las disposiciones de la Constitución interina contienen los atributos de una sociedad libre e igualitaria. | UN | وتضم أحكام الدستور الانتقالي صفات المجتمع الحر القائم على المساواة التامة بين البشر. |
El mencionado artículo no puede ser reformado ni suprimido por el Consejo Constitucional porque no se considera contrario a las disposiciones de la Constitución. | UN | وقال إنه لا يجوز للمجلس الدستوري تعديل المادة 51 من القانون المعني أو إلغاؤها باعتبار أنها لا تنافي أحكام الدستور. |
Para ser válidos, tales decretos deben ser conformes con las disposiciones de la Constitución. | UN | ولكي تصبح هذه القوانين سارية المفعول يجب أن تتماشى مع أحكام الدستور. |
El establecimiento de un tribunal especial está también en contradicción con las disposiciones de la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia, que prohíbe la extradición de nacionales yugoslavos. | UN | ويتعارض إنشاء المحكمة المخصصة أيضا مع أحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تحظر تسليم المواطنين اليوغوسلاف. |
El actual Gobierno completará su mandato a finales del mes próximo y traspasará el poder a un Gobierno provisional neutral de conformidad con las disposiciones de la Constitución. | UN | والحكومة الحالية ستكمل مدة ولايتها بنهاية الشهر المقبل، وستسلم السلطة إلى حكومة انتقالية محايدة وفقا لأحكام الدستور. |
Las diferencias se subrayan, por ejemplo, en las disposiciones de la Constitución polaca de 1997 y en una decisión del Tribunal Constitucional de Polonia. | UN | وجرى التأكيد على الاختلافات، على سبيل المثال، بأحكام الدستور البولندي لعام 1997 وفي قرار للمحكمة الدستورية البولندية. |
Actuará como tribunal de última instancia en todos los asuntos relacionados con la interpretación, la protección y la aplicación de las disposiciones de la Constitución provisional. | UN | وتكون بمثابة محكمة عليا بالنسبة لجميع اﻷمور المتعلقة بتفسير وحماية وإعمال أحكام الدستور المؤقت. |
La cesación del fuego y las disposiciones de la Constitución han permitido que se tomen algunas medidas encaminadas a garantizar la libertad de circulación. | UN | وكان من شأن وقف إطلاق النار ووضع أحكام الدستور أن سمحا باتخاذ بعض الخطوات في سبيل تحقيق حرية الانتقال. |
Además, existe una laguna considerable entre las disposiciones de la Constitución y otras normas legales, por una parte, y su aplicación en la práctica, por otra. | UN | وبﻹضافة إلى ذلك هناك تفاوت كبير بين أحكام الدستور وغيرها من القواعد القانونية، من ناحية، وتطبيقها العملي من ناحية أخرى. |
Actuará como tribunal de última instancia en todos los asuntos relacionados con la interpretación, la protección y la aplicación de las disposiciones de la Constitución provisional. | UN | وتكون بمثابة محكمة عليا بالنسبة لجميع اﻷمور المتعلقة بتفسير وحماية وإعمال أحكام الدستور المؤقت. |
Además, existe una laguna considerable entre las disposiciones de la Constitución y otras normas legales, por una parte, y su aplicación en la práctica, por otra. | UN | وبﻹضافة إلى ذلك هناك تفاوت كبير بين أحكام الدستور وغيرها من القواعد القانونية، من ناحية، وتطبيقها العملي من ناحية أخرى. |
Además, existe una laguna considerable entre las disposiciones de la Constitución y otras normas legales, por una parte, y su aplicación en la práctica, por otra. | UN | وبﻹضافة إلى ذلك هناك تفاوت كبير بين أحكام الدستور وغيرها من القواعد القانونية، من ناحية، وتطبيقها العملي من ناحية أخرى. |
Desea, por consiguiente, obtener precisiones acerca de en qué medida las disposiciones de la Constitución suiza condicen con las de los artículos 2 y 26 del Pacto. | UN | وقالت إنها تأمل في الحصول على توضيحات بشأن مدى اتفاق أحكام الدستور السويسري مع اﻷحكام التي وردت في المادتين ٢ و٦٢ من العهد. |
Guam es un Territorio no incorporado porque no todas las disposiciones de la Constitución de los Estados Unidos son aplicables a la isla. | UN | وغوام إقليم غير مدمج ﻷن الجزيرة لا يسري عليها جميع أحكام دستور الولايات المتحدة. |
A mi juicio, es necesario que estos acuerdos se armonicen con las disposiciones de la Constitución y Bosnia y Herzegovina. | UN | وأنا أرى أنها ضرورية لجعلها تتمشى مع أحكام دستور البوسنة والهرسك. |
El derecho fundamental de los ciudadanos a la educación es una de las claves de la construcción de una cultura de paz y tolerancia con arreglo a las disposiciones de la Constitución. | UN | الحق الأساسي للمواطنين في التعليم هو أحد العناصر الأساسية لإقامة ثقافة السلام والتسامح وفقا لأحكام الدستور. |
