Siguen cotidianamente la lucha que libra actualmente mi Gobierno por restaurar la paz y la seguridad en el país, a pesar de todas las dificultades a las que nos enfrentamos. | UN | وهي تتابع يوميا كفاح بلدي المستمر لاستعادة السلام واﻷمن علــى الرغــم من الصعوبات كافــة التي نواجهها. |
Los testigos también expresaron quejas acerca de las dificultades a las que se enfrentaban los habitantes del Golán ocupado para obtener atención médica adecuada. | UN | وشكا الشهود أيضا من الصعوبات التي يواجهها سكان الجولان المحتل في الحصول على الرعاية الطبية المناسبة. |
No menospreciamos las dificultades a las que aún debemos hacer frente. | UN | إننا لا نقلل من شأن الصعوبات التي تنتظرنا. |
En Europa, una visita reciente al Cáucaso septentrional por Angelina Jolie, nuestra embajadora de buena voluntad, contribuyó a una concienciación sobre las dificultades a las que hacía frente la población chechena desplazada. | UN | وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون. |
Soy consciente de las dificultades a las que... cada uno de ustedes se enfrenta a diario. | Open Subtitles | انا مدركة للصعوبات التي يواجهها كل فرد منكم |
Al Comité también le inquietan las dificultades a las se enfrentan las mujeres para compaginar su vida personal y familiar con sus responsabilidades profesionales y públicas. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن المصاعب التي تواجهها المرأة في التوفيق بين حياتها الشخصية والأسرية ومسؤولياتها المهنية والعامة. |
las dificultades a las que se enfrenta UNAMID se deben tener presentes al considerar nuevas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويجب الأخذ في الاعتبار بالتحديات التي تواجهها هذه العملية عند النظر في عمليات جديدة لحفظ السلام. |
Pese a las dificultades a las que hace frente, Belarús tiene el propósito de cumplir sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، تعتزم بيلاروس، رغم الصعوبات التي تمر بها، الوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة. |
La nueva situación exige nuevas soluciones en las que se tengan en cuenta las dificultades a las que se enfrentan algunos Estados Miembros. | UN | وتتطلب الحالة الجديدة حلولا جديدة مع أخذ الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في الاعتبار. |
Por ello creo que puedo entender mejor que la mayoría las dificultades a las que hacen frente muchas naciones. | UN | ولذلك، أعتقد أنني في وضع أقدر من كثيرين على فهم الصعوبات التي تواجهها دول كثيرة. |
No obstante las dificultades a las que ha hecho frente nuestro personal, debido a los problemas de seguridad, ha trabajado arduamente para que se mantenga el ritmo de las repatriaciones. | UN | ورغم الصعوبات التي واجهها موظفونا بسبب المشاكل الأمنية، فقد عملوا جاهدين للإبقاء على زخم عمليات العودة. |
No obstante las dificultades a las que ha hecho frente nuestro personal, debido a los problemas de seguridad, ha trabajado arduamente para que se mantenga el ritmo de las repatriaciones. | UN | ورغم الصعوبات التي واجهها موظفونا بسبب المشاكل الأمنية، فقد عملوا جاهدين للإبقاء على زخم عمليات العودة. |
Creo que las palabras del Secretario General sintetizan perfectamente la naturaleza de las dificultades a las que estamos expuestos en estos momentos y las ubican en un contexto más general. | UN | وأعتقد أن كلمات الأمين العام تلخص بشكل كامل طبيعة الصعوبات الحالية التي تواجهنا وتضعها في سياقها الأوسع. |
También escucha lo que tienen que decir acerca de sus experiencias, para comprender las dificultades a las que se enfrentan y las consiguientes repercusiones políticas. | UN | وقالت إن المكتب أيضاً يستمع إلى خبرتهن ليتسنى له فهم الصعوبات التي تواجههن والآثار المترتبة على السياسات. |
Ese seminario permitió examinar las dificultades a las que se enfrentan las personas desplazadas en África occidental, con miras a encontrar soluciones adecuadas. | UN | أتاحت هذه الندوة فرصة تدارس الصعوبات التي يواجهها المشردون في غرب أفريقيا من أجل التوصل إلى حلول ملائمة لها. |
Mi delegación comparte las crecientes preocupaciones relativas a las dificultades a las que se enfrentan el desarme y la seguridad internacional en la actualidad. | UN | يشاطر وفدي القلق المتزايد إزاء الصعوبات التي يواجهها اليوم نزع السلاح والأمن الدولي. |
Los desequilibrios, tanto dentro de los países como entre ellos, siguen estando ocupando un lugar central entre las dificultades a las que se enfrenta la economía mundial. | UN | وظلت الاختلالات داخل البلدان وفيما بينها تشكل محور الصعوبات التي تواجه الاقتصاد العالمي. |
En Europa, una visita reciente al Cáucaso septentrional por Angelina Jolie, nuestra embajadora de buena voluntad, contribuyó a una concienciación sobre las dificultades a las que hacía frente la población chechena desplazada. | UN | وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون. |
Reconoció las dificultades a las que se enfrentaba el país como consecuencia del prolongado conflicto armado. | UN | وأقرت بالصعوبات التي تواجهها نيبال بسبب النزاع المسلح الذي امتد لفترة طويلة. |
El hecho de tratar únicamente la situación de los niños palestinos, haciendo caso omiso de las dificultades a las que hacen frente los niños israelíes daría a entender que sólo una de las partes en el conflicto posee el monopolio de la situación de víctima. | UN | وقال إن تناول حالة الأطفال الفلسطينيين فقط يمثل تجاهلاً للصعوبات التي تواجه الأطفال الإسرائيليين ويعطي انطباعاً بأن مركز الضحية حكر لطرف واحد في النزاع احتكار مركز الضحية. |
Sin embargo, las dificultades a las que nos enfrentamos no son iguales para cada uno de los Estados Miembros. | UN | بيد أن المصاعب التي نواجهها ليست هي نفسها بالنسبة لكل واحدة من الدول الأعضاء. |
También reconoció las dificultades a las que todavía se enfrentaba Zambia. | UN | وسلمت المكسيك أيضاً بالتحديات التي لا تزال زامبيا تواجهها. |