vi) La selección y el mantenimiento de un régimen cambiario apropiado, según las circunstancias específicas de cada país, también desempeñan un importante papel en lo concerniente a reducir la inestabilidad financiera. | UN | ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية. |
El DIP proporcionó a estos centros de información un proyecto de acuerdo modelo con el país anfitrión que podría adaptarse a las circunstancias específicas de cada caso. | UN | وزودت اﻹدارة هذه المراكز بمشروع اتفاق موحد مع البلدان المضيفة لتكييفه مع الظروف الخاصة لكل بلد. |
Alentar a las instituciones financieras internacionales a tener en cuenta las circunstancias específicas de los países interesados al prestar apoyo a sus programas de ajuste estructural. | UN | وتشجيع المؤسسات المالية الدولية على أن تأخذ في اعتبارها الظروف الخاصة للبلدان المعنية لدى تقديمها الدعم لبرامج التكيف الهيكلي في هذه البلدان. |
Tal vez hubiera que alentar la producción en el país de programas sobre las circunstancias específicas de la infancia en Siria y la relación entre la Convención y la realidad siria. | UN | ولعل من المستحسن تشجيع الانتاج المحلي للبرامج التي تعالج الظروف المحددة ﻷطفال سوريا، وتربط الاتفاقية بالواقع السوري. |
Establecen prioridades, objetivos y calendarios basados en las circunstancias específicas de cada región. | UN | وتضع هذه الخطط أولويات وغايات وأطر زمنية تقوم على أساس الظروف المحددة الخاصة بكل منطقة. |
Alentar a las instituciones financieras internacionales a tener en cuenta las circunstancias específicas de los países interesados al prestar apoyo a sus programas de ajuste estructural. | UN | وتشجيع المؤسسات المالية الدولية على أن تأخذ في اعتبارها الظروف الخاصة للبلدان المعنية لدى تقديمها الدعم لبرامج التكييف الهيكلي في هذه البلدان. |
Las fórmulas convenidas para su empleo también se han aplicado en buena medida a las misiones, tomándose en consideración las circunstancias específicas de cada una de ellas. | UN | والشكل الذي ووفق عليه لتوظيفهم قد طُبق إلى حد كبير على البعثات أيضا وأُخذت الظروف الخاصة بكل بعثة في الحسبان. |
Todo depende de las circunstancias específicas de la sociedad en que se adopten las medidas. | UN | فالأمر يتوقف على الظروف الخاصة لكل مجتمع تتخذ التدابير فيه. |
Hizo un llamamiento a la flexibilidad a la hora de establecer indicadores de la deuda, de forma que se tuvieran en cuenta las circunstancias específicas de cada país. | UN | ودعت إلى المرونة في وضع مؤشرات الدين كي تتسنى مراعاة الظروف الخاصة لفرادى البلدان على النحو الصحيح. |
Comprenden desde claras desigualdades jurídicas en cuanto a la condición y los derechos de determinadas personas hasta políticas que desatienden las circunstancias específicas de determinados grupos. | UN | وهي تتدرج من تفاوتات قانونية واضحة في الوضع القانوني والاستحقاقات إلى سياسات تهمل الظروف الخاصة لبعض الفئات. |
En lo que respecta a las decisiones particulares, se debe evaluar y determinar el interés superior del niño en función de las circunstancias específicas de cada niño en concreto. | UN | وفيما يخص القرارات الفردية، يجب تقييم مصالح الطفل الفضلى وتحديدها في ضوء الظروف الخاصة بطفل معين. |
:: La formulación y aplicación de los marcos de política para reducir la desigualdad deberían adaptarse a las circunstancias específicas de cada país. | UN | :: سوف تكون هناك حاجة إلى وضع وتنفيذ أطر للسياسة العامة تستهدف الحد من التفاوت بما يتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد. |
La elección de las políticas e instrumentos dependerá de las circunstancias específicas de cada país, las realidades políticas y la disponibilidad de recursos. | UN | فاختيار السياسات والأدوات يتوقف على الظروف الخاصة لكل بلد وواقعه السياسي وتوافر الموارد فيه. |
Los mecanismos de derechos humanos existentes no cuentan con un enfoque integral y sistémico para abordar las circunstancias específicas de los hombres y las mujeres de edad. | UN | وتفتقر آليات حقوق الإنسان القائمة حاليا إلى نهج منهجي وشامل في تناول الظروف المحددة لكبار السن من الرجال والنساء. |
El Comité decidió en varios casos que la detención prolongada en la sección de los condenados a muerte no constituye en sí misma una violación del artículo 7 del Pacto y nosotros pudimos aceptar estas decisiones a la luz de las circunstancias específicas de cada comunicación examinada. | UN | فقد قررت اللجنة، في حالات عديدة، أن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ويمكننا أن نقبل هذه القرارات على ضوء الظروف المحددة لكل بلاغ يجري النظر فيه. |
Las políticas nacionales deben adaptarse a las circunstancias específicas de cada país y tener por finalidad dar un nuevo impulso al crecimiento, restablecer la confianza y garantizar un retorno ordenado a la estabilidad financiera. | UN | فثمة حاجة إلى تفصيل السياسات المحلية بما يناسب الظروف المحددة لكل بلد وبما يستهدف إنعاش النمو واستعادة الثقة وضمان عودة منظمة إلى الاستقرار المالي. |
Era preferible además una liberalización financiera prudente y bien escalonada adaptada a las circunstancias específicas de cada país. | UN | ومن المفضل، باﻹضافة إلى ذلك، أن تكون هناك عملية تحرير مالي متبصرة تتم على مراحل متتالية محددة باتقان وتكيف بحسب الظروف المحددة لكل بلد. |
En este contexto, las iniciativas de fomento de las agrupaciones podían contribuir de manera importante a aumentar la eficacia de las políticas de promoción de la competitividad, siempre que se adaptaran a las circunstancias específicas de los países en desarrollo. | UN | في هذا السياق، قد تنهض مبادرات التجمعات بدور هام في زيادة فعالية سياسات تعزيز القدرة التنافسية، شريطة تكييفها مع الظروف المحددة للبلدان النامية. |
La estructura de cooperación con el país debe basarse en planes y prioridades nacionales, en las circunstancias específicas de cada país y en las enseñanzas adquiridas de la cooperación anterior, así como en el mandato y las prioridades programáticas del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وينبغي أن يوضع إطار التعاون القطري على أساس الخطط واﻷولويات الوطنية، والظروف الخاصة بكل بلد، والدروس المستفادة من التعاون السابق، فضلا عن ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأولوياته البرنامجية. |
El trabajo se ha adaptado a las circunstancias específicas de cada ciudad. | UN | أما نوع العمل الذي يؤدي فيتم مواءمته طبقاً للظروف الخاصة بكل مدينة. |
Entre otras cosas, en esos estudios se deberían evaluar los efectos económicos, sociales, distributivos y ecológicos de la reducción de los subsidios, teniendo en cuenta las circunstancias específicas de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تعمد هذه الدراسات، في جملة أمور، إلى تقييم اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية والتوزيعية والبيئية الناجمة عن تخفيض اﻹعانات، مع إيلاء الاعتبار للظروف المحددة للبلدان النامية. |
La buena gobernanza viene determinada por las circunstancias específicas de cada ciudad y sus complejidades, prioridades y valores. | UN | ويتم تحديد ماهية الحوكمة الرشيدة بالظروف الخاصة بكل مدينة وتعقيداتها وأولوياتها وقيمها. |
Asimismo, este enfoque permite tener cuenta las circunstancias específicas de cada Estado o región, y por lo tanto permite llegar a una solución verdaderamente eficaz y duradera que puedan suscribir todos los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، يتيح هذا النهج مراعاة الظروف الفريدة من نوعها لكل دولة أو منطقة على حدة، وبذلك يكفل أن يؤدي إلى حل فعال ودائم حقا تؤيده جميع الدول. |
Dadas las circunstancias específicas de los diferentes países interesados, debe permitirse a cada país que determine sus propias necesidades en materia de creación de capacidad y apoyo tecnológico con el fin de satisfacer sus prioridades ambientales. | UN | 53- بالنظر إلى الظروف المخصوصة بمختلف البلدان المعنية، فيجب السماح لكل بلد بأن يحدد حاجاته من بناء القدرات والدعم التكنولوجي حتى تفي بأولوياته البيئية. |