Valoró positivamente las iniciativas del Gobierno para mejorar las condiciones de reclusión mediante inversiones en la infraestructura y la administración penitenciarias. | UN | وحيّا مبادرات الحكومة الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز عن طريق الاستثمار في الهياكل الأساسية للسجون وفي إدارة السجون. |
El Estado parte ha examinado las denuncias formuladas por los autores y ha señalado que las condiciones de reclusión de los autores no infringen las normas enunciadas en el Pacto. | UN | وردت الدولة الطرف على الادعاءات المقدمة من مقدمي البلاغ، فزعمت أن ظروف الاحتجاز التي يتعرض لها مقدمو البلاغ لا تشكل انتهاكا للمعايير المبينة في العهد. |
Al parecer, hasta los abogados tienen dificultades para entrevistarse con sus clientes y, cuando lo consiguen, se les exige permanecer en una sala determinada, sin que puedan inspeccionar las condiciones de reclusión. | UN | وعندما يسمح للمحامين بالالتقاء بزبائنهم، يطلب إليهم البقاء في غرفة معينة ولا يمكنهم بالتالي التحقق من ظروف الاحتجاز. |
Todos los reclusos entrevistados manifestaron que sus defensores públicos nunca entran en los pabellones a fin de verificar las condiciones de reclusión. | UN | وقال جميع من أجريت معهم مقابلات إن المدافعين العامين عنهم لم يدخلوا قط مباني السجون للتحقق من أوضاع الاحتجاز. |
En general, las condiciones de reclusión de los presos visitados son satisfactorias. | UN | وعموماً، فإن ظروف احتجاز السجناء الذين زارهم الخبير المستقل مُرضية. |
El fiscal le contestó que todas las quejas sobre las condiciones de reclusión debían remitirse en primer lugar al Director del SIZO. | UN | فأجابه عضو النيابة بأن جميع الشكاوى المتعلقة بظروف الاحتجاز ينبغي أن تُقدم إلى رئيس وحدة الاحتجاز المؤقت أولاً. |
Afirma, además, que las condiciones de reclusión son tales que los pacientes no pueden disfrutar debidamente de la normal libertad de circulación. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ظروف الاحتجاز تجعل المحتجزين غير قادرين على الممارسة الصحيحة لحرية الحركة الطبيعية. |
las condiciones de reclusión han mejorado en general, aunque gradualmente, en los últimos años. | UN | وعلى وجه العموم، تحسنت ظروف الاحتجاز في السنوات الأخيرة وإن كان ذلك تحسناً تدريجياً. |
Sin embargo, los gobiernos son responsables de garantizar que las condiciones de reclusión no constituyan violaciones de los derechos humanos. | UN | ولكن الحكومات مسؤولة عن السهر على ألا تؤدي ظروف الاحتجاز تلك إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان. |
A continuación el Presidente podrá pedir al Reino Unido que le informe sobre toda modificación de las condiciones de reclusión que haya propuesto el CPT. | UN | ويجوز للرئيس بعد ذلك أن يطلب إلى المملكة المتحدة إبلاغه بأي تغييرات في ظروف الاحتجاز تقترحها لجنة منع التعذيب. |
las condiciones de reclusión se ven afectadas por el hacinamiento y por una infraestructura anticuada. | UN | 8 - واستطرد قائلاً إن ظروف الاحتجاز تتأثر بفرط الازدحام وبالبنى التحتية المتهالكة. |
Ello ha acarreado al Departamento más preocupaciones en materia de infraestructuras y gestión, lo que ha repercutido directamente en las condiciones de reclusión. | UN | وهذا ما أثقل كاهل الإدارة المذكورة بهموم البنية التحتية والإدارة الإضافية، مما أثر مباشرة على ظروف الاحتجاز. |
No se supervisaban las condiciones de reclusión ni el trato de los detenidos. | UN | ولم توجد رقابة على ظروف الاحتجاز ومعاملة المحتجزين. |
No se supervisaban las condiciones de reclusión ni el trato de los detenidos. | UN | ولم توجد رقابة على ظروف الاحتجاز ومعاملة المحتجزين. |
Se hace referencia a las conclusiones de varios informes preparados por organizaciones no gubernamentales acerca de las condiciones de reclusión en la prisión del distrito de St. Catherine. | UN | ويشار إلى استنتاجات تقارير عدة أصدرتها منظمات غير حكومية عن أوضاع الاحتجاز في سجن مقاطعة سانت كاترين. |
El abogado aporta la declaración jurada del Sr. Lawrence Pat Sankar, que estuvo recluido en la prisión estatal en la misma época que los autores y que ratifica la descripción de las condiciones de reclusión de aquélla. | UN | ويقدم المحامي إفادة خطية مشفوعة بيمين صادرة عن السيد لورانس بات سانكر الذي كان يُحتجز في السجن الحكومي في نفس الفترة التي قضاها أصحاب البلاغ هناك، والذي يؤكد أوضاع الاحتجاز في السجن. |
La gran mayoría de esos acuerdos confían la tarea de inspeccionar las condiciones de reclusión de los condenados al Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | وتُنيط الغالبية العظمى من تلك الاتفاقات بلجنة الصليب الأحمر الدولية مهمة تفقد ظروف احتجاز الأشخاص المدانين. |
El fiscal le contestó que todas las quejas sobre las condiciones de reclusión debían remitirse en primer lugar al Director del SIZO. | UN | فأجابه عضو النيابة بأن جميع الشكاوى المتعلقة بظروف الاحتجاز ينبغي أن تُقدم إلى رئيس وحدة الاحتجاز المؤقت أولاً. |
El Ministro reconoció que las condiciones de reclusión no estaban en consonancia con las normas internacionales y afirmó que el Ministerio no disponía del presupuesto necesario para mejorar la situación. | UN | وأقر الوزير أن أوضاع السجن لا تتماشى مع المعايير الدولية وأكد أن الوزارة لا تحصل على الميزانية المطلوبة لتحسين الوضع. |
Expresó inquietud por la situación de las prisiones irlandesas, en particular por el hacinamiento y las condiciones de reclusión. | UN | وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء الوضع في السجون الآيرلندية، لا سيما الاكتظاظ وظروف الاحتجاز. |
Los sistemas internacionales y regionales para la supervisión de las condiciones de reclusión tienen por finalidad la prevención de la tortura y otras formas de malos tratos. | UN | وتعمل الأنظمة الدولية والإقليمية التي تشرف على الأوضاع في السجون بغية منع التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة. |
Reconoció asimismo la necesidad de mejorar las condiciones de reclusión de las personas que cumplían condena. | UN | واعترف الوفد بالحاجة إلى تحسين أوضاع احتجاز الأشخاص المدانين. |
Estos se quejaron de las condiciones de reclusión y de la lentitud del sistema judicial. | UN | وقد اشتكى المحتجزون من ظروف احتجازهم وبطء النظام القضائي. |
Confirmó que las autoridades estaban preocupadas por las condiciones de reclusión. | UN | وأكد أن السلطات مهتمة بأحوال الاحتجاز. |
Indica que los datos presentados están anticuados y se refiere a las mejoras considerables introducidas recientemente en las cárceles de Pensilvania, en particular las condiciones de reclusión de los condenados a muerte. | UN | وتبين أن المادة التي قدمها لم تعد سارية وتشير إلى تحسينات جوهرية أخيرة حدثت في سجون بنسلفانيا، لا سيما فيما يتعلق بظروف احتجاز السجناء الذين صدرت عليهم أحكام اﻹعدام. |
En 2010 la organización colaboró estrechamente con otras organizaciones y con oficinas del Congreso de los Estados Unidos en la elaboración de legislación tendente a alentar la mejora en todo el mundo de las condiciones de reclusión en las prisiones y los establecimientos de detención. | UN | وفي عام 2010، عملت المنظمة على نحو وثيق مع منظمات أخرى ومع مكاتب تابعة لكونغرس الولايات المتحدة لصياغة تشريع يهدف إلى تشجيع تحسين الظروف في السجون ومرافق الاعتقال على المستوى الدولي. |
Recordando su Recomendación general Nº XXX (2004) sobre la discriminación contra los no ciudadanos, el Comité recomienda que el Estado parte adopte las medidas necesarias para aplicar medidas no privativas de libertad a los solicitantes de asilo y que, cuando sea necesario recurrir a la detención, garantice que las condiciones de reclusión cumplan las normas internacionales. | UN | إذ تذكِّر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 30(2004) بشأن التمييز ضد غير المواطنين، توصي بأن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتطبيق تدابير غير احتجازية على طالبي اللجوء، وبأن تكون شروط الاحتجاز مستوفية للمعايير الدولية إذا لم يكن منه بد. |
Entre otras cosas, la Reunión se ocupará de las condiciones de reclusión de los palestinos en las prisiones y centros de detención israelíes, incluida la situación de las mujeres y los menores. | UN | وأضاف قائلا إن الاجتماع سينظر في أمور منها ظروف سجن الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية ومراكز الاعتقال، بما في ذلك حالة النساء والقُصّر. |
En este sentido, reitera la necesidad de introducir en el Código Penitenciario y Carcelario todas las reformas necesarias para garantizar a la población reclusa el pleno goce de los derechos no afectados por la sentencia y el disfrute de las condiciones de reclusión exigidas por las reglas mínimas internacionales sobre la materia. | UN | وهي، إذ تضع هذه المسألة في اعتبارها، تكرر ضرورة أن تُدرج في قانون السجون جميع الإصلاحات اللازمة لضمان تمتع السجناء كليا بالحقوق التي لا تمسها العقوبات الموقعة بهم، وضمان اتفاق أوضاع السجون مع القواعد الدولية الدنيا ذات الصلة. |