Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
En muchos contratos de servicios no es posible formular especificaciones genéricas ya que esos contratos deben ajustarse a las circunstancias particulares de la misión. | UN | ولا يمكن وضع مواصفات عامة للعديد من عقود الخدمات نظرا إلى أنه يتعين أن تُناسب هذه المواصفات الظروف الخاصة بالبعثة. |
También permite que se tengan en cuenta las circunstancias particulares de muchos Estados y el desarrollo en el tiempo, según las circunstancias lo impongan. | UN | كما يسمح بإيلاء الاعتبار للظروف الخاصة والمتنوعة الموجودة داخل دول عديدة. وهو يسمح بالتطور مع الزمن وفقا لما تقتضيه الظروف. |
Tal infracción sólo puede determinarse teniendo en cuenta las circunstancias particulares de un caso determinado. | UN | ولا يمكن تحديد مثل هذا الانتهاك إلا بعد بحث الظروف المحددة لحالة معينة. |
Pero no podemos estar de acuerdo con que las Naciones Unidas presten poca atención a las circunstancias particulares de las economías en transición. | UN | بيد أننا لا نوافق على القول بأن اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تأبه كثيرا بالظروف الخاصة للاقتصادات في مرحلة التحول. |
El Gobierno de Hong Kong examinó atentamente esta propuesta y llegó a la conclusión de que no era la mejor forma de hacer progresos, dadas las circunstancias particulares de Hong Kong. | UN | وبحثت حكومة هونغ كونغ هذا الاقتراح بعناية واستنتجت أنه ليس خير وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ. |
Obviamente, el alcance y la orientación de la reestructuración de la administración pública deben determinarse de conformidad con las circunstancias particulares de cada país. | UN | والواضح أن مدى إعادة هيكلة اﻹدارة العامة واتجاهها ينبغي أن يقررهما كل بلد حسب الظروف الخاصة به. |
Debe evitarse la adopción de un enfoque uniforme, ya que la mejor manera de llevar a cabo las actividades de difusión es teniendo en cuenta las circunstancias particulares de cada país. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي تجنب اعتماد نهج موحد، ﻷن أفضل طريقة لتنفيذ أنشطة الاعلام هي أن تراعى الظروف الخاصة بكل بلد. |
Están convencidos de que establecer una comisión de derechos humanos no es la solución más adecuada en vista de las circunstancias particulares de Hong Kong. | UN | وتظل الحكومتان مقتنعتين بأن إنشاء لجنة معنية بحقوق اﻹنسان لا يشكل أفضل وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ. |
La Comisión convino en que, al examinar dichas solicitudes, debía tener en cuenta las circunstancias particulares de cada uno de los Estados Miembros interesados. | UN | ووافقت اللجنة على أنه ينبغي النظر في الظروف الخاصة بكل دولة عضو معنية عندما تستعرض تلك الطلبات. |
10. Observa las circunstancias particulares imperantes en los territorios y apoya la evolución política de éstos hacia la libre determinación; | UN | ٠١ - تلاحظ الظروف الخاصة السائدة في اﻷقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
Los datos en los que se basa esa recomendación son incompletos y no tienen en cuenta las circunstancias particulares de Vanuatu como pequeño Estado insular. | UN | فالبيانات التي تستند إليها التوصية غير كاملة ولا تأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجهها فانواتو كدولة جزرية صغيرة. |
10. Observa las circunstancias particulares imperantes en los territorios y apoya la evolución política de éstos hacia la libre determinación; | UN | ٠١ - تلاحظ الظروف الخاصة السائدة في اﻷقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
El diseño de proyectos ha variado con arreglo a las circunstancias particulares. | UN | وكان تصميم المشاريع متباينا وفق الظروف الخاصة. |
Para ello las distintas organizaciones deben seguir dando muestras de adaptabilidad y tomar medidas que se ajusten a las circunstancias particulares de cada una de ellas. | UN | وتستلزم استجابات فرادى المؤسسات مواصلة القدرة على التكيف للظروف الخاصة بكل منها ومواءمة نطاق العمل لتلك الظروف. |
Durante esa serie de sesiones Suiza propuso que se realizara una comparación de los distintos tipos de coordinación sobre el terreno a fin de analizar sus ventajas comparativas en las circunstancias particulares de una crisis. | UN | وأثناء اجتماع ذلك الجزء، اقترحت سويسرا إجراء مقارنة بين مختلف أنواع التنسيق في الميدان من أجل تقييم فوائدها النسبية في الظروف المحددة ﻷزمة معينة. |
Toma nota de las circunstancias particulares imperantes en esos Territorios y apoya la evolución política de estos hacia la libre determinación; | UN | ٠١ - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في اﻷقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
El Comité considera, no obstante, que el Estado parte no ha presentado pruebas suficientes de la pertinencia de su argumentación en las circunstancias particulares del caso de la autora. | UN | لكنها اعتبرت أن الدولة الطرف لم تثبت بشكل كاف وجاهة حججها في الملابسات الخاصة بحالة صاحبة الشكوى. |
Sin embargo, silencio no equivale necesariamente a consentimiento; su verdadero sentido debe determinarse a la luz de las circunstancias particulares del caso. | UN | بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية. |
La práctica estatal existente y los acuerdos ya concertados o en proceso de negociación sugieren la necesidad de que los regímenes de responsabilidad se adapten estrechamente a las circunstancias particulares de la actividad de que se trate y de las partes involucradas. | UN | فالممارسات القائمة للدول والاتفاقات التي أبرمتها فعلا أو هي بصدد التفاوض بشأنها توحي بضرورة وضع نظم للمسؤولية مصممة بدقة للظروف المعينة الملابسة للنشاط المقصود واﻷطراف المعنيين. |
El Comité, si bien no está establecido que deba abordar la cuestión de la compatibilidad de los sistemas de cupos para el aprovechamiento de los recursos limitados con el Pacto como tal, llega a la conclusión de que, en las circunstancias particulares del presente caso, el privilegio de derecho a la propiedad otorgado con carácter permanente a los titulares iniciales de los cupos en detrimento de los autores no se basa en criterios razonables. | UN | ومع أنه لم يُطلب من اللجنة معالجة مسألة مدى توافق نظام حصص استخدام الموارد المحدودة مع أحكام العهد، فإنها خلصت، بالنظر إلى الملابسات المحددة للقضية الراهنة، إلى أن امتياز حق الملكية الذي مُنح بصفة دائمة إلى أصحاب الحصص الأصليين على حساب صاحبي البلاغ، لا يستند إلى أسس معقولة. |
No obstante, los resultados de estos programas pueden variar, según las circunstancias particulares. | UN | ومع ذلك، قد تتباين نتائج هذه البرامج، معتمداً هذا على الظروف الفردية. |
Los problemas de ejecución que resultan de las circunstancias particulares de ciertas regiones y subregiones siempre pueden resolverse mediante negociación después de la firma o ratificación. | UN | والتصدي لمشاكل التنفيذ الناجمة عن ظروف خاصة تعيشها بعض المناطق والمناطق الفرعية ممكن دائما بفضل المفاوضات اللاحقة للتوقيع أو التصديق على الاتفاقيات. |
La referencia al concepto de arbitrariedad en este contexto tiene por objeto subrayar que se aplica a toda actuación del Estado, legislativa, administrativa o judicial; garantiza que incluso las injerencias previstas por la ley estén en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto, y sean, en todo caso, razonables en las circunstancias particulares. | UN | والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة. |
las circunstancias particulares consisten en que este tratado ha recibido un apoyo abrumador. | UN | إن الظروف الفريدة هي أن هذه المعاهدة متفق عليها بالاجماع. |
Concretamente, la secretaría no presentó al Grupo las circunstancias particulares de la reclamación documentadas en el expediente de la reclamación. | UN | وبوجه التحديد، لم تقدم الأمانة إلى الفريق الوقائع الخاصة للمطالبة كما تبينها المستندات الواردة في ملف المطالبة. |
8. Si el Estado parte en cuestión se opone a las alegaciones del autor o los autores amparándose en lo dispuesto en el artículo 31, párrafo 2 d) de la Convención en relación con el agotamiento de todos los recursos internos efectivos disponibles, explicará en detalle los recursos efectivos que existen a disposición de la presunta víctima o las presuntas víctimas en las circunstancias particulares del caso. | UN | 8- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على ادعاءات صاحب (أصحاب) البلاغ، وفقاً للفقرة 2(د) من المادة 31 من الاتفاقية، بأن جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة قد استُنفدت، تعرض تلك الدولة تفاصيل سبل الانتصاف الفعالة المتاحة للشخص المُدعى أنه ضحية أو الأشخاص المُدعى أنهم ضحايا في الظروف المُحددة للقضية. |
En segundo lugar, las modalidades de negociación deberían tener en cuenta las circunstancias particulares de África. | UN | ثانياً، ينبغي أن تكون أساليب التفاوض مراعية للظروف المحددة لأفريقيا. |