La organización de los poderes en el Estado de Qatar se basa en un principio fundamental según el cual los poderes emanan del pueblo y son ejercidos por él de conformidad con las disposiciones de la Constitución. | UN | المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور. |
No obstante, las disposiciones de la Constitución limitan el ejercicio de las atribuciones del Príncipe. | UN | والأمير ملزم بأحكام الدستور في ممارسة سلطاته. |
Francia indicó que le preocupaba que no se cumplieran las disposiciones de la Constitución que prohibían la discriminación. | UN | وأعربت فرنسا عن قلقها لأن الأحكام الدستورية التي تمنع التمييز لم تنفذ. |
No obstante, de acuerdo con las disposiciones de la Constitución de Santa Lucía, esa función ejecutiva puede desempeñarla en nombre de Su Majestad sea directamente el Gobernador General o indirectamente el Gabinete de Ministros. | UN | بيد أنه وفقاً لأحكام دستور سانت لوسيا فإن هذه الوظيفية التنفيذية يمكن أن تؤدى بالنيابة عن جلالتها إما مباشرة بواسطة الحاكم العام أو بصورة غير مباشرة عن طريق مجلس الوزراء. |
También se infiere que los representantes ejercen solamente las facultades que se les atribuyen de conformidad con las disposiciones de la Constitución. | UN | ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا للأحكام الدستورية. |
En algunas de las disposiciones de la Ley orgánica de la Región Administrativa Especial de Macao se percibe claramente la influencia de las disposiciones de la Constitución de Portugal; por ejemplo, el artículo 25, que prohíbe la discriminación, está claramente tomado del artículo 13 de la Constitución de Portugal. | UN | وبعض أحكام القانون الأساسي لإقليم ماكاو الإداري الخاص متأثرة تأثرا كبيرا بأحكام دستور البرتغال؛ فمن الواضح مثلا أن المادة 25 التي تحظر التمييز مستمدة من المادة 13 من دستور البرتغال. |
En las disposiciones de la Constitución Provisional se prevé la responsabilidad del Estado de adoptar medidas en lo que respecta a la violencia contra la mujer. | UN | وتضمن الأحكام الواردة في الدستور المؤقت مسؤولية الدولة عن اتخاذ الإجراءات بشأن العنف ضد المرأة. |
Se han analizado las leyes y las disposiciones de la Constitución, por artículos. | UN | وقد جرى تحليل القوانين وأحكام الدستور من حيث علاقتها بكل مادة. |
El Defensor del Pueblo desempeña sus funciones teniendo en cuenta las disposiciones de la Constitución, la ley y los tratados internacionales ratificados con arreglo a la Constitución. | UN | ويضطلع أمين مظالم بصلاحياته وفقا للدستور والقانون والمعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها وفقا للدستور. |
En cuanto a las características de la legislación kuwaití respecto de la obligación establecida en ese párrafo, en el presente informe se examinarán algunas de las disposiciones de la Constitución, así como otros instrumentos legislativos pertinentes, y se hará referencia a los planes estatales para el desarrollo del cuidado del niño. | UN | وحول موقف التشريعات الكويتية من الالتزام الوارد في هذه الفقرة فإن هذا التقرير سيعرض لبعض النصوص الدستورية باﻹضافة إلى التشريعات الكويتية اﻷخرى ذات الصلة، وكذلك اﻹشارة إلى خطط الدولة التنموية لرعاية الطفولة وذلك على النحو التالي: |
Además de lo expuesto, las disposiciones de la Constitución también hacen referencia a otras potestades del Emir. | UN | وعلاوة على ما تقدم، فلقد أشارت نصوص الدستور إلى اختصاصات أخرى للأمير. |
Esa ley tiene en cuenta los requisitos de las normas y los principios generalmente reconocidos del derecho internacional y las disposiciones de la Constitución de la Federación de Rusia relativas a la ciudadanía y los derechos humanos. | UN | ويراعي هذا القانون الشروط التي تنطوي عليها معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما وأحكام دستور الاتحاد الروسي المتعلقة بالمواطَنة وحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, el Tribunal de Apelaciones Metropolitano sostuvo que ninguna de las disposiciones de la Ley de discapacidad era aplicable a las partes en relación con la demanda de los autores y que, en cambio, debían aplicarse las disposiciones de la Constitución, el Código Civil y la Ley de igualdad de trato. | UN | وعليه، قضت محكمة الاستئناف بالعاصمة بأن القانون الخاص بالأشخاص ذوي الإعاقة لا يتضمن أي أحكام واجبة التطبيق على الأطراف فيما يتصل بالدعوى المدنية المرفوعة من صاحبي البلاغ، وبأنه يتعين بالأحرى، تطبيق الأحكام المنصوص عليها في الدستور والقانون المدني وقانون المساواة في المعاملة. |