"las condiciones establecidas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشروط التي يحددها
        
    • الشروط المنصوص عليها
        
    • الشروط التي حددها
        
    • للشروط التي يحددها
        
    • بالشروط التي وضعها
        
    • الشروط التي حددتها
        
    • الشروط التي وضعها
        
    • الشروط التي ينص عليها
        
    • بدل الإعالة
        
    • للشروط التي ينص عليها
        
    • للشروط التي يقررها
        
    • الشروط التي تضعها
        
    • القواعد والشروط التي تضعها
        
    • الاشتراطات التي وضعتها
        
    • الشروط التي يضعها
        
    La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Los empresarios son personas naturales, sin distinción de su sexo, o personas jurídicas que cumplen las condiciones establecidas por la ley. UN ومنظمو المشاريع هم أشخاص طبيعيون بغض النظر عن جنسهم، أو أشخاص اعتباريون توافرت فيهم الشروط التي حددها القانون.
    La igualdad de acceso a los cargos públicos y a los de libre elección, de conformidad con las condiciones establecidas por la ley; UN وفرص الوصول إلى الوظائف العامة والمناصب الاختيارية متاحة أمام جميع المواطنين وفقاً للشروط التي يحددها القانون؛
    las condiciones establecidas por el Consejo de Seguridad para el despliegue de la Misión son imposibles de cumplir, ya que las partes en el Acuerdo de cesación del fuego no van a dar nunca garantías firmes y dignas de fe sobre una seguridad y una cooperación adecuadas. UN وسيكون من المستحيل الوفاء بالشروط التي وضعها مجلس الأمن لنشر البعثة، لأن الأطراف الموقعة على اتفاق وقف إطلاق النار لن تقدم أبدا ضمانات قاطعة موثوقة بشأن قدر ملائم من الأمن والتعاون.
    Asimismo, cuando realizan sus tareas, los miembros del equipo tienen en cuenta las condiciones establecidas por sus propias autoridades. UN زيادة على ذلك، فإن أعضاء الفريق، لدى قيامهم بمهامهم، يأخذون في الاعتبار الشروط التي حددتها سلطاتهم.
    En cada caso, las autoridades cubanas habían seguido los procedimientos apropiados y satisfecho todas las condiciones establecidas por el país anfitrión. UN وأكد أن السلطات الكوبية اتبعت الإجراءات السليمة كل مرة ولبت كافة الشروط التي وضعها البلد المضيف.
    Se reconocen los mismos derechos a los extranjeros residentes cuando éstos reúnen las condiciones establecidas por la ley. UN بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون.
    Las decisiones adoptadas por las cajas sociales monegascas en materia de invalidez pueden ser recurridas por los asegurados en las condiciones establecidas por la normativa. UN ويمكن للمشتركين الطعن في القرارات التي تتخذها الصناديق الاجتماعية لإمارة موناكو في مجال العجز، في إطار الشروط التي يحددها القانون.
    22. Según el artículo 31 de la Constitución, en la ex República Yugoslava de Macedonia un extranjero podrá adquirir el derecho a la propiedad de bienes en las condiciones establecidas por la ley. UN 22- وعملاً بالمادة 31 من الدستور، يجوز للأجنبي المقيم في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن يحصل على الحق في حيازة الممتلكات، بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Allí se comprueba claramente que Croacia cumple en principio todas las condiciones establecidas por la Unión Europea para el reconocimiento de los nuevos Estados de Europa oriental. UN ومن نصوصها يتضح أن كرواتيا، من حيث المبدأ، استوفت جميع الشروط التي حددها الاتحاد اﻷوروبي للاعتراف بالدول الجديدة في أوروبا الشرقية.
    Pueden crearse escuelas privadas, pero la instrucción que se imparta en ellas deberá ajustarse plenamente a las condiciones establecidas por la ley y podrán ser de pago. UN ويجوز إنشاء مدارس خاصة والتعليم المقدم فيها يخضع للشروط التي يحددها القانون؛ ويمكن تقديم التعليم في هذه المدارس لقاء دفع مصاريف التعليم.
    2. Deplora el mantenimiento de sanciones contra Libia a pesar de la flexibilidad y los esfuerzos de ese país por cumplir las condiciones establecidas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para levantar las sanciones; UN ٢ - يستنكر اﻹبقاء على الجزاءات ضد ليبيا رغما عن مرونتها وجهودها في الوفاء بالشروط التي وضعها مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة لرفع هذه الجزاءات؛
    las condiciones establecidas por la Comisión de Expertos debían aplicarse de buena fe, además se necesitarían nuevas medidas para garantizar su cumplimiento. UN وينبغي أن تُطبَّق بحسن نية الشروط التي حددتها لجنة الخبراء ويلزم اتخاذ مزيد من التدابير لضمان القيام بذلك في الواقع.
    Libia ha cumplido todas las condiciones establecidas por el Consejo de Seguridad. Por tanto, pedimos que el Consejo cumpla su parte del trato. UN ولكن ما الذي يوقف مجلس الأمن عن رفعها تماما؟ لقد امتثلت ليبيا لجميع الشروط التي وضعها مجلس الأمن.
    En el artículo 50 se estipula que los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social en las condiciones establecidas por la ley. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    Se pidió que se aclarara por qué se había incluido en el párrafo 2, pero no en el párrafo 1, la frase " en las condiciones establecidas por su legislación nacional " . UN وطُلب توضيح عن أسباب إدراج العبارة " وفقا للشروط التي ينص عليها قانونها الوطني " في الفقرة ٢، وعدم إدراجها في الفقرة ١.
    b) Todos los ciudadanos gozarán de igualdad de oportunidades para ocupar cargos públicos de conformidad con las condiciones establecidas por la ley. UN (ب) المواطنون سواء في تولي الوظائف العامة وفقاً للشروط التي يقررها القانون.
    las condiciones establecidas por los Estados afectados para la aceptación de la ayuda no deben contravenir esos principios. UN ويجب في الشروط التي تضعها الدول المتأثرة لقبول المساعدات ألا تتعارض مع هذه المبادئ.
    e) Las organizaciones o acuerdos de pesca subregionales o regionales y competentes compilarán los datos de modo oportuno y en un formato convenido los pondrán a disposición de todos los Estados interesados con arreglo a las condiciones establecidas por la organización o el acuerdo; y UN )ﻫ( تقوم المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك بتجميع البيانات وتوفيرها في الوقت المناسب، وفي شكل متفق عليه، لجميع الدول المهتمة، بموجب القواعد والشروط التي تضعها المنظمات أو الترتيبات؛
    Los Estados partes no alineados están preocupados por las condiciones establecidas por las cinco Potencias nucleares. UN وأضاف أن دول عدم الانحياز الأطراف يساورها القلق حيال الاشتراطات التي وضعتها الدول النووية الخمس.
    Los instrumentos de adhesión expresarán que el Gobierno acepta todas las condiciones establecidas por el Consejo. UN ويجب أن تنص صكوك الانضمام على أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي يضعها المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus