"las condiciones existentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظروف السائدة
        
    • الظروف القائمة
        
    • الأوضاع السائدة
        
    • الأوضاع القائمة
        
    • بالظروف السائدة
        
    • لﻷحوال السائدة
        
    • اﻷحوال السائدة
        
    • الظروف التي تسود
        
    • ظروف العيش
        
    • للظروف السائدة
        
    • لﻷوضاع
        
    • للظروف القائمة
        
    • الأحوال القائمة
        
    • ظل الأحوال السائدة
        
    • الشروط القائمة
        
    La Cumbre reconoció, no obstante, que las condiciones existentes en la República Democrática del Congo habían hecho imposible el inicio del despliegue. UN غير أن المؤتمر أقر بأن الظروف السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تمكن من بدء الانتشار.
    Estos factores pueden ser objeto de cambio, si lo requieren las condiciones existentes en la zona de la misión. UN وهذه المعامِلات عُرضة للتغيير على حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة.
    Al menos se podía y se debería haber intentado poner en marcha o iniciado muchas de ellas en las condiciones existentes a un costo mínimo. UN فقد كان يمكن، بل ينبغي، على الأقل محاولة تنفيذ أو بدء تنفيذ العديد منها في الظروف القائمة وبحد أدنى من التكاليف.
    las condiciones existentes en los antiguos centros de detención de la policía siguen siendo preocupantes. UN كما أن الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز الشرطية القديمة لا تزال مثيرة للقلق؛
    Dadas las condiciones existentes en el Afganistán se hace imprescindible un enfoque integrado. UN ومن الضروري اتباع نهج متكامل بالنظر إلى الأوضاع القائمة في أفغانستان.
    Asimismo, el Departamento de Justicia supervisa las condiciones existentes en las cárceles y los centros de detención de menores estatales y locales. UN وترصد وزارة العدل أيضاً الظروف السائدة في السجون المحلية بالولايات ومرافق احتجاز الأحداث لضمان حماية حقوقهم الدستورية.
    Estos factores pueden ser objeto de cambio, si lo requieren las condiciones existentes en la zona de la misión. UN ويمكن أن تتغير هذه المعامِلات حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة.
    las condiciones existentes en las celdas de las comisarías no se ajustan a las normas internacionales; esas celdas no están adaptadas como lugares de internamiento para largos períodos. UN أما الظروف السائدة في زنزانات الشرطة فلا تتوافق مع المعايير الدولية، وهي غير ملائمة لاحتجاز الأشخاص لفترات طويلة.
    Estos factores pueden ser objeto de cambio, si lo requieren las condiciones existentes en la zona de la misión. UN ويمكن أن تتغير هذه المعامِلات حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة.
    Posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente en las condiciones existentes en Noruega. UN المخاطر المحتملة على صحة البشر والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    Posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente en las condiciones existentes en Noruega. UN خطورة محتملة على صحة الإنسان والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    Esta evaluación general resultaría útil para evaluar los impactos de la minería sobre la base de las condiciones existentes. UN وسيكون هذا التقييم العام مفيداً في تقييم آثار التعدين على أساس الظروف القائمة.
    En países en que los agentes privados no estaban preparados o no estaban dispuestos a hacerse cargo en las condiciones existentes, la retirada parcial del Estado creó un vacío. UN وفي البلدان التي كان فيها أصحاب العمل في القطاع الخاص غير مستعدين للعمل في الظروف القائمة أو غير راغبين في العمل في ظلها خلف انسحاب الدولة الجزئي فراغا.
    Además, se han adoptado varias medidas de corto y mediano plazo para mejorar las condiciones existentes en las cárceles; UN وبالإضافة إلى ذلك اتخذت عدة تدابير لتحسين الأوضاع السائدة في السجون على الأجلين القصير والمتوسط؛
    También desea felicitar a las organizaciones no gubernamentales internacionales por su buena disposición para resolver problemas difíciles, como las condiciones existentes en las cárceles y los calabozos de Rwanda, y las alienta a que sigan cumpliendo sus necesarias funciones de prestación de servicios y vigilancia. UN ويود أيضاً أن ينوه بعزم المنظمات غير الحكومية الدولية على التصدي لقضايا صعبة مثل الأوضاع السائدة في سجون ومعتقلات رواندا، وأن يشجعها على الاستمرار في أداء دورها الضروري في تقديم الخدمات والرقابة.
    57. Dadas las condiciones existentes en el Afganistán se hace imprescindible un enfoque integrado. UN 57- ومن الضروري اتباع نهج متكامل بالنظر إلى الأوضاع القائمة في أفغانستان.
    Se prevé que la Comisión celebrará su período de sesiones de primavera en la sede de una de las organizaciones participantes, a fin de que los miembros se familiaricen con las condiciones existentes en otros lugares de destino y de que establezcan contactos con miembros de órganos legislativos de otras organizaciones; UN ويتوقع أن تعقد اللجنة دورتها لفصل الربيع في مقر إحدى المنظمات المشاركة فيها حتى تتيح لأعضائها فرصة الإلمام بالظروف السائدة في مراكز العمل الأخرى، وإقامة صلات مع أعضاء الهيئات التشريعية في المنظمات الأخرى؛
    Tomando nota también de que, en vista de las condiciones existentes en la isla, el Gobierno de Chipre conviene en que es necesario mantener la Fuerza en Chipre con posterioridad al 15 de diciembre de 1993, UN وإذ يلاحظ أيضا أن حكومة قبرص قد وافقت على أن اﻷمر يستلزم، نظرا لﻷحوال السائدة في الجزيرة، اﻹبقاء على القوة في قبرص لما بعد ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣،
    Se hace referencia a un informe preparado por una organización no gubernamental en el que se describen las condiciones existentes en las celdas de los condenados a muerte en Jamaica. UN وأوردت إشارة إلى تقرير أعﱢد من قِبل منظمة غير حكومية يصف اﻷحوال السائدة في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في جامايكا.
    b) Aunque en 2010 se establecieran normas para las instituciones de acogida, su aplicación no sea efectiva y las condiciones existentes en la mayoría de las instituciones sigan siendo deficientes; y UN (ب) عدم فعالية تنفيذ القواعد التي تحكم المعايير المستخدمة في مؤسسات الرعاية، رغم أنها وضعت في عام 2010 كما أن الظروف التي تسود معظم المؤسسات لا تزال مزرية؛
    Ni en las comunicaciones del autor de la queja ni en otros lugares hay ninguna prueba de que las condiciones existentes en las prisiones californianas equivalgan a una " tortura institucionalizada por las autoridades gubernamentales " . UN ولم يرد في رسائل المشتكي أو غيرها دليل على أن ظروف العيش في سجون كاليفورنيا تبلغ حدّ " التعذيب المؤسسي الذي تمارسه السلطات الحكومية " .
    La misión hizo una valoración de las condiciones existentes en el país y determinó varios problemas pertinentes que sería necesario resolver para garantizar la celebración de elecciones libres y limpias en 2007. UN وقامت البعثة بإجراء تقييم للظروف السائدة في هذا البلد، وحددت عددا من المسائل الهامة التي يتعين تناولها لكفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة في عام 2007.
    En la mayoría de los casos se utilizan diferentes métodos según las condiciones existentes en el país en un momento dado y su evolución con el tiempo. UN وفي أغلبية الحالات، تُستخدم أساليب مخلتفة تبعا لﻷوضاع القائمة في البلد في لحظة زمنية معينة وتطوره مع الوقت.
    Como norma, la respuesta de la comunidad mundial ante el separatismo como fenómeno siempre es tardía, y en consecuencia, inadecuada para las condiciones existentes. UN فما الـــذي يمكننا عملـــه بشأن هذا؟ كقاعدة، كان رد المجتمـــع الدولي على النزعـــة الانفصالية كظاهرة دائما تقريبا متأخرا وغير مناسب بالتالي للظروف القائمة.
    En lo que respecta a la pregunta relativa al despliegue de comisiones de investigación, la Oficina solicita que se haga un seguimiento cuando las condiciones existentes demuestran que ello es necesario. UN وفيما يتعلق بالاستفسار عن نشر لجان التحقيق، قال إن المفوضية تطلب المتابعة عندما تدل الأحوال القائمة على الحاجة إليها.
    Se presentará al Director del Servicio Médico de las Naciones Unidas un informe sobre los resultados del examen para que lo apruebe antes de que el interesado salga de su país de origen; este informe deberá incluir una opinión acerca de la idoneidad del interesado para vivir, trabajar y viajar en las condiciones existentes en el país al que haya sido destinado. UN ويقدم تقرير عن الفحص إلى مدير الدائرة الطبية بالأمم المتحدة ويعتمده المدير قبل أن يغادر الفرد المعني وطنه، على أن يشمل التقرير الرأي الطبي بشأن مدى لياقة ذلك الفرد للمعيشة والعمل والسفر في ظل الأحوال السائدة في البلد المكلف بالعمل فيه.
    El examen de los sectores afectados por esos mecanismos podría ayudar a reconocer los posibles sectores con problemas, en que las condiciones existentes de acceso a los mercados están siendo impugnadas. UN ومن الممكن أن تؤدي دراسة القطاعات التي هي موضع اهتمام في إطار هذه اﻵليات إلى تحديد قطاعات اﻹشكاليات المحتمل نشوؤها التي يجري فيها تحدي الشروط القائمة المتعلقة بإمكانية الوصول إلى اﻷسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus