las diferentes etapas de planeamiento y ejecución del Plan Nacional tuvieron en cuenta diferentes medidas para prevenir el daño ambiental. | UN | وقد روعي في مختلف مراحل تخطيط وتنفيذ الخطة الوطنية شتى التدابير الرامية إلى منع وقوع ضرر للبيئة. |
Este planteamiento puede ilustrarse mediante las diferentes etapas de los conflictos internos. | UN | ويمكن توضيح هذه النقطة في ضوء مختلف مراحل النزاعات الداخلية. |
En Somalia, las dos organizaciones han celebrado consultas en forma regular durante las diferentes etapas de la crisis somalí. | UN | وفي الصومال، كانت المنظمتان تتشاوران بانتظام خلال مختلف مراحل اﻷزمة الصوماليــة. |
Todo traspaso abrupto de responsabilidades de un organismo a otro en las diferentes etapas de una situación de conflicto ocasiona graves problemas de transición. | UN | والنقل المفاجئ للمسؤوليات فيما بين الوكالات في المراحل المختلفة لحالات النزاع يفضي إلى مشاكل انتقالية خطيرة. |
Consideramos que el Consejo ha mostrado distintos grados de eficacia en las diferentes etapas de los conflictos. | UN | ونعتقد أن المجلس قد أبدى درجات متفاوتة من الفعالية في مراحل مختلفة من الصراعات. |
La misión también participó en debates minuciosos celebrados en Freetown y visitó los distritos de Kono, Kailahun y Kambia para estudiar la respuesta integrada del equipo de las Naciones Unidas en el país en las diferentes etapas de la reconstrucción. | UN | وأجرت البعثة أيضا مناقشات مفصلة في فريتاون، وزارت مقاطعات كونو وكيلاهُن وكامبيا بهدف استعراض الاستجابة المتكاملة لفريق الأمم المتحدة القطري في شتى مراحل الإنعاش. |
El supuesto es que podrían asignarse diferentes niveles de importancia y dificultad a las diferentes etapas de un caso. | UN | ويُفترض أن تحدد مستويات مختلفة من الأهمية والصعوبة لمختلف مراحل القضية. |
La reunión tomó nota de que las mujeres en las diferentes etapas de su ciclo de vida presentaban diferentes necesidades respecto de diversos tipos de métodos anticonceptivos. | UN | ولاحظ الاجتماع أن النساء في مختلف مراحل دورات حياتهن لهن احتياجات مختلفة إلى أنواع مختلفة من طرق منع الحمل. |
Su objetivo es hacer que las políticas y los programas en materia de planificación de la familia sean más sensibles a las necesidades y las aspiraciones de las parejas y las personas en las diferentes etapas de la formación de una familia. | UN | ويتمثل الهدف في جعل سياسات وبرامج تنظيم اﻷسرة أكثر استجابة لاحتياجات وتطلعات اﻷزواج واﻷفراد في مختلف مراحل بناء اﻷسرة. |
El Gobierno ha indicado ya incluso de manera oficial las diferentes etapas de ese proceso de paz. | UN | وقد سبق للحكومة أن أعلنت رسميا عن مختلف مراحل العملية السلمية. |
v) Prestar asistencia a las víctimas para que participen en las diferentes etapas de las actuaciones; | UN | `٥` مساعدة المجني عليهم على المشاركة في مختلف مراحل اﻹجراءات؛ |
Los centros de asistencia técnica creados en el plano local también han sido útiles para responder a las necesidades de los habitantes de tugurios en las diferentes etapas de mejoramiento de las viviendas y las comunidades. | UN | وقد تبين أيضا أن مراكز المساعدة الفنية المنشأة على الصعيد المحلي مفيدة من حيث تلبية احتياجات المقيمين في الأحياء الفقيرة في مختلف مراحل عمليتي تحسين أحوال المساكن ورفع مستوى المجتمعات المحلية. |
La educación tiene por objeto el pleno desarrollo de la persona en las diferentes etapas de su vida. | UN | وأهداف التعليم هي تحقيق النماء الكامل للفرد في مختلف مراحل حياته. |
Aplicar criterios de calidad en las diferentes etapas de la educación en sus diferentes ramas; | UN | تطبيق معايير الجودة في مختلف مراحل التعليم وأنواعه. |
Tasa de deserción escolar en las diferentes etapas de la educación escolar | UN | معدل الانقطاع عن الدراسة في مختلف مراحل التعليم المدرسي |
las diferentes etapas de planeamiento y ejecución del plan nacional tuvieron en cuenta diversas medidas para prevenir el daño ambiental. | UN | وأدمجت المراحل المختلفة من تخطيط وتنفيذ الخطة الوطنية عددا من التدابير لمنع الأضرار بالبيئة. |
Las variaciones del número de evaluaciones anuales están relacionadas con las diferentes etapas de los ciclos de los programas y los proyectos. | UN | وتُعزى التغييرات في عدد التقييمات السنوية إلى المراحل المختلفة من دورات البرامج والمشاريع. |
Los entornos de aprendizaje deben tener en cuenta las necesidades específicas de las niñas en las diferentes etapas de la adolescencia. | UN | ويتعين أن تكون بيئات التعلم حساسة للمتطلبات الفريدة للفتيات طوال المراحل المختلفة من سن المراهقة. |
La perspectiva de los ciclos de vida se adoptó como medio para señalar las desventajas basadas en las diferencias de sexo y las condiciones que las causan en las diferentes etapas de la vida de las niñas y las mujeres. | UN | واعتمد منظور دورة الحياة كوسيلة للتشديد على نمط اﻷوضاع غير المواتية والظروف المسببة لها في مراحل مختلفة من حياة الفتيات والنساء. |
No obstante, señala que el instrumento principal a tal fin deberían ser unos procedimientos y prácticas de gestión adecuados, como una mayor competencia durante el proceso de licitación y un control más riguroso en las diferentes etapas de producción y transporte de los alimentos. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أن إجراءات وممارسات الإدارة السليمة، من قبيل زيادة التنافس خلال عملية طلب العطاءات وفرض رقابة أكثر صرامة على شتى مراحل إنتاج ونقل الأغذية، ينبغي أن تكون الأداة الأساسية في تحسين جودة الأغذية في حصص الإعاشة. |
Es posible identificar las necesidades de información satelital de los segmentos más significativos de estos interesados y en las diferentes etapas de la gestión de riesgos de desastres. | UN | ويمكن تحديد احتياجات أكبر شريحة من هذه الجهات من المعلومات الساتلية لمختلف مراحل إدارة التصدي لمخاطر الكوارث. |
Habida cuenta de las diferentes etapas de desarrollo nacional y de la variedad de necesidades, es preciso consolidar las iniciativas de los organismos regionales e internacionales y divulgar sus resultados de una manera coordinada, con el fin de aumentar las probabilidades de éxito. | UN | وبالنظر إلى اختلاف مراحل التنمية الوطنية، وتنوع الاحتياجات، يجب أن تتضافر الجهود التي تبذلها الوكالات الإقليمية والدولية وأن يتم نشرها بطريقة منسقة لزيادة فرص النجاح. |
Asimismo, las opciones y planteamientos que se adopten y su aplicación también pueden resultar influidos por las diferentes etapas de desarrollo económico de los países de que se trate. | UN | وإلى جانب ذلك، قد تتأثر أيضاً الخيارات والنهج المعتمدة وتنفيذها باختلاف مراحل التنمية الاقتصادية في البلدان المعنية. |
Asimismo, es preciso tener en cuenta estrategias para las diferentes etapas de la vida de la mujer, ya que los hábitos y los posibles riesgos suelen variar con la edad. | UN | ولا بد أن تراعي الاستراتيجيات أيضا المراحل العمرية المختلفة للنساء، حيث تتجه العادات والمخاطر المحتملة إلى التغيّر باختلاف مراحل العمر. |