A la incertidumbre se suma la inestabilidad de las condiciones climáticas que influyen sobre las economías que se basan en la agricultura. | UN | ويضاف إلى حالات عدم اليقين هذه عدم استقرار الحالة المناخية الذي يؤثر في الاقتصادات التي تعتمد أساسا على الزراعة. |
Enfrentamos graves problemas regionales y debemos dar nuevo impulso a las economías que han estado inactivas durante mucho tiempo. | UN | وتواجهنا مشاكل إقليمية خطيرة وعلينا أن ننعش الاقتصادات التي ظلت راكدة لوقت طويل. |
Algunas delegaciones plantearon la cuestión de la disposición de las economías que se lograrían como resultado del traslado. | UN | وأثار عدد من الوفود موضوع كيفية التصرف في الوفورات التي قد تحدث كنتيجة لنقل المقر. |
Algunas delegaciones plantearon la cuestión de la disposición de las economías que se lograrían como resultado del traslado. | UN | وأثار عدد من الوفود موضوع كيفية التصرف في الوفورات التي قد تحدث كنتيجة لنقل المقر. |
Además, la magnitud de esos cambios puede ser tal que haga que las economías que puedan hacerse en la ejecución del presupuesto sean insuficientes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضخامة هذه التغييرات يمكن أن تكون على نحو يجعل أي وفورات تحققت في سياق تنفيذ الميزانية غير كافية. |
Además, las pautas del crecimiento económico se deberían encauzar hacia formas de crecimiento que generen empleos, en particular en las economías que tengan superávit de mano de obra. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي توجيه أنماط النمو الاقتصادي نحو أشكال النمو القائمة على كثافة العمالة، وخاصة في بلدان الاقتصادات التي توجد بها عمالة زائدة. |
Parece que la capacidad de innovación se ha desarrollado más en las economías que han adoptado una estrategia orientada hacia el exterior. | UN | ويبدو أن تنمية القدرات الابتكارية كانت ناجحة للغاية في الاقتصادات التي اتبعت استراتيجية خارجية المنحى. |
Políticas adoptadas por las economías que registraron a la vez un | UN | سياسات الاقتصادات التي تجمع بين النمو وتحسين توزيع الدخل |
Esto se aplica sobre todo a las economías que están más abiertas al comercio y a los mercados internacionales de capitales. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الاقتصادات التي تعد أكثر انفتاحاً أمام التجارة وأسواق المال العالمية. |
38. Como muestra el Índice de rendimiento industrial competitivo establecido por la ONUDI la mayor parte de las economías que están avanzando están situadas en Asia. | UN | 38- وكما يبين " مؤشر اليونيدو لقياس الأداء الصناعي التنافسي " ، فإن معظم تلك الاقتصادات التي تحقق تقدماً تقع في آسيا. |
38. Como muestra el Índice de rendimiento industrial competitivo establecido por la ONUDI la mayor parte de las economías que están avanzando están situadas en Asia. | UN | 38- وكما يبين " مؤشر اليونيدو لقياس الأداء الصناعي التنافسي " ، فإن معظم تلك الاقتصادات التي تحقق تقدماً تقع في آسيا. |
La Comisión también pidió al Secretario General que examinara sus opciones y le presentara un informe en el que se indicaran las economías que se hubieran logrado a este respecto. | UN | وطلبت اللجنة أيضا الى اﻷمين العام أن يستعرض الخيارات المتاحة له وأن يعود اليها بتقرير يبين فيه الوفورات التي تمكن من تحقيقها في هذا الصدد. |
las economías que se hicieron en relación con los gastos de viajes se debieron a que sólo el coordinador de programas se trasladó a la zona de la misión. | UN | ونتجت الوفورات التي تحققــت في مجـال السفر من كون منسق البرنامج وحده قد سافر إلى منطقة البعثة. |
las economías que se acreditarían al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas ascenderían a 900.000 dólares en 1997. | UN | أما الوفورات التي ستنشأ في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة فستبلغ ٠٠٠ ٠٠٩ من دولارات الولايات المتحدة في عام ٧٩٩١. |
Se le ha informado también de que las economías que se realicen reduciendo el número de reuniones de expertos se destinarán a aumentar el número de expertos que asisten a cada una de ellas. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن الوفورات التي قد تنشأ نتيجة لتقليص عدد اجتماعات الخبراء ستستخدم لزيادة عدد الخبراء في كل اجتماع. |
las economías que se consigan se deben indicar en el informe sobre la ejecución del presupuesto. | UN | وينبغي الإبلاغ في تقرير الأداء عن أي وفورات محققة. |
Un ejemplo muy claro de las economías que se lograron con dichas tecnologías puede encontrarse en la esfera de servicios editoriales y de distribución. | UN | ويعطي مجالا التحرير والتوزيع مثالا فذا للوفورات التي تحققت بفضل التكنولوجيات الجديدة. |
No obstante, el CCI no dispuso de información sobre las economías que se lograron por medio del proyecto. | UN | غير أنه لم تتوافر لدى المركز معلومات عن الوفورات المحققة في التكاليف من خلال المشروع. |
En el párrafo 7 de la sección II de la resolución 50/214, la Asamblea General pidió al Secretario General que le presentara para su examen y aprobación, lo antes posible y a más tardar el 31 de marzo de 1996, por conducto de la Comisión Consultiva, un informe que contuviera propuestas sobre las economías que podrían realizarse. | UN | ٥ - وفي الفقرة ٧ من الجزء الثاني من القرار ٥٠/٢١٤، طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة عن طريق اللجنة الاستشارية، في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك ٣١ آذار/مارس ١٩٩٦، تقريرا يتضمن اقتراحات بشأن إمكانية تحقيق وفورات لكي تنظر فيها وتعتمدها. |
Se acogió con agrado la propuesta de asignar a la realización de los exámenes de las políticas de inversión fondos suplementarