"las circunstancias específicas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • والظروف الخاصة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • للظروف المحددة
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • الظروف الفريدة
        
    • الظروف المخصوصة
        
    vi) La selección y el mantenimiento de un régimen cambiario apropiado, según las circunstancias específicas de cada país, también desempeñan un importante papel en lo concerniente a reducir la inestabilidad financiera. UN ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية.
    El DIP proporcionó a estos centros de información un proyecto de acuerdo modelo con el país anfitrión que podría adaptarse a las circunstancias específicas de cada caso. UN وزودت اﻹدارة هذه المراكز بمشروع اتفاق موحد مع البلدان المضيفة لتكييفه مع الظروف الخاصة لكل بلد.
    Alentar a las instituciones financieras internacionales a tener en cuenta las circunstancias específicas de los países interesados al prestar apoyo a sus programas de ajuste estructural. UN وتشجيع المؤسسات المالية الدولية على أن تأخذ في اعتبارها الظروف الخاصة للبلدان المعنية لدى تقديمها الدعم لبرامج التكيف الهيكلي في هذه البلدان.
    Tal vez hubiera que alentar la producción en el país de programas sobre las circunstancias específicas de la infancia en Siria y la relación entre la Convención y la realidad siria. UN ولعل من المستحسن تشجيع الانتاج المحلي للبرامج التي تعالج الظروف المحددة ﻷطفال سوريا، وتربط الاتفاقية بالواقع السوري.
    Establecen prioridades, objetivos y calendarios basados en las circunstancias específicas de cada región. UN وتضع هذه الخطط أولويات وغايات وأطر زمنية تقوم على أساس الظروف المحددة الخاصة بكل منطقة.
    Alentar a las instituciones financieras internacionales a tener en cuenta las circunstancias específicas de los países interesados al prestar apoyo a sus programas de ajuste estructural. UN وتشجيع المؤسسات المالية الدولية على أن تأخذ في اعتبارها الظروف الخاصة للبلدان المعنية لدى تقديمها الدعم لبرامج التكييف الهيكلي في هذه البلدان.
    Las fórmulas convenidas para su empleo también se han aplicado en buena medida a las misiones, tomándose en consideración las circunstancias específicas de cada una de ellas. UN والشكل الذي ووفق عليه لتوظيفهم قد طُبق إلى حد كبير على البعثات أيضا وأُخذت الظروف الخاصة بكل بعثة في الحسبان.
    Todo depende de las circunstancias específicas de la sociedad en que se adopten las medidas. UN فالأمر يتوقف على الظروف الخاصة لكل مجتمع تتخذ التدابير فيه.
    Hizo un llamamiento a la flexibilidad a la hora de establecer indicadores de la deuda, de forma que se tuvieran en cuenta las circunstancias específicas de cada país. UN ودعت إلى المرونة في وضع مؤشرات الدين كي تتسنى مراعاة الظروف الخاصة لفرادى البلدان على النحو الصحيح.
    Comprenden desde claras desigualdades jurídicas en cuanto a la condición y los derechos de determinadas personas hasta políticas que desatienden las circunstancias específicas de determinados grupos. UN وهي تتدرج من تفاوتات قانونية واضحة في الوضع القانوني والاستحقاقات إلى سياسات تهمل الظروف الخاصة لبعض الفئات.
    En lo que respecta a las decisiones particulares, se debe evaluar y determinar el interés superior del niño en función de las circunstancias específicas de cada niño en concreto. UN وفيما يخص القرارات الفردية، يجب تقييم مصالح الطفل الفضلى وتحديدها في ضوء الظروف الخاصة بطفل معين.
    :: La formulación y aplicación de los marcos de política para reducir la desigualdad deberían adaptarse a las circunstancias específicas de cada país. UN :: سوف تكون هناك حاجة إلى وضع وتنفيذ أطر للسياسة العامة تستهدف الحد من التفاوت بما يتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد.
    La elección de las políticas e instrumentos dependerá de las circunstancias específicas de cada país, las realidades políticas y la disponibilidad de recursos. UN فاختيار السياسات والأدوات يتوقف على الظروف الخاصة لكل بلد وواقعه السياسي وتوافر الموارد فيه.
    Los mecanismos de derechos humanos existentes no cuentan con un enfoque integral y sistémico para abordar las circunstancias específicas de los hombres y las mujeres de edad. UN وتفتقر آليات حقوق الإنسان القائمة حاليا إلى نهج منهجي وشامل في تناول الظروف المحددة لكبار السن من الرجال والنساء.
    El Comité decidió en varios casos que la detención prolongada en la sección de los condenados a muerte no constituye en sí misma una violación del artículo 7 del Pacto y nosotros pudimos aceptar estas decisiones a la luz de las circunstancias específicas de cada comunicación examinada. UN فقد قررت اللجنة، في حالات عديدة، أن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ويمكننا أن نقبل هذه القرارات على ضوء الظروف المحددة لكل بلاغ يجري النظر فيه.
    Las políticas nacionales deben adaptarse a las circunstancias específicas de cada país y tener por finalidad dar un nuevo impulso al crecimiento, restablecer la confianza y garantizar un retorno ordenado a la estabilidad financiera. UN فثمة حاجة إلى تفصيل السياسات المحلية بما يناسب الظروف المحددة لكل بلد وبما يستهدف إنعاش النمو واستعادة الثقة وضمان عودة منظمة إلى الاستقرار المالي.
    Era preferible además una liberalización financiera prudente y bien escalonada adaptada a las circunstancias específicas de cada país. UN ومن المفضل، باﻹضافة إلى ذلك، أن تكون هناك عملية تحرير مالي متبصرة تتم على مراحل متتالية محددة باتقان وتكيف بحسب الظروف المحددة لكل بلد.
    En este contexto, las iniciativas de fomento de las agrupaciones podían contribuir de manera importante a aumentar la eficacia de las políticas de promoción de la competitividad, siempre que se adaptaran a las circunstancias específicas de los países en desarrollo. UN في هذا السياق، قد تنهض مبادرات التجمعات بدور هام في زيادة فعالية سياسات تعزيز القدرة التنافسية، شريطة تكييفها مع الظروف المحددة للبلدان النامية.
    La estructura de cooperación con el país debe basarse en planes y prioridades nacionales, en las circunstancias específicas de cada país y en las enseñanzas adquiridas de la cooperación anterior, así como en el mandato y las prioridades programáticas del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وينبغي أن يوضع إطار التعاون القطري على أساس الخطط واﻷولويات الوطنية، والظروف الخاصة بكل بلد، والدروس المستفادة من التعاون السابق، فضلا عن ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأولوياته البرنامجية.
    El trabajo se ha adaptado a las circunstancias específicas de cada ciudad. UN أما نوع العمل الذي يؤدي فيتم مواءمته طبقاً للظروف الخاصة بكل مدينة.
    Entre otras cosas, en esos estudios se deberían evaluar los efectos económicos, sociales, distributivos y ecológicos de la reducción de los subsidios, teniendo en cuenta las circunstancias específicas de los países en desarrollo. UN وينبغي أن تعمد هذه الدراسات، في جملة أمور، إلى تقييم اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية والتوزيعية والبيئية الناجمة عن تخفيض اﻹعانات، مع إيلاء الاعتبار للظروف المحددة للبلدان النامية.
    La buena gobernanza viene determinada por las circunstancias específicas de cada ciudad y sus complejidades, prioridades y valores. UN ويتم تحديد ماهية الحوكمة الرشيدة بالظروف الخاصة بكل مدينة وتعقيداتها وأولوياتها وقيمها.
    Asimismo, este enfoque permite tener cuenta las circunstancias específicas de cada Estado o región, y por lo tanto permite llegar a una solución verdaderamente eficaz y duradera que puedan suscribir todos los Estados. UN وعلاوة على ذلك، يتيح هذا النهج مراعاة الظروف الفريدة من نوعها لكل دولة أو منطقة على حدة، وبذلك يكفل أن يؤدي إلى حل فعال ودائم حقا تؤيده جميع الدول.
    Dadas las circunstancias específicas de los diferentes países interesados, debe permitirse a cada país que determine sus propias necesidades en materia de creación de capacidad y apoyo tecnológico con el fin de satisfacer sus prioridades ambientales. UN 53- بالنظر إلى الظروف المخصوصة بمختلف البلدان المعنية، فيجب السماح لكل بلد بأن يحدد حاجاته من بناء القدرات والدعم التكنولوجي حتى تفي بأولوياته البيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more