las consecuencias a largo plazo para los niños pueden ser particularmente graves. | UN | ويمكن أن تكون الآثار الطويلة الأجل التي يعاني منها الأطفال أشد خطورة. |
Con gran apoyo del público, el Gobierno del Japón está comprometido a seguir contribuyendo a hacer frente a las consecuencias a largo plazo del desastre de Chernobyl. | UN | والحكومة اليابانية، بدعم قوي من الشعب، ملتزمة بمواصلة إسهامها في معالجة الآثار الطويلة الأجل لكارثة تشيرنوبيل. |
El compromiso de dosis ha sido particularmente útil para evaluar las consecuencias a largo plazo de sucesos que ocurren en un tiempo limitado, como una serie de explosiones nucleares atmosféricas. | UN | وقد كان تجمع الجرعات مفيدا جدا في تقدير العواقب الطويلة اﻷجل لﻷحداث التي تقع ضمن فترة محدودة، مثل الفترة التي تستغرقها سلسلة تفجيرات نووية جوية. |
Eso es lo que las convierte en teatros de guerra y es responsable de las consecuencias a largo plazo de tal violencia. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل من النساء هدفا للمحاربة، كما أن العواقب الطويلة الأجل لمثل هذا العنف ترجع إلى ذلك. |
:: Reducir el costo de las remesas, eliminar la doble imposición de los migrantes y realizar estudios sobre las consecuencias a largo plazo de las remesas para los países en desarrollo y la igualdad entre los géneros. | UN | :: خفض الرسوم على تحويل الأموال وإلغاء الازدواج الضريبي المفروض على المهاجرين وإعداد دراسات عما تخلفه هذه التحويلات المادية من آثار طويلة الأجل على تحقيق التنمية والمساواة بين الجنسين. |
Por ello, Belarús tiene especial interés en que los fondos y programas, incluido el UNIFEM, participen activamente en la ejecución de proyectos destinados a reducir las consecuencias a largo plazo de dicho desastre. | UN | وذكر أنه، لذلك، تولي بيلاروس اهتماما خاصا للمشاركة النشطة من جانب الصناديق والبرامج، بما في ذلك صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، في تنفيذ مشاريع مصممة لتقليل الأثر الطويل الأجل لتلك الكارثة. |
Aún quedan por determinar las consecuencias a largo plazo. En el caso del desastre del Exxon Valdez, los efectos en el ecosistema se pudieron observar plenamente después de tres años. | UN | ويتعين الانتظار لكي نرى الآثار الطويلة الأجل المترتبة عليه؛ ففي كارثة إيكسون فالديز تطلب الأمر ثلاث سنوات لكي يتم الإحساس بالآثار الكاملة التي لحقت بالنظام الإيكولوجي. |
Algunos expertos gubernamentales y especialistas jurídicos alegan que las consecuencias a largo plazo no se pueden tener en cuenta porque son demasiado remotas y, por lo tanto, imposibles de evaluar. | UN | ويدفع بعض الخبراء الحكوميين والاختصاصيين في القانون بأنه لا يمكن أخذ الآثار الطويلة الأمد في الحسبان لأنها بعيدة للغاية ولا يمكن بالتالي أن تكون محل تقييم. |
Porque sabemos muy poco sobre las consecuencias a largo plazo del odio y la desinformación sobre las actitudes y comportamientos de las personas. | TED | لأننا في الحقيقة نعلم القليل جدًا عن الآثار الطويلة المدى للكراهية والمعلومات المضللة على سلوك الناس وتصرفاتهم. |
Sin embargo, las consecuencias a largo plazo del declive prolongado de las exportaciones, el mercado actual y la composición de productos básicos del comercio exterior palestino, apuntan a serios desequilibrios que requieren una estrecha atención política y técnica. | UN | غير أن الآثار الطويلة الأجل للهبوط المتطاول في الصادرات والتكوين الغالب للسوق والسلع في التجارة الخارجية الفلسطينية يشير إلى وجود أوجه خلل خطيرة تتطلب اهتماما دقيقا بها في السياسة العامة وفي الجوانب الفنية. |
