. | UN | وأصابت قذيفتان منها غابة بوروفيك، بينما سقطت الثالثة في جوار مدرسة في قرية سيتنيتشا. |
Personal de la UNPROFOR observó en tres ocasiones a un helicóptero azul y blanco en las cercanías de Zenica. | UN | شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة عمودية زرقاء وبيضاء في ضواحي زينيتشا في ٣ مناسبات. |
El contacto por radar se perdió en las cercanías de Posusje. | UN | وقد انقطع الاتصال الراداري على مقربة من بوسوسيي. |
Se arrojaron piedras contra los policías fronterizos y los guardias de seguridad en las cercanías de la Gruta de los Patriarcas. | UN | ورشِق أفراد شرطة الحدود وحراس اﻷمن بالحجارة على مقربة من الحرم اﻹبراهيمي. |
En las cercanías de Bileca se llegó a las mismas conclusiones en las autopsias con los cuerpos de las siguientes personas practicadas el 11 de julio de 1992: | UN | وعلى مقربة من بيليتشا أُجري الكشف الطبي في عام ١٩٩٢ على جثث اﻷشخاص التالية أسماؤهم: |
En las cercanías de la aldea de El Fawar, en el distrito de Hebrón, dos vehículos militares fueron atacados con botellas incendiarias. | UN | وقد ألقيت زجاجتان حارقتان على سيارات عسكرية على مقربة من قرية الفوار بمنطقة الخليل. |
Cuatro sudaneses y dos funcionarios expatriados fueron capturados en las cercanías de la aldea de Kong, zona de Pariang, al norte del poblado de Bentiu. | UN | وألقي القبض على السودانيين اﻷربعة وأجنبيين على مقربة من قرية كونغ منطقة باريانغ، الواقعة إلى الشمال من مدينة بانتيو. |
NIOC/Producción de los Yacimientos Terrestres se encargó de la limpieza de un derrame en las cercanías de la isla Kharg. | UN | وكانت شعبة الإنتاج البري هي المسؤولة عن إزالة بقعة من النفط على مقربة من جزيرة الخرج. |
El AWACS estableció contacto por radar con un helicóptero en las cercanías de Medugorje. | UN | جنوبا غير معلوم رصدت طائرة أواكس بالرادار طائرة عمودية بالقرب من ميدوغوريي. |
Un avión caza de la OTAN siguió al helicóptero hasta que perdió contacto con él en las cercanías de Pususje. | UN | وقامت طائرة مقاتلة تابعة لحلف شمال اﻷطلسي بتعقب الطائرة إلى أن فقدت الاتصال بها بالقرب من بوسوسيي. |
Tahi Zoué, originario de Péhé, en las cercanías de Toulepleu, vive actualmente en Ghana, y trabajaba antes como asesor técnico de Laurent Gbagbo. | UN | وتاهي زوي، الذي ينحدر من بيهي، بالقرب من توليبلو، يقيم الآن في غانا وقد كان بمثابة مستشار تقني للوران غباغبو. |
A ello se suma el hecho de que en las cercanías de varias localidades hay dispersos miles de artefactos explosivos sin detonar, que impiden el acceso a los valiosos recursos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال آلاف القطع من الذخائر غير المنفجرة مبعثرة في محيط عدد من المناطق المحلية، مما يحول دون الوصول إلى تلك الموارد الشحيحة. |
Después de la última sesión, se había instalado una segunda placa, que llevaba el mismo nombre, en las cercanías de la Misión de Cuba. | UN | وبيﱠن أنه عقب الجلسة اﻷخيرة، تم وضع لافتة ثانية تحمل نفس اﻹسم في جوار البعثة الكوبية. |
La reducción de la contaminación y la degradación ambiental son problemas que existen en todos los países, especialmente en las cercanías de los asentamientos y de las zonas industriales. | UN | ويعتبر تخفيض التلوث وتدهور البيئة من المشاكل التي تواجهها جميع البلدان، وخاصة في ضواحي المستوطنات والمناطق الصناعية. |
A las 23.10 horas, se disparó un cohete aire-tierra en las cercanías de Jun. | UN | - الساعة ١٠/٢٣ أطلق صاروخ جو - أرض على خراج بلدة جون. |
Los cazas de la OTAN enviados para investigar establecieron contacto visual con un helicóptero y perdieron el contacto en las cercanías de Pale. | UN | وقامت مقاتلات حلف شمال اﻷطلسي بالتحقق منه وشاهدت عيانا طائرة عمودية. وغاب ذلك اﻷثر عن اﻷنظار في مشارف بالي. |
Ha estallado la lucha entre clanes en las cercanías de Baledogle, entre Mogadishu y Baidoa. | UN | وقد نشب قتال بين الفصائل في المنطقة المجاورة لبلدوغلي الواقعة بين مقديشيو وبيضوه. |
Circunstancialmente, también se prestó apoyo humanitario a los habitantes de las comunidades locales en las cercanías de los centros de verificación. | UN | كما قدم الدعم اﻹنساني أحيانا الى أفراد المجتمعات المحلية في المناطق المجاورة لمراكز التحقق. |
Las embarazadas, en particular, eran alojadas de ser posible en las cercanías de los centros de salud. | UN | ويوفّر المسكن للحوامل على وجه الخصوص في أفضل المناطق القريبة من مرافق الرعاية الصحية. |
El Grupo recibió informes de que Liberty Camp, campamento situado en las cercanías de la sede de la empresa, estaba dirigido por un ciudadano nigeriano que había contratado al menos a 100 mineros liberianos. | UN | وأبلغ الفريق أن مخيم ليبرتي، القريب من مقر الشركة، يسيره مواطن نيجيري وظف على الأقل 100 عامل حفر ليبري. |
Quisiera señalar a su atención otro atentado terrorista ocurrido esta semana en las cercanías de la ciudad de Tulkarm, controlada por Palestina. | UN | أود توجيه انتباهكم إلى عملية قتل إرهابية أخرى حدثت هذا الأسبوع قرب مدينة طولكرم الواقعة تحت السيطرة الفلسطينية. |
El contacto se perdió en las cercanías de Zenica. | UN | وغابت الطائرة وهي في منطقة مجاورة لزينيتشا. |
El empleo de municiones de racimo debe estar sujeto a claras restricciones en las zonas pobladas o en las cercanías de éstas. | UN | ويجب أن يخضع استعمال الذخائر العنقودية لقيود واضحة داخل المناطق المأهولة أو على مقربة منها. |
Una importante intensificación de las operaciones en mayo, a raíz de la muerte del director de Save the Children del Reino Unido, y la evacuación de los trabajadores humanitarios durante una ofensiva rebelde en las cercanías de Goz Beida y Abeche a mediados de junio, sirvieron para poner de relieve la capacidad y la eficacia de la EUFOR. | UN | ومكّن تنفيذ عملية طوارئ كبرى في أيار/مايو بعد مقتل رئيس منظمة إنقاذ الطفولة في المملكة المتحدة، وكذا إجلاء العاملين في مجال المساعدة الإنسانية أثناء هجوم شنه المتمردون على مقرُبة من غوز بيضا وأبيشي في منتصف حزيران/يونيه، من تسليط الضوء على قدرات عملية الاتحاد الأوروبي ومدى فعاليتها. |