"las disposiciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأحكام التي
        
    • التدابير التي
        
    • الترتيبات التي
        
    • الإجراءات التي
        
    • بالأحكام التي
        
    • للأحكام التي
        
    • اﻷحكام
        
    • الخطوات التي
        
    • السند التشريعي الذي
        
    • الأحكام القانونية التي
        
    • الترتيبات المشار
        
    • للترتيبات التي
        
    • بالإجراءات التي
        
    • الأنظمة التي
        
    • الأحكام الواردة
        
    las disposiciones que limiten el establecimiento y el funcionamiento de las cooperativas deben modificarse convenientemente. UN وينبغي أن تعدل، على النحو الواجب، الأحكام التي تحد من إقامة التعاونيات وعملها.
    Corresponde a las partes en esos acuerdos escoger las disposiciones que estén dispuestas a acatar. UN ويتوقف على الأطراف في هذه الاتفاقات أن تختار الأحكام التي تريد الالتزام بها.
    En las disposiciones que regulan la etapa de la negociación se reflejan los principales elementos del artículo 44 de 1994, con las siguientes modificaciones: UN وتعكس الأحكام التي تنظم مرحلة المفاوضات أهم عناصر مضمون المادة 44 من نص قانون 1994، مع إدخال التعديلات التالية عليها:
    Sin embargo, sería necesario asegurar que las disposiciones que se tomen en este sentido no supongan modificación alguna del reglamento de la Asamblea General. UN وينبغي مع ذلك التأكد من أن التدابير التي ستتخذ في هذا الاتجاه لن تتطلب إجراء تعديل في النظام الداخلي للجمعية العامة.
    A ese respecto, el Secretario General recordó las disposiciones que se habían aprobado a fin de que la secretaría del Comité Intergubernamental de Negociación continuara su labor hasta el final de 1992. UN وفي هذا الصدد، اشار اﻷمين العام الى الترتيبات التي سبق أن تمت الموافقة عليها من أجل مواصلة عمل اﻷمانة العامة للجنة التفاوض الحكومية الدولية لغاية عام ١٩٩٢.
    Además, las cuotas pendientes de pago se siguen concentrando en alto grado en unos pocos Estados Miembros, por lo que los resultados definitivos para 2009 dependerán en gran medida de las disposiciones que adopten esos Estados Miembros en particular. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الأنصبة غير المسددة لا تزال موزعة بين قلة من الدول الأعضاء، مما يجعل النتيجة النهائية لعام 2009 تتوقف إلى حد كبير على الإجراءات التي ستتخذها تلك الدول الأعضاء ذاتها.
    De particular importancia son las disposiciones que garantizan el acceso de los solicitantes a procedimientos de apelación expeditivos y a recursos judiciales, llegado el caso. UN ومن المهم بوجه خاص الأحكام التي تكفل حق مقدم الطلب في اتخاذ إجراءات الاستئناف العاجل واللجوء إلى القضاء، عند الاقتضاء.
    Los países en desarrollo no tendrían seguridad alguna sobre las garantías de las disposiciones que se les aplicarían. UN ولن يكون بوسع البلدان النامية التيقن من الأحكام التي ستسري عليها.
    Asimismo, se indicó que se debían distinguir de las demás las disposiciones que tuvieran carácter de jus cogens. UN وقيل علاوة على ذلك إنه ينبغي فصل الأحكام التي تتسم بطابع القواعد الآمرة عن بقية الأحكام.
    La nueva ley suprime las disposiciones que exigen un expediente libre de antecedentes penales. UN فألغى القانون الجديد الأحكام التي تقضي بخلو صحيفة السوابق من الجرائم.
    En estos momentos no tenemos prejuicios en cuanto a las disposiciones que deben figurar precisamente en un procedimiento para aplicar con éxito la Convención. UN ونحن، في هذه المرحلة، مستعدون للنظر بصدر رحب في الأحكام التي ينبغي أن تتضمنها، تحديداً، إجراءات امتثال ناجحة للاتفاقية.
    Al efecto deberían derogarse las disposiciones que prohíben que los funcionarios policiales que han contribuido a la preparación de las declaraciones autoinculpatorias sean llamados a declarar. UN ومن أجل ذلك، ينبغي إلغاء الأحكام التي تحظر استدعاء موظفي الشرطة الذين اشتركوا في تحضير بيانات تجريم الذات للشهادة.
    Además, sugirió que se había llegado a un consenso en cuanto a que las disposiciones que regían la propiedad intelectual como derecho humano diferían enormemente de otras leyes y reglamentos de propiedad intelectual en vigor. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى ظهور توافق للآراء على أن الأحكام التي تنظم الملكية الفكرية كحق من حقوق الإنسان تختلف اختلافاً شديدا عن القوانين والأنظمة الحالية الأخرى المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Para mejorar la coherencia de las disposiciones que se examinaban, se sugirió que el párrafo se situara antes de los párrafos 3 y 4. UN ومن أجل ضمان الاتساق في الأحكام التي يجري النظر فيها، اقتُرح وضع الفقرة قبل الفقرتين 3 و 4.
    Sírvanse informar con más detalle sobre las disposiciones que rigen el registro de los partidos políticos. UN يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن الأحكام التي تنظم تسجيل الأحزاب السياسية.
    La oradora desea también saber si el Gobierno ha establecido un mecanismo para vigilar la aplicación de la nueva Ley sobre el Empleo modificada, en particular las disposiciones que prohíben los anuncios de puestos dirigidos hacia uno de los géneros. UN وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة ما إذا كانت الحكومة قد أنشأت آلية لرصد إعمال قانون العمل الذي عدل حديثا، ولا سيما الأحكام التي تحظر الإعلانات الوظيفية الموجهة إلى جنس واحد دون الجنس الآخر.
    Si no se pudiese llegar a ningún acuerdo, correspondería al Comité fijar dichas modalidades o determinar las disposiciones que se deben tomar. UN وفي حالة عدم التوصل إلى أي اتفاق، يتعين على اللجنة أن تحدد الطرائق المذكورة آنفاً أو تحدد التدابير التي يتعين اتخاذها.
    Creemos también que las disposiciones que se tomen para la dirección de los asuntos mundiales deben estar respaldadas por determinados valores comunes. UN ويؤمن كلنا أيضا بحتمية تطعيم الترتيبات التي يسير بها العالم شؤونه بطائفة من القيم المشتركة.
    b) No será imprescindible, en las disposiciones que se adopten en virtud de esta Ley, demostrar fehacientemente que el acusado cometió uno o varios actos concretos. UN ليس من الضروري في الإجراءات التي تتخذ بمقتضى هذا القانون إثبات أن المتهم ارتكب فعلاً معيناً أو أفعالاً معينة؛
    Podría aprovecharse mejor el tiempo del Grupo de Trabajo si se le encomendaran las disposiciones que aún no ha examinado. UN وقال انه يمكن الاستفادة من وقت الفريق العامل على الوجه الأمثل فيما يتعلق بالأحكام التي لم ينظر فيها بعد.
    Conforme a las disposiciones que ya ha adoptado el Consejo, podrían retenerse los fondos hasta que todas las cuestiones estén por fin resueltas. UN ووفقا للأحكام التي سبق أن اعتمدها المجلس، يمكن الاحتفاظ بهذه الأموال إلى حين تسوية جميع المسائل بشكل نهائي.
    Y no solamente eso; creemos también que las disposiciones que figuran en el proyecto deberían traducirse en resultados tangibles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإننا نعتقد أيضا أن اﻷحكام الواردة فيه ينبغي أن تترجم إلى نتائج ملموسة.
    Sírvanse presentar también información sobre las disposiciones que se hayan aprobado para incrementar el número de alumnas en todos los niveles educativos. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن الخطوات التي يجري اتخاذها لزيادة عدد الطالبات في جميع مستويات التعليم.
    vii) Gastos que no se ajusten a las disposiciones que los autorizan; UN ' ٧` النفقات التي لا تتفق مع السند التشريعي الذي ينظمها؛
    En primer lugar, se mencionó en ese informe una petición presentada al Tribunal Supremo de Justicia solicitando que se declararan inconstitucionales las disposiciones que requerían una garantía financiera como condición previa para el otorgamiento de un permiso a una empresa de trabajo temporal. UN أولاً، وردت الإشارة في التقرير الأولي إلى التماس قدم إلى محكمة العدل العليا للإعلان عن عدم دستورية الأحكام القانونية التي تشترط ضمانة مالية كشرط مسبق لإصدار تصريح لوكالات التوظيف بعقود.
    las disposiciones que se mencionan en el párrafo 5 de la resolución 49/221 A de la Asamblea General se han tenido en cuenta al elaborar las propuestas para 1996 y se tendrán asimismo en cuenta cuando se prepare el calendario revisado para 1997. UN وقد وضعت في الاعتبار الترتيبات المشار إليها في الفقرة ٥ من قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٢١ ألف، لدى إعداد مقترحات عام ١٩٩٦. وهي ستوضع أيضا في الاعتبار لدى صياغة جدول المؤتمرات والاجتماعات لعام ١٩٩٧.
    En el presente anuncio se describen las disposiciones que regirán para ingresar en la Sede durante la Cumbre del Milenio. UN تتضمن هذه المذكرة وصفا للترتيبات التي سيجري العمل بها في المقر للسماح بالدخول أثناء مؤتمر قمة الألفية.
    Que la referida resolución, en su párrafo operativo 18 pide, asimismo, a todos los Estados que informen al citado Comité acerca de las disposiciones que hayan adoptado para aplicar las medidas impuestas en virtud de los párrafos 5 a 7 antes mencionados. UN وأن الفقرة 18 من القرار المشار إليه تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تبلغ اللجنة المذكورة بالإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرات 5 إلى 7 المشار إليها أعلاه.
    Las autoridades de inmigración han hecho más severas las disposiciones que regulan la situación de los trabajadores migratorios14. UN وقد شددت سلطات الهجرة الأنظمة التي تحكم قوى العمل المهاجرة(14).
    Reafirmando las disposiciones que figuran en el párrafo 2 del Artículo 1 de la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يؤكد من جديد الأحكام الواردة في الفقرة 2 من المادة الأولى من ميثاق الأمم المتحدة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus