describir la naturaleza y la finalidad de los principales tipos de organización y distinguir entre las distintas formas de estructura organizativa | UN | :: وصف طبيعة وهدف الأنواع الرئيسية للمؤسسات والتمييز بين الأشكال المختلفة للهياكل التنظيمية |
Los mecanismos de alivio innovadores, como las distintas formas de canje de deudas, merecen un estudio cuidadoso. | UN | كما أن مسألة ابتكار آليات للتخفيف من عبء الديون، مثل الأشكال المختلفة لمقايضة الديون، جديرة بأن تُبحث بعناية. |
Uno de los objetivos fundamentales es vencer las distintas formas de extremismo. | UN | إن أحد الأهداف الأساسية هو التغلب على مختلف أشكال التطرف. |
las distintas formas de cooperación multilateral deben convertirse en el vehículo principal para el tratamiento de los asuntos internacionales. | UN | وينبغي أن يصبح التعاون المتعدد الأطراف في أشكال مختلفة الأداة الرئيسية في تناول الشؤون الدولية. |
Existen consignas populares, tabús, posiciones e incluso disposiciones jurídicas que contribuyen a perpetuar las distintas formas de violencia. | UN | وهناك من الشعارات الشعبية، والمحرمات، والمواقف وحتى الأحكام القانونية ما يساهم في تأبيد هذا العنف بمختلف أشكاله. |
Ese programa incluía emisiones de televisión en las que se ponían de relieve las distintas formas que puede adoptar el trabajo infantil. | UN | ويشمل هذا البرنامج الإعلامي برامج متلفزة تسلط الضوء على الأشكال المختلفة التي يمكن أن يتخذها عمل الأطفال. |
Hasta 2008, no había datos nacionales disponibles sobre la frecuencia de las distintas formas de violencia contra las mujeres. | UN | وحتى عام 2008، لم تتوفر أي بيانات وطنية عن انتشار الأشكال المختلفة للعنف ضد المرأة. |
las distintas formas de asistencia son: | UN | وتشمل الأشكال المختلفة لتقديم المساعدة ما يلي: |
:: promover las distintas formas de enseñanza secundaria y formación profesional; | UN | :: تعزيز الأشكال المختلفة للتعليم الثانوي والتعليم المهني؛ |
Su Gobierno ha introducido estrategias para abordar las distintas formas de uso indebido de drogas y la drogadicción. | UN | واستحدثت حكومته استراتيجيات لمواجهة الأشكال المختلفة لتعاطي المخدرات وسوء استخدامها وإدمانها. |
Además, en la Guía se deben tener en cuenta las distintas formas de financiación interna o externa de los países del Mediterráneo norte para aplicar la Convención, de modo que puedan facilitar la información apropiada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يضع دليل المساعدة في الاعتبار الأشكال المختلفة للتمويل الداخلي والخارجي لبلدان شمالي البحر الأبيض المتوسط لتنفيذ الاتفاقية، حتى يتسنى لها تقديم المعلومات اللازمة. |
La falta de una legislación que refrende las distintas formas de matrimonio consuetudinario incapacita a las mujeres para reclamar sus derechos como esposas. | UN | إن عدم وجود قوانين تقرّ مختلف أشكال الزواج العرفي معناه عجز المرأة في كثير من الأحيان عن المطالبة بحقوقها كزوجة. |
Analizó las distintas formas de emigración existentes en los países subdesarrollados y especialmente en América Latina, señalando entre sus causas los problemas económicos y la esperanza de encontrar mejores posibilidades en naciones más desarrolladas. | UN | وحلل مختلف أشكال الهجرة الموجودة في البلدان النامية، وخصوصا في أمريكا اللاتينية، فأشار من بين أسبابها إلى المشاكل الاقتصادية واﻷمل في العثور على فرص أفضل في دول أكثر تقدما. |
las distintas formas de violencia contra la mujer pueden estar vinculadas, o reforzarse mutuamente. | UN | وربما تكون أشكال مختلفة من العنف ضد المرأة مرتبطة بعضها بعض أو يعزز بعضها بعضاً. |
Es necesario que cooperemos en estructuras mundiales y participemos en las distintas formas de la gobernanza global para hacer frente a esos desafíos. | UN | ولا بدّ لنا من التعاون في هياكل عالمية، والمشاركة في أشكال مختلفة من الحوكمة العالمية، لمجابهة تلك التحديات. |
Las condiciones relacionadas con las distintas formas de trato aduanero; | UN | :: الشروط لمختلف أشكال المعاملة الجمركية |
