También es fundamental que existan políticas internas racionales para amortiguar las conmociones externas. | UN | كما تتسم السياسات الوطنية السليمة بأهمية كبيرة في امتصاص الصدمات الخارجية. |
También es fundamental que existan políticas internas racionales para amortiguar las conmociones externas. | UN | كما تتسم السياسات الوطنية السليمة بأهمية كبيرة في امتصاص الصدمات الخارجية. |
También es fundamental que existan políticas internas racionales para amortiguar las conmociones externas. | UN | كما تتسم السياسات الوطنية السليمة بأهمية كبيرة في امتصاص الصدمات الخارجية. |
Ambos factores limitaron considerablemente la flexibilidad y el nivel de reacción ante las conmociones externas. | UN | فقد حد هذان العاملان بشدة من المرونة والاستجابة للصدمات الخارجية. |
Los pobres son menos resistentes a las conmociones externas porque no tienen la posibilidad de diversificar sus activos y protegerse de los riesgos. | UN | والفقراء هم أقل صمودا أمام الهزات الخارجية حيث إنهم غير قادرين على تنويع أصولهم والتحوط ضد المخاطر. |
Algunos se han beneficiado claramente de la integración económica mundial, mientras que otros han pasado a ser más vulnerables a las conmociones externas. | UN | وقد استفاد البعض فعلا من الاندماج الاقتصاد العالمي في الوقت الذي أصبح فيه البعض أكثر ضعفا في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Su impacto efectivo se vio modulado en cada uno de los países por su vulnerabilidad a las conmociones externas. | UN | وقد تشكَّل الأثر الفعلي المترتب على الأزمات بمدى ضعف كل بلد على حدة أمام الصدمات الخارجية. |
Por otra parte, el cambio climático ha incrementado su vulnerabilidad a las conmociones externas. | UN | وقد زاد تغير المناخ أيضا من ضعف هذه البلدان إزاء الصدمات الخارجية. |
Esos países siguen siendo vulnerables a las conmociones externas derivadas de la crisis económica y el cambio climático. | UN | فهذه البلدان لا تزال تشكو من الضعف أمام الصدمات الخارجية المرتبطة بالأزمة الاقتصادية وبتغير المناخ. |
Hay que tener en cuenta la magnitud del efecto de las conmociones externas al evaluar el éxito o el fracaso de los programas de ajuste y al pretender explicar las diferencias entre las tasas de crecimiento de los distintos países. | UN | ومن المتعين أن يوضع في الاعتبار أثر الصدمات الخارجية من هذا الحجم لتفسير سبب تباين معدلات النمو بين البلدان. |
No tiene en cuenta los problemas especiales que enfrentan estos países ni su vulnerabilidad a las conmociones externas. | UN | فهو يقصر عن إبراز المشاكل الخاصة التي تواجهها هذه البلدان، وضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
Su capacidad de resistir las conmociones externas, que escapan a su control, es mínima. | UN | ولهذه الاقتصادات حد أدنى من القدرة على استيعاب الصدمات الخارجية التي لا سيطرة لها عليها. |
El propósito que guía esta labor es que los Estados pequeños son particularmente vulnerables a las conmociones externas y a las catástrofes naturales. | UN | وتستند هذه العملية إلى الافتراض بأن الدول الصغيرة ضعيفة بصفة خاصة إزاء الصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية. |
La vulnerabilidad de los países en desarrollo a las conmociones externas debe abordarse mediante un enfoque integral, como el que proporciona el Consenso de Monterrey. | UN | ويجب التصدي لموضوع ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية باتباع نهج متكامل، كذلك الذي يقدمه توافق آراء مونتيري. |
Por nuestra propia experiencia, nos hemos percatado de la necesidad de fortalecer la resistencia del país a las conmociones externas. | UN | ومن واقع تجربتنا، أدركنا الحاجة إلى تعزيز مرونة البلد وتكيفه مع الصدمات الخارجية. |
Debemos analizar más a fondo la sostenibilidad de la deuda y tener en cuenta que las conmociones externas son demasiado frecuentes en África. | UN | إننا بحاجة إلى أن نفكر بعمق في القدرة على تحمل الديون وأن نراعي الصدمات الخارجية المتكررة جدا في أفريقيا. |
Las corrientes de ayuda en el marco de presupuestos multianuales también podrían contribuir a mitigar los efectos en el empleo de las conmociones externas y exógenas. | UN | ويمكن أيضا أن تساعد تدفقات المعونة في إطار ميزانيات متعددة السنوات في التخفيف من آثار الصدمات الخارجية والصدمات الناجمة عن عوامل خارجية. |
Los países en desarrollo siguen siendo más vulnerables a las conmociones externas, porque cuentan con medios limitados para hacerles frente y una escasa capacidad de maniobra para adoptar políticas anticíclicas. | UN | والبلدان النامية ما زالت أكثر تعرضا للصدمات الخارجية. وهذه البلدان ليس لديها سوى وسائل محدودة لمواجهة هذه الصدمات وفرصة ضئيلة لاعتماد سياسات مناوئة للدورات التجارية. |
Como economías abiertas, estamos sujetos a las conmociones externas. | UN | ونظرا إلى أننا اقتصادات مفتوحة لدينا قابلية للصدمات الخارجية. |
Consideramos que el hincapié en la moderación y el conocimiento se traducirá en una sociedad más equitativa, lo cual es fundamental para el desarrollo sostenible y la inmunidad frente a las conmociones externas. | UN | ونؤمن بأن التركيز على الاعتدال والمعرفة سيؤدي إلى مجتمع أكثر إنصافا، لا بد منه لتحقيق التنمية المستدامة والحصانة ضد الهزات الخارجية. |
8. El ejemplo siguiente se ofreció para ilustrar las dificultades a que las mujeres trabajadoras hacían frente ante las conmociones externas. | UN | 8- وسيقَ المثال التالي لتوضيح الصعوبات التي تواجهها العاملات عندما يتعرضن لصدمات خارجية. |
No obstante, esos países siguen teniendo dificultades considerables para participar en el comercio de servicios, y sus exportaciones son especialmente vulnerables a las conmociones externas. | UN | ومع ذلك فإن هذه البلدان ما زالت تواجه صعوبات كبيرة في الاشتراك في تجارة الخدمات، كما أن صادراتها شديدة التأثر على نحو بارز بالصدمات الخارجية. |
La economía sigue siendo sumamente vulnerable a las conmociones externas debido a la concentración de productos y mercados, así como también a la naturaleza de las principales actividades económicas. | UN | لا يزال الاقتصاد معرضا إلى حد بعيد للهزات الخارجية نتيجة تركز المنتجات واﻷسواق، وكذلك نتيجة لطبيعة اﻷنشطة الاقتصادية الرئيسية. |