La Comisión Consultiva pide al Secretario General que facilite información sobre las consecuencias a largo plazo de esos costos en el contexto del nuevo proyecto de presupuesto. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام تقديم معلومات عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على هذه التكاليف في عرض الميزانية القادمة. |
El compromiso de dosis ha sido particularmente útil para evaluar las consecuencias a largo plazo de sucesos que ocurren en un tiempo limitado, como una serie de explosiones nucleares atmosféricas. | UN | ومفهوم الجرعة الصادرة مفيد جدا في تقدير العواقب الطويلة اﻷجل لﻷحداث التي تقع ضمن فترة محدودة، مثل سلسلة التفجيرات النووية الجوية. |
las consecuencias a largo plazo de un aborto peligroso pueden incluir dolor pelviano crónico, enfermedades inflamatorias pelvianas, oclusión de las trompas, esterilidad secundaria e incremento del riesgo de abortos espontáneos en embarazos posteriores. | UN | وقد تشمل العواقب الطويلة اﻷجل لﻹجهاض غير المأمون آلام الحوض المزمنة، وأمراض التهاب الحوض، والانسداد اﻷنبوبي، والعقم الثانوي، وزيادة خطر اﻹجهاض التلقائي في حالة الحمل التالية. |
Varios años después del desastre de Chernobyl, la comunidad internacional todavía debe prestar asistencia para hacer frente a las consecuencias a largo plazo de dicho desastre. | UN | ٦٣ - وبعد مرور سنوات على كارثة تشيرنوبيل، لا تزال العواقب الطويلة اﻷجل تدعو إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
En vista de las consecuencias a largo plazo de la reforma educacional, es necesario que los gobiernos velen por mantener la continuidad necesaria para que los planes de reforma se ejecuten a cabalidad. | UN | ٢٠ - وبالنظر إلى ما ﻹصلاح التعليم من آثار طويلة اﻷجل، فينبغي للحكومات أن تؤمن الاستمرارية اللازمة لتنفيذ اﻹصلاح تنفيذا كاملا. |
Frecuentemente las consecuencias a largo plazo incluyen un aumento de las necesidades de conservación o de suministros, o ambas cosas, lo cual impone una carga adicional al personal de la misión, que ya tiene suficiente trabajo. | UN | وقد يتضمن الأثر الطويل الأجل في كثير من الأحيان زيادة الصيانة و/أو احتياجات من اللوازم يواجهها موظفو البعثة المثقلون فعلا بالأعباء. |
Preocupada también por las repetidas informaciones sobre las consecuencias a largo plazo que la utilización de esas armas tiene para la vida y la salud humanas y para el medio ambiente, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً من التقارير المتكررة عما ينجم عن استخدام هذه اﻷسلحة من عواقب طويلة اﻷجل بالنسبة لحياة البشر وصحتهم، وبالنسبة للبيئة، |
las consecuencias a largo plazo deben debatirse plenamente y evaluarse con detenimiento, y el proceso debe ser equitativo y abierto. | UN | ولا بد من مناقشة الآثار طويلة الأمد لذلك مناقشة شاملة ووزنها بعناية، ويجب أن تكون العملية عادلة وصريحة. |
Probablemente, las consecuencias a largo plazo de los desastres naturales serán de gravedad para un país pobre en desarrollo como Malawi, y exhorto a la comunidad internacional a que preste su cooperación para contribuir a la creación de capacidad en materia de elaboración de pronósticos de desastres naturales, realización de preparativos para afrontarlos y adopción de medidas de respuesta a dichos desastres. | UN | ومن المرجح أن تكون النتائج الطويلة الأجل للكوارث الطبيعية شديدة القسوة على بلد نام فقير مثل ملاوي، وأن تتطلب تعاونا دولياً للمساعدة في بناء القدرات في مجالات التنبؤ بالكوارث والتأهب لها والرد عليها. |
Estudios científicos recientes han llevado a la conclusión de que las consecuencias a largo plazo de la malnutrición son mucho más graves de lo que antes se creía. | UN | وقد أفضت الدراسات العلمية الأخيرة إلى الاستنتاج بأن الآثار البعيدة المدى لسوء التغذية أشد خطورة بكثير مما كان معروفاً من قبل. |
12. Finalmente, aunque sólo esté todavía iniciándose la labor del Tribunal, hay también necesidad de adoptar medidas para las consecuencias a largo plazo de esa labor. | UN | ١٢ - وقال في ختام بيانه إنه على الرغم من أن عمل اللجنة لا يزال في مرحلة البدء فإن هناك حاجة أيضا إلى التحضير لﻵثار الطويلة اﻷجل المترتبة على ذلك العمل. |
Sin embargo, no se tenía en cuenta la limitada capacidad técnica de esos países para eliminar esos desechos, ni tampoco las consecuencias a largo plazo de su enterramiento o de su incineración, que eran los métodos de eliminación más comunes. | UN | على أن ما لم يكن معروفاً هو القدرات التقنية المحدودة لهذه البلدان للتخلص من هذه النفايات والآثار الطويلة الأمد الناتجة عن شراء النفايات وإحراقها، وهي الوسائل التي كانت شائعة للتخلص من هذه النفايات. |
En colaboración con la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, hemos creado un sitio en Internet -- www.chernobyl.info -- destinado a servir de plataforma de comunicación internacional sobre las consecuencias a largo plazo del desastre de Chernobyl. | UN | وبالعمل مع مكتب تنسيق الشـــؤون الإنسانيـــة وبرنامـــج الأمــــم المتحـــدة الإنمائي، أنشأنـــا موقعا على الشبكــة الالكترونيـــة الدوليـــة - www.chernoble.info - ليكون منبرا دوليا للاتصالات فيما يتعلق بالآثار الطويلة الأجل لكارثة تشيرنوبيل. |
Aunque están llenos de promesas, a menudo faltan los compromisos concretos y, en algunos aspectos, cabría preguntarse si las consecuencias a largo plazo redundarán realmente en bien de la mujer. | UN | وهي وإن كانت حافلة بالوعود، كثيرا ما تفتقر إلى الالتزام المحدد. وفي نواح معينة يمكن للمرء أن يتساءل عما إذا كانت النتائج البعيدة المدى ستأتي لصالح المرأة فعلا. |
En el primer caso, el socorro internacional puede ser necesario para atender las necesidades inmediatas que surjan después del desastre, pero es posible que se requiera una asistencia para el desarrollo a más largo plazo con el fin de respaldar los esfuerzos nacionales por minimizar las consecuencias a largo plazo del desastre. | UN | ففي حالات الكوارث الطبيعية، قد يكون من الضروري تقديم إغاثة دولية لمعالجة الاحتياجات الفورية في أعقاب حدوث كارثة، إلا أن المساعدة اﻹنمائية الطويلة اﻷجل قد تكون ضرورية لدعم الجهود الوطنية للتخفيف الى أدنى حد من الوقع الطويل اﻷجل للكارثة. |
La Comisión opina que al haber aumentado las posibilidades de transferir información entre los centros de información en forma electrónica, ha llegado el momento de realizar un examen para determinar las consecuencias a largo plazo del uso de la Internet en los centros y la necesidad de mantener bibliotecas en algunos de esos centros. | UN | وترى اللجنة أنه مع زيادة إمكانية نقل المعلومات من مراكز الإعلام وإليها إلكترونيا، قد حان الوقت لإجراء استعراض لتحديد الأثر البعيد المدى لاستخدام الإنترنت في المراكز والحاجة المستمرة إلى المكتبات في بعض هذه المراكز. |
Asimismo se destacó la necesidad de realizar una evaluación preliminar de las consecuencias a largo y corto plazo de las sanciones, de un examen periódico y del establecimiento de calendarios precisos para la aplicación de sanciones. | UN | وجرى التشديد أيضا على ضرورة إجراء تقييم أولي للنتائج الطويلة الأجل والنتائج القصيرة الأجل للجزاءات، والقيام باستعراض دوري لها، ووضع أطر زمنية محددة لفرض الجزاءات. |