Luego subiremos un nivel y exploraremos las distintas formas de hacer una tostada. | Open Subtitles | ثم سنزيد الأمور إثارة ونكتشف الطرق المختلفة التي يمكن أن تحضري بها خبز محمص |
Lamentablemente, ese elemento con demasiada frecuencia se ha centrado únicamente en el uso de la violencia para impedirla o ponerle fin, y no en las distintas formas en que se puede llevar a cabo la intervención sin violencia. | UN | وللأسف فإن هذا العنصر يركز في أحيان كثيرة جدا على استخدام العنف وحده لمنع العنف أو وقفه، وليس على السبل المختلفة الممكنة لتنفيذ التدخل بطريقة غير عنيفة. |
19. También se hicieron diversas observaciones acerca de la forma en que los bancos debían medir las distintas formas de riesgos en sus operaciones. | UN | ٩١- وجرى أيضا اﻹدلاء بعدد من التعليقات حول الكيفية التي ينبغي بها أن تقيس المصارف شتى أشكال المخاطر في عملياتها. |
Habrá que estudiar cuidadosamente la cuestión, dado que los Estados pueden tener que dar un trato diferente a las distintas formas de IED. | UN | ويتعين النظر في هذا الأمر بعناية لأن الدول قد تحتاج إلى التمييز في معاملتها لأشكال مختلفة من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
En el presente informe se examinan las distintas formas en que la migración internacional puede contribuir al codesarrollo. | UN | 110- ويناقش هذا التقرير مختلف السبل التي يمكن بواسطتها للهجرة الدولية أن تسهم في التنمية المشتركة. |
Las intervenciones encaminadas a combatir las distintas formas de malnutrición anteriormente descritas deben valorarse en función de si favorecen u obstaculizan este cambio en las prioridades. | UN | وينبغي تقييم أي تدخل يسعى إلى التصدي لشتى أشكال سوء التغذية المبينة أعلاه بناءً على الشرط القائل بأن يساعد هذا التقييم ترتيب الأولويات هذا ولا يخلق عقبات أمامه. |
Cabría referirse extensamente a las distintas formas y manifestaciones de la violencia contra la mujer. | UN | وهناك الكثير الذي يمكن قوله فيما يتعلق بمختلف أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة. |
Las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo Actualizadas deberían quedar refrendadas en la legislación nacional y los Estados Miembros y demás entidades deberían aplicarlas de conformidad con el derecho a la igualdad ante la ley, admitiéndose al mismo tiempo que la igualdad entre los géneros puede exigir a veces la adopción de enfoques distintos que reconozcan las distintas formas en que la violencia afecta a la mujer en comparación con el hombre. | UN | 6 - وينبغي للدول الأعضاء والكيانات الأخرى أن تؤيد في تشريعاتها الوطنية الصيغة المحدثة للاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية وأن تنفذها على نحو يتفق مع الحق في المساواة أمام القانون، مع التسليم بأن المساواة بين الجنسين قد تتطلب أحيانا اعتماد نهج مختلفة تسلم باختلاف الطرق التي يؤثر بها العنف في المرأة مقارنة بالرجل. |
II. El fenómeno Al-Qaida Basándose en las investigaciones y los análisis de los cuatro primeros meses de su mandato y en información adicional más detallada, el Grupo se ha formado una idea más clara de la red Al-Qaida (véase el anexo I) y de su estructura (véase el anexo II), el apoyo financiero y logístico que recibe y las distintas formas en que opera. | UN | 4 - استناداً إلى البحوث والتحليلات التي اضطلع بها الفريق خلال الأشهر الأربعة الأولى من فترة ولايته، واستناداً إلى المعلومات الإضافية والأكثر تفصيلاً، كون الفريق صورة أكثر تماسكاً لشبكة تنظيم القاعدة (انظر المرفق الأول) وهيكله (انظر المرفق الثاني)، والدعم المالي والسوقي المقدمين له ومختلف الطرق التي يعمل بها. |
El Gobierno reconoce las distintas formas en que las familias conducen sus vidas y respeta las diferencias de raza, etnia, cultura y religión, al tiempo que promueve la autosuficiencia y la responsabilidad social. | UN | فهي تعترف بالطرق الكثيرة لإنشاء الأسر وتسيير حياتها، وتحترم بصورة حصرية الفروق في العنصر والجنس والثقافة والدين وتشجع الاكتفاء الذاتي والمسؤولية الاجتماعية. |