las cuestiones relativas a la mujer también son parte fundamental del programa mundial. | UN | وقد أصبحت قضايا المرأة أيضا جزءا رئيسيا مــن جــدول اﻷعمــال العالمــي. |
Además, funciona actualmente un grupo de funcionarios responsable de las cuestiones relativas a la mujer; | UN | وفضلا عن ذلك، يمارس فريق من الموظفين المسؤولين عن قضايا المرأة أعماله اﻵن؛ |
Lo que sin embargo sí es nuevo, y rico en consecuencias operacionales, es la formulación de las cuestiones relativas a la mujer en términos de sexo. | UN | بيد أن الشيء الجديد والغني أيضا من حيث النتائج التنفيذية، هو صياغة قضايا المرأة من خلال عامل الجنس. |
En consonancia con ello, las instituciones y estructuras de las Naciones Unidas encargadas de las cuestiones relativas a la mujer también deberían fortalecerse. | UN | ودعت في هذا الصدد إلى تعزيز المؤسسات والهياكل المعنية بقضايا المرأة في اﻷمم المتحدة. |
El mensaje de esta Conferencia es que las cuestiones relativas a la mujer son globales y universales. | UN | إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة. |
Desde 1990, el mecanismo nacional para las cuestiones relativas a la mujer ha registrado cambios considerables. | UN | منذ عام ١٩٩٠، تشهد اﻵلية الوطنية لقضايا المرأة تغييرات كبرى. |
las cuestiones relativas a la mujer eran tratadas en forma distinta por las organizaciones no gubernamentales. | UN | وكانت المنظمات غير الحكومية تعالج قضايا المرأة بصورة مختلفة. |
En primer lugar, es necesario considerar las cuestiones relativas a la mujer de una forma integral y abordarlas como parte de los intereses globales de la sociedad y el desarrollo. | UN | أولا، هناك الحاجة إلى النظر إلى قضايا المرأة على نحو كلي ومعالجتها كجزء من الاهتمامات المجتمعية واﻹنمائية الشاملة. |
Algunos gobiernos crearon estructuras especiales para que se ocuparan de las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وأحدثت بعض الحكومات هياكل خاصة لمعالجة قضايا المرأة. |
Hay quienes han puesto en duda el valor de las investigaciones llevadas a cabo por el INSTRAW, y argumentan que las cuestiones relativas a la mujer son periféricas. | UN | وقد تشكك البعض في قيمة البحوث التي يجريها المعهد، محتجا بأن قضايا المرأة هي قضايا هامشية. |
En primer lugar, es necesario considerar las cuestiones relativas a la mujer de una forma integral y abordarlas como parte de los intereses globales de la sociedad y el desarrollo. | UN | أولا، هناك الحاجة إلى النظر إلى قضايا المرأة على نحو كلي ومعالجتها كجزء من الاهتمامات المجتمعية واﻹنمائية الشاملة. |
Por primera vez en un foro de esta magnitud las cuestiones relativas a la mujer figuraron en el programa. | UN | وكانت هذه المرة اﻷولى التي أدرجت فيها قضايا المرأة في جدول أعمال حدث بهذا الحجم. |
las cuestiones relativas a la mujer fueron tema de los numerosos debates que celebró la Comisión de Derechos Humanos, y de las resoluciones que aprobó en su 53º período de sesiones. | UN | وكانت قضايا المرأة موضوع عدد من مناقشات وقرارات أجرتها واتخذتها لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثالثة والخمسين. |
Se ha enmendado la legislación de conformidad con una mayor conciencia de las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وعُدﱢلت التشريعات بما ينسجم مع زيادة الوعي العام بقضايا المرأة. |
Durante el Decenio, aumentó la atención prestada a las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وأثناء ذلك العقد، تضاعف الاهتمام بقضايا المرأة. |
El mensaje de esta Conferencia es que las cuestiones relativas a la mujer son globales y universales. | UN | إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة. |
La estructura del mecanismo actual para las cuestiones relativas a la mujer es la siguiente: | UN | ولدى اﻵلية الحالية لقضايا المرأة الهيكل التالي: |
Se habían organizado programas de creación de conciencia sobre las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وقالت إنه قد نفذت برامج لبث الوعي بشأن القضايا المتعلقة بالمرأة. |
Además, se señaló que debían incorporarse a dicha labor las cuestiones relativas a la mujer y a la igualdad entre los sexos. | UN | ويلزم إدراج مسائل المرأة والمساواة بين الجنسين في صلب أعمال اللجنة المقبلة. |
Sin embargo, ese órgano no limita sus funciones a las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وهذه اللجان لا تقصر عملياتها، مع هذا، على القضايا المتصلة بالمرأة. |
La oradora pregunta si la maquinaria nacional de promoción de las cuestiones relativas a la mujer participó en el plan general de desarrollo rural | UN | وتساءلت عما إذا كانت الآلية الحكومية المعنية بتعزيز قضايا النساء تعمل في خطة البلد ككل من أجل التنمية الريفية. |
31. La delegación de la República de Corea es partidaria del fortalecimiento de las funciones del funcionario encargado de las cuestiones relativas a la mujer. | UN | ٣١ - وقال إن وفد جمهورية كوريا يؤيد تعزيز دور المسؤول عن إدارة المسائل المتصلة بالمرأة. |
Recientemente, concluyó en Nairobi una reunión de grupo de expertos sobre género y las cuestiones relativas a la mujer. | UN | واختتم في نيروبي في الآونة الأخيرة، اجتماع فريق خبراء معني بالقضايا الجنسانية وقضايا المرأة. |
Se ocuparía, sobre todo, de vigilar y evaluar el desempeño de los órganos y organismos de las Naciones Unidas en lo que respecta a las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وتقوم قبل كل شيء برصد وتقييم أداء جميع هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالمرأة. |
Esta representación desigual en el poder legislativo tal vez ha contribuido a que no se consideren prioritarias las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وهذا التمثيل غير المتكافئ في السلطة التشريعية قد يكون قد أسهم في عدم إيلاء الأولوية اللازمة للمسائل المتعلقة بالمرأة. |
Por ejemplo, en la Dirección General para Asuntos de la Mujer de Antigua y Barbuda se creó una dependencia de programas de población, con el objetivo de vincular las cuestiones relativas a la mujer a las cuestiones de población y desarrollo. | UN | وعلى سبيل المثال، أنشئت وحدة للبرامج السكانية في مديرية شؤون المرأة في أنتيغوا وبربودا بهدف ربط اهتمامات الجنسين بالقضايا السكانية واﻹنمائية. |