"las disposiciones de los convenios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أحكام الاتفاقيات
        
    • لأحكام الاتفاقيات
        
    • أحكام اتفاقيات
        
    • أحكام الاتفاقات
        
    • لأحكام اتفاقات
        
    • بأحكام الاتفاقيات
        
    • أحكام اتفاقيتي
        
    • أحكام الاتفاقيتين
        
    • بنود الاتفاقيات
        
    • بأحكام الاتفاقات
        
    • اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة
        
    • وأحكام الاتفاقيات
        
    También se estudiaron los delitos ambientales y las infracciones de las disposiciones de los convenios. UN كما نوقشت الجريمة البيئية ومخالفات أحكام الاتفاقيات.
    El régimen universal de responsabilidad no había sido objeto de adhesión general y las disposiciones de los convenios en la materia y las relaciones entre ellas presentaban dificultades de interpretación. UN ولم يتفق الجميع على نظام عالمي للمسؤولية، وكان من الصعب فهم أحكام الاتفاقيات المتعلقة بهذه المسألة والعلاقات بينها.
    Igualmente, es necesario destacar que el derecho de asilo obedece a las disposiciones de los convenios internacionales en vigor. UN كما تجدر الإشارة إلى أن حق اللجوء يخضع كذلك إلى أحكام الاتفاقيات الدولية السارية.
    La Potencia ocupante sigue menospreciando los derechos inalienables de las poblaciones árabes ocupadas, en violación de las disposiciones de los convenios y acuerdos internacionales, particularmente el Cuarto Convenio de Ginebra, de 1949. UN والدولة القائمة بالاحتلال لا تزال تهزأ بحقوق السكان العرب المحتلين، وهي حقوق غير قابلة للتصرف، وذلك انتهاكا منها لأحكام الاتفاقيات والاتفاقات الدولية، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949.
    En este contexto, se hizo referencia a las disposiciones de los convenios de Ginebra relativas al personal médico y de protección civil. UN وأشير في هذا السياق إلى أحكام اتفاقيات جنيف المتعلقة بالموظفين الطبيين وأفراد الدفاع المدني.
    Las personas nombradas a estos puestos reciben el mismo trato que los empleados regulares amparados por las disposiciones de los convenios colectivos pertinentes. UN ويعامل اﻷشخاص المعينون في هذه الوظائف معاملة المستخدمين العاديين الذين تنطبق عليهم أحكام الاتفاقات الجماعية ذات الصلة.
    Siguen produciéndose violaciones de las disposiciones de los convenios y de las normas sobre derechos humanos. UN فخرق أحكام الاتفاقيات ومعايير قانون حقوق الإنسان ما زال مستمرا.
    La escasa armonización de su legislación con las disposiciones de los convenios internacionales ratificados; UN قلة مواءمة تشريعاتها مع أحكام الاتفاقيات الدولية المصدق عليها؛
    Reforzar los mecanismos de cooperación judicial internacional en asuntos penales a todos los niveles promoviendo acuerdos bilaterales regionales y aplicando las disposiciones de los convenios internacionales multilaterales al respecto. UN تعزيز آليات التعاون القضائي الدولي في المسائل الجنائية على كافة المستويات عن طريق تشجيع اتفاقيات ثنائية وإقليمية وتفعيل أحكام الاتفاقيات الدولية متعددة الأطراف ذات الصلة.
    las disposiciones de los convenios en que se basa el proyecto de disposiciones figura en las notas de pie de página de cada disposición. UN وقد أُشير إلى أحكام الاتفاقيات التي استندت إليها مشاريع أحكام محددة في الحواشي الخاصة بهذه الأحكام.
    En tal sentido, la Constitución reconoce que las disposiciones de los convenios internacionales prevalecen sobre la legislación interna, lo que permite a los nacionales invocarlas en los tribunales internos. UN وفي هذا السياق، يقرّ الدستور بأن أحكام الاتفاقيات الدولية لها أولوية على القوانين الداخلية؛ وهو ما يمكِّن المواطنين من التحجج بتلك الأحكام أمام المحاكم المحلية.
    El Tribunal Constitucional, en la sección justificativa de sus resoluciones, también se refiere con regularidad a las disposiciones de los convenios internacionales ratificados por la República de Macedonia. UN وتشير أيضاً المحكمة الدستورية بانتظام في القسم التفسيري من أحكامها إلى أحكام الاتفاقيات الدولية التي جرى التصديق عليها.
    " La Parte en conflicto que violare las disposiciones de los convenios o del presente Protocolo estará obligada a indemnizar si hubiere lugar a ello. UN " يسأل الطرف في النزاع الذي ينتهك أحكام الاتفاقيات أو هذا الملحق " البروتوكول " عن دفع تعويض إذا اقتضت الحال ذلك.
    El Departamento Jurídico examina actualmente las disposiciones de los convenios para determinar las medidas legislativas que deberían adoptarse para lograr el pleno efecto de esas disposiciones. UN وتعكف إدارة الشؤون القانونية في الوقت الراهن على استعراض أحكام الاتفاقيات بغرض تحديد التدابير التشريعية التي ينبغي وضعها لإنفاذ تلك الأحكام إنفاذا كاملا.
    las disposiciones de los convenios internacionales publicadas en los diarios oficiales del Estado predecesor son de aplicación, a la espera de que se publiquen en idioma croata en el " Diario Oficial: Tratados Internacionales " . UN فيجب تطبيق أحكام الاتفاقيات الدولية الصادرة في الجرائد الرسمية للدولة السلف في انتظار صدورها باللغة الكرواتية في الجريدة الرسمية: المعاهدات الدولية.
    1. El Parlamento de Estonia ha ratificado todos los convenios relativos a la seguridad de la aviación internacional, además de las disposiciones de los convenios internacionales. UN 1 - صدَّق البرلمان الإستوني على جميع الاتفاقيات الدولية المتصلة بأمن الطيران، إضافة إلى أحكام الاتفاقيات الدولية.
    De conformidad con las disposiciones de los convenios y los tratados internacionales, así como de los acuerdos bilaterales en los cuales es parte Rumania, participa enérgicamente en la lucha para prevenir y combatir los actos de terrorismo y los riesgos y las amenazas conexos que puedan estar dirigidos al territorio nacional e cualquier otro espacio. UN وفقا لأحكام الاتفاقيات والمعاهدات الدولية، والاتفاقات الثنائية التي تعد رومانيا طرفا فيها، التزمت رومانيا التزاما صارما بمكافحة الأعمال الإرهابية ومنعها والقضاء على المخاطر والتهديدات التي يشكلها الإرهاب والتي قد تستهدف الإقليم الوطني أو أي منطقة أخرى.
    4. La ley mencionada precedentemente establece que el delito de blanqueo de dinero es uno respecto de los cuales se permite el intercambio de información, la coordinación y la cooperación internacionales y la extradición de delincuentes, de conformidad con las disposiciones de los convenios concertados por el Estado o aquéllos a que se haya adherido. UN 4 - يقضي القانون المذكور باعتبار جريمة غسل الأموال من الجرائم التي يجوز فيها تبادل المعلومات والتنسيق والتعاون الدولي وتسليم المجرمين وفقا لأحكام الاتفاقيات التي تبرمها الدولة أو تنضم إليها.
    Es esencial, pues, que se castiguen los crímenes de guerra y se adopten, a nivel nacional, las disposiciones de los convenios de Ginebra y de sus Protocolos adicionales en que se prevean sanciones por infracciones graves del derecho humanitario. UN ولذا فمن المهم بوجه خاص ألا تمر جرائم الحرب دون عقاب وأن تدرج في التشريعات الوطنية أحكام اتفاقيات جنيف والبروتوكولين اﻹضافيين لها. التي تنص على جزاءات في حالة حدوث انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني.
    Se están examinando las propuestas de enmienda del Código Penal y de la Ley No. 196 sobre el blanqueo de dinero, la confiscación y la cooperación en materia de producto del delito para hacerlos compatibles con las disposiciones de los convenios y convenciones internacionales ratificados por Djibouti. UN ويجري حاليا النظر في مقترحات تعديل القانون الجنائي والقانون رقم 196 المتعلق بغسل عائدات الجريمة ومصادرتها والتعاون الدولي بشأنها، وذلك بغرض مواءمتها مع أحكام الاتفاقات الدولية التي صدقتها جيبوتي.
    d) Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales acatarán las disposiciones de los convenios colectivos que prevén el arreglo de controversias derivadas de su interpretación y aplicación, y también las decisiones de tribunales u otros mecanismos con facultades para determinar sobre esas cuestiones. UN (د) تمتثل الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال لأحكام اتفاقات المفاوضة الجماعية التي تنص على تسوية النزاعات الناشئة بشأن تفسيرها وتطبيقها، كما تمتثل لقرارات المحاكم وغيرها من الآليات المخولة سلطة الفصل في تلك المسائل.
    En esta materia, Ucrania se basa en las disposiciones de los convenios internacionales que ha ratificado, a saber: UN وفي هذا الصدد تسترشد أوكرانيا بأحكام الاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها:
    Mi propuesta se basa en las disposiciones de los convenios de Rotterdam y Estocolmo. UN ويستند اقتراحي إلى أحكام اتفاقيتي روتردام واستكهولم.
    Asimismo, la legislación secundaria salvadoreña presenta serias insuficiencias en relación a la regulación jurídica de la libertad sindical, no obstante que el artículo 47 de la Constitución sí la protege en términos adecuados y básicamente compatibles con las disposiciones de los convenios 87 y 98 de la Organización Internacional del Trabajo. UN كذلك يتضح من التشريع الثانوي السلفادوري أن هناك أوجه نقص خطيرة فيما يتعلق بالنظام القانوني للحرية النقابية، على الرغم من أن المادة ٤٧ من الدستور تحميها بالفعل بعبارات ملائمة ومتمشية أساسا مع أحكام الاتفاقيتين ٨٧ و ٩٨ الصادرتين عن منظمة العمل الدولية.
    De acuerdo con el informe complementario, el Líbano está obligado a aplicar todas las disposiciones de los convenios y protocolos internacionales pertinentes contra el terrorismo en los que es parte. UN الرقم 11-1 بحسب التقرير الإضافي، فإن لبنان ملزم بتطبيق كل بنود الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات ذات الصلة بمكافحة الإرهاب، والتي هو طرف فيها.
    Se brindan oportunidades de trabajar a jornada parcial a fin de que los empleados de los servicios públicos puedan conciliar en mayor medida las obligaciones para con la familia y la carrera profesional; el trabajo a jornada parcial se incorporó en las disposiciones de los convenios colectivos en 1994 y desde entonces su alcance aumenta continuamente. UN وقد فتحت فرص العمل لبعض الوقت لتحسين التوفيق بين الأسرة والعمل للعاملين في الخدمة العامة عن طريق الأخذ بأحكام الاتفاقات الجماعية والتوسع فيها باستمرار بشأن العمل لبعض الوقت اعتبارا من عام 1994 فصاعداً.
    2. Exhorta a los Estados a que respeten plenamente las disposiciones de los convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y los Protocolos Adicionales de 1977, así como las de la Convención sobre los Derechos del Niño, en que se asigna especial protección y tratamiento a los niños víctimas de conflictos armados; UN ٢ - تطلـب من الدول أن تحترم أتم الاحترام اﻷحكام الواردة في اتفاقيات جنيف المعقودة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ٧٧٩١، فضلا عن اﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل التي تمنح اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة حماية خاصة ومعاملة خاصة؛
    Las condiciones que impone el anteproyecto de ley y las disposiciones de los convenios internacionales son las bases jurídicas que impiden que la reivindicación de motivos políticos se utilice para denegar solicitudes de extradición de presuntos terroristas. UN إن الشروط المنصوص عليها في مسودة مشروع القانون وأحكام الاتفاقيات الدولية تشكل الأسس القانونية التي تحول دون التذرع بدوافع سياسية لتبرير رفض طلب تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus