En cuanto al CSJ, recibe y tramita de forma independiente las denuncias sobre el funcionamiento del poder judicial. | UN | أما بالنسبة للمجلس الأعلى للقضاء، فيتلقى الشكاوى المتعلقة بعمل السلطة القضائية وينظر فيها بصورة مستقلة. |
También se han incrementado las denuncias sobre violaciones a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما ارتفعت الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
las denuncias sobre amenazas e intimidaciones se duplicaron en comparación con años anteriores. | UN | وقد تضاعف عدد الادعاءات المتعلقة بأعمال التهديد والترهيب بالمقارنة باﻷعوام السابقة. |
La oficina en Colombia observó un incremento en las denuncias sobre acciones atribuidas a miembros de la Fuerza Pública, y particularmente del Ejército. | UN | لاحظ مكتب المفوضية في كولومبيا زيادة في الشكاوى المتعلقة بالأفعال المنسوبة لقوات الأمن، وبخاصة الجيش. |
Este órgano se ocupa de las denuncias sobre actos de discriminación. | UN | وتعالج هذه الهيئة الشكاوى المتعلقة بالتمييز. |
En la segunda investigación se examinaron las denuncias sobre la respuesta del ACNUR a la violencia xenófoba en la República de Sudáfrica. | UN | بينما نظر التحري الثاني في الشكاوى المتعلقة برد المفوضية على العنف بدافع كره الأجانب في جمهورية جنوب أفريقيا. |
El Estado parte debería establecer además un órgano independiente para investigar de manera pronta y completa las denuncias sobre el uso desproporcionado de la fuerza. | UN | وينبغي أيضاً أن تنشئ الدولة الطرف هيئة مستقلة تحقق بشكل سريع ووافٍ في الشكاوى المتعلقة باستخدام القوة غير المتناسب. |
Concretamente, se refirió a las denuncias sobre jóvenes tamiles que eran recogidos en camionetas blancas, presuntamente con la participación de fuerzas de seguridad. | UN | وأشار على وجه التحديد إلى الشكاوى المتعلقة بتعرض الشباب التاميل للاختطاف بواسطة حافلات بيضاء اللون يُزعم أنها تابعة لقوات الأمن. |
El Estado parte debería establecer además un órgano independiente para investigar de manera pronta y completa las denuncias sobre el uso desproporcionado de la fuerza. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنشئ هيئة مستقلة تحقق بشكل سريع ووافٍ في الشكاوى المتعلقة باستخدام القوة غير المتناسب. |
La Comisión realiza también tareas especiales que le encomienda el Consejo; entre ellas, la investigación de las denuncias sobre violaciones de los derechos humanos. | UN | وتضطلع اللجنة أيضا بمهام خاصة يعهد المجلس بها إليها، منها التحقيق في الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Se alienta encarecidamente al Gobierno a que investigue las denuncias sobre estas prácticas y las elimine dondequiera que se den. | UN | ويُرجى من الحكومة التحقيق في الادعاءات المتعلقة بهذه الممارسات والقضاء عليها حيثما وُجدت. |
Las autoridades también deberían investigar las denuncias sobre el uso de formularios que incluyen una cláusula en que los firmantes renuncian a iniciar un pleito posteriormente. | UN | كذلك ينبغي للسلطات التحقيق في الادعاءات المتعلقة باستخدم الاستثمارات التي تتضمن حكماً بعدم التنازع. |
Institución, por la Oficina del Proveedor, de procedimientos de tramitación de las denuncias sobre derechos humanos | UN | أن يضع مكتب أمين المظالم إجراءات لتناول ومعالجة الشكاوى المتصلة بحقوق الإنسان |
Al Comité también le preocupa las denuncias sobre el uso de la detención en régimen de incomunicación por periodos extendidos. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء التقارير التي تشير إلى استخدام الحبس الانفرادي لفترات طويلة. |
El Comité también recomendó que un órgano independiente investigara sin demora las denuncias sobre el uso desproporcionado de la fuerza. | UN | وأوصت اللجنة كذلك بأن تحقق هيئة مستقلة على وجه السرعة في الشكاوى من الاستخدام المفرط للقوة. |
Es necesario que estas medidas sean acompañadas por un mayor control operacional sobre las unidades militares y por una rápida y rigurosa investigación de todas las denuncias sobre ejecuciones extrajudiciales. | UN | ويتعين أن تصحب هذه التدابير رقابة تشغيلية أكبر على الوحدات العسكريـة، وإجـراء تحقيقـات دقيقة وسريعة في كل الاتهامات المتعلقة بتنفيذ الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Preocupan al Comité las denuncias sobre la persistente discriminación de las embarazadas en el trabajo y en su acceso a la justicia. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بوجود تمييز مستمر ضد النساء الحوامل من حيث الحصول على عمل والوصول إلى العدالة. |
- Investigaciones de las denuncias sobre conductas indebidas del personal del ACNUR; | UN | إجراء تحقيقات بشأن ادعاءات تتعلق بسوء سلوك موظفين في المفوضية؛ |
La Comisión está facultada para promover los derechos humanos y para investigar las denuncias sobre violaciones de los derechos humanos. | UN | ويتم تمكين اللجنة وتزويدها بصلاحية تعزيز حقوق الإنسان والتحقيق في الشكاوي المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان على حدّ سواء. |
Por último, del párrafo 3.5 del tercer informe periódico revisado, el orador observa que el Defensor del Pueblo tiene competencia para investigar las denuncias sobre los actos de oficiales o autoridades gubernamentales. | UN | ٥٧ - وأخيرا لاحظ من الفقرة ٣-٥ من التقرير الدوري الثالث المنقح أن أمين المظالم له صلاحية التحقيق في الشكاوى المقدمة بشأن تصرفات موظفي الحكومة أو السلطات الحكومية. |
Sin embargo hay una cuestión diferente, la de determinar cuándo comienza la competencia del Comité para considerar las denuncias sobre presuntas violaciones del Pacto con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | ولكن هناك من ناحية أخرى مسألة مختلفة، هي تاريخ بدء اختصاص اللجنة في النظر في الشكاوى بشأن الادعاء، بموجب البروتوكول الاختياري، بانتهاك العهد. |
La experiencia internacional indica que la mayoría de las denuncias sobre discriminación surgen en la esfera fundamental del empleo: la mayoría de las personas que hacen frente a discriminación la sufren en el lugar de trabajo. | UN | وتدل التجارب الدولية على أن معظم الشكاوى ضد التمييز إنما تنشأ في مجال العمالة الرئيسي: فمعظم الناس المعرضين للتمييز إنما يواجهون هذا التمييز في مكان العمل. |
Observo con honda preocupación las denuncias sobre el incidente de Tellkalaj, en el que estuvieron involucrados ciudadanos libaneses, y sobre otras bajas de elementos de Hizbullah que combatían en la República Árabe Siria. | UN | وألاحظ بقلق بالغ التقارير الواردة عن حادث تلكلخ المتعلق بمواطنين لبنانيين وعن وفيات أخرى في صفوف أعضاء حزب الله الذين يقاتلون داخل الجمهورية العربية السورية. |