"las complejidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعقيدات
        
    • تعقيدات
        
    • للتعقيدات
        
    • بالتعقيدات
        
    • الجوانب المعقدة
        
    • لتعقيدات
        
    • أوجه التعقيد
        
    • بتعقيدات
        
    • والتعقيدات
        
    • أوجه التعقد
        
    • للتعقدات
        
    • تعقد مسؤولياتها
        
    • وأوجه التعقيد
        
    • وتعقيداتها
        
    • الأبعاد المعقدة
        
    Luego se tomó el tiempo para explicarme las complejidades de la carrera. Open Subtitles ثم بدأ يشرح لي نظرياً كافة التعقيدات التي تواجه المتسابقين
    El PNUD comprende las complejidades de la región del Pacífico y el reto del desarrollo para los Estados insulares. UN فالبرنامج اﻹنمائي يتفهم التعقيدات التي تشهدها منطقة المحيط الهادئ. والتحدي اﻹنمائي الذي تواجهه الدول الجزرية.
    Presenta, no solo las complejidades encontradas en una procesión de diferentes seres humanos, sino las complejidades encontradas en cada persona de manera individual. TED انها تمثل ليس فقط العقبات وجدت في استيعاب شخص مختلف عنا و لكن ايضا تعقيدات وجدت داخل كل شخص منفردا
    De la comunidad internacional apreciaremos su apoyo moral, material y diplomático y la comprensión de las complejidades del problema. UN وفيما يتصل بالمجتمع الدولي، سنقدر الدعم المعنوي والمادي والدبلوماسي وفهم تعقيدات المشكلة.
    Habida cuenta de las complejidades inherentes a este tema, consideramos que sería muy práctico que se adoptara un enfoque gradual. UN ونظرا للتعقيدات الكامنة في هذه القضية نحن نعتقد أن الأخذ بنهج السير خطوة بخطوة يكون هو الأقرب إلى الناحية العملية.
    Celebramos sus esfuerzos para tratar de proporcionar una nueva visión a las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las complejidades individuales de los Estados Miembros y la necesidad de tomar las decisiones por consenso. UN ونشيد بجهوده في العمل على توفيــر رؤيا جديدة لﻷمم المتحدة، مع مراعاة التعقيدات الكثيــرة التي تنفرد بها كل من الدول اﻷعضاء وضرورة توافق اﻵراء في مجال اتخاذ القرار.
    En el caso del calentamiento de la tierra, algunas de las complejidades normativas se superaron gracias al establecimiento del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos (IPCC). UN ففي حالة الاحترار العالمي، تم التغلب على بعض التعقيدات السياسية بفضل انشاء الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    Estos conflictos han representado graves desafíos, especialmente debido a las complejidades relacionadas con su carácter interno. UN وقد شكﱠلت هذه الصراعات تحديات خطيرة تعزى بصورة أساسية الى التعقيدات التي تصاحب طابعها الداخلي.
    Entre las complejidades sobresalen varias anomalías. UN ومن بين تلك التعقيدات يبرز عدد من المسائل الشاذة.
    Las repercusiones de las políticas macroeconómicas aumentan las complejidades que entraña la búsqueda de un conjunto óptimo desde el punto de vista del desarrollo sostenible. UN وتزيد آثار سياسات اﻹقتصاد الكلي من التعقيدات التي ينطوي عليها اﻹهتداء إلى مزيج أمثل من وجهة نظر التنمية المستدامة.
    De ello resulta un mejor entendimiento de, entre otras cosas, las complejidades propias de establecer las bases de referencia, la gestión de los proyectos de actividades conjuntas y los procesos institucionales nacionales. UN ويسفر ذلك عن تعزيز تفهم جملة أمور، منها التعقيدات في وضع خطوط الأساس، وإدارة أنشطة المشاريع المضطلع بها في إطار الأنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا، والعمليات المؤسسية الوطنية.
    Rara vez se examinan plenamente las complejidades de los sistemas sociales y de la valoración de los bienes y servicios sociales. UN وقلما يتم النظر بشكل كامل في تعقيدات النظم الاجتماعية وتقييم السلع والخدمات الاجتماعية.
    En él no se intentan comprender ni explicar las complejidades de las cuestiones que se plantean. UN ولم يبذل أي جهد لفهم أو إدراك مدى تعقيدات القضايا التي يثيرها.
    Es cierto que esto no disminuyó las complejidades del conflicto dentro de su entorno regional. UN صحيــح أن ذلك لم يقلل من تعقيدات الصراع في سياقه اﻹقليمي.
    Sin embargo, dadas las complejidades de la naturaleza humana, el Estado Miembro al que representa no se aventuraría a suscribir esa afirmación. UN غير أنه بالنظر إلى تعقيدات الطبيعة البشرية، فإن الدولة العضو التي يمثلها لن تغامر بالموافقة على هذه المقولة.
    A pesar de estos acontecimientos alentadores, los avances en cuanto a la comprensión de las complejidades del fenómeno de la migración continúan representando una gran dificultad. UN وبالرغم من تلك التطورات المشجعة، لا يزال تعزيز تفهم تعقيدات عملية الهجرة تحديا كبيرا.
    las complejidades y los matices de las actitudes y posiciones nunca pueden ser tan perceptibles como vistas desde la Presidencia. UN فلا يمكن رؤية تعقيدات ودقائق الأوضاع والمواقف المتخذة مثلما يراها من يشغل منصب الرئاسة.
    :: Comprender mejor las complejidades y problemas que merman la flexibilidad de ambas partes. UN :: اكتساب فهم للتعقيدات والمسائل التي تعيق المرونة لدى كلا الطرفين
    Reconoce las complejidades de los diferentes factores que pueden formar una vida humana. TED فهي تعترف بالتعقيدات من العوامل المختلفة والتي يمكنها تشكيل حياة الإنسان.
    Los países de la región destacaron la importancia de la coordinación, el estudio y la planificación detallada al abordar las complejidades de la actividad relativa a las minas. UN وأكدت بلدان المنطقة أهمية التنسيق وعمليات المسح والتخطيط بالنسبة لمعالجة الجوانب المعقدة للإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Cuando se intenta hacer esto entendiendo sólo de forma superficial las complejidades de las situaciones concretas, conduce al desastre. UN وإن محاولة القيــام بذلك إذا اقترنت بفهم سطحي فقط لتعقيدات الحالات المعينة إنما تؤدي الى كارثة.
    las complejidades intrínsecas de las convenciones de Río requieren medidas de sensibilización en los planos gubernamental y local. UN وتستدعي أوجه التعقيد المتأصلة في اتفاقيات ريو اتخاذ تدابير توعية على الصعيدين الحكومي والمحلي.
    Esto tendería a hacer que la ordenación pasara de las manos de aquellos que tienen el conocimiento y la experiencia para gestionar los océanos y sus recursos en una forma sostenible a las manos de personas e instituciones que a menudo están alejadas de las complejidades de la ordenación de los recursos pesqueros. UN وهذا ينحو إلى تحويل اﻹدارة من الذين يتمتعون بالمعرفة والخبرة بإدارة المحيطات ومواردها بطريقة مستدامة ويضعها في أيدي أناس ومؤسسات يفتقرون غالبا إلى المعرفة بتعقيدات إدارة موارد مصايد اﻷسماك.
    Las expectativas, las responsabilidades y las complejidades de su trabajo irán aumentando conforme se vayan señalando más países a su atención. UN وكلما زاد عدد البلدان التي تدخل في نطاق نظرها، سيزداد ثقل المتوقع منها والمسؤوليات والتعقيدات المواكبة لعبء عملها.
    En un modelo universal no se tienen en cuenta las complejidades y las circunstancias singulares de cada país. UN فالنموذج الذي يناسب الجميع يتجاهل أوجه التعقد في البلدان وظروفها الفريدة.
    Los sistemas no democráticos han limitado aún más la participación de las mujeres, debido a las complejidades estructurales y sistemáticas que los caracterizan. UN وقد زادت النظم غير الديمقراطية من تقييد مشاركة المرأة نظرا للتعقدات الهيكلية والمنهجية السائدة فيها.
    La Comisión Consultiva observa que la " reclasificación " se solicita debido a las complejidades de las funciones del jefe de gabinete (véase el párrafo 12 del documento del presupuesto). UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أنه طلب إجراء " إعادة تصنيف " وظيفة رئيس الديوان بسبب تعقد مسؤولياتها (انظر الفقرة 12 من وثيقة الميزانية).
    24. En 2009 el proceso normalizado se desarrolló, en general, de forma satisfactoria, a pesar de la escasa experiencia de las complicadas comunicaciones entre numerosos interesados, de las complejidades inherentes al proceso debido a la amplitud de las evaluaciones y de los conocimientos técnicos y funcionales detallados que hace falta tener sobre los sistemas de registro y las unidades del Protocolo de Kyoto. UN 24- وعموماً، يمكن القول إن عملية تقارير التقييم المستقل الموحدة لعام 2009 قد كُللت بالنجاح رغم التجربة المحدودة في هذا المجال، والصعوبات التي تنطوي عليها الاتصالات بين فئات معنية عديدة، وأوجه التعقيد المرتبطة بطبيعة عملية تقارير التقييم المستقل الموحدة نتيجة النطاق الواسع للتقييمات والمعرفة التقنية والوظيفية الدقيقة اللازمة فيما يتعلق بنظم السجلات والوحدات التي يشملها نطاق بروتوكول كيوتو.
    Las personalidades eminentes que integren el grupo de expertos deberían reunir requisitos importantes tales como una elevada integridad, competencia y neutralidad, y deberían estar familiarizados con el funcionamiento y las complejidades de la Organización. UN إن الشخصيات البارزة التي ستكون أعضاء في هذا الفريق يجب أن تفي بشروط هامة مثل النـزاهة العالية، والجدارة والحيادية، ويجب أن تكون على معرفة بالأداء الوظيفي للمنظمة وتعقيداتها.
    las complejidades que entraña la administración de un tribunal híbrido con tres idiomas de trabajo, junto con las numerosas dificultades mencionadas anteriormente, han hecho que se revise el calendario de modo que se prevé que las actividades de las Salas continúen más allá de 2015. UN وأسفرت الأبعاد المعقدة لتشغيل محكمة مختلطة ثلاثية اللغة، بالإضافة إلى العديد من التحديات المشار إليها أعلاه، عن وضع جدول زمني منقح يبين أن أنشطة الدوائر ستستمر إلى ما بعد عام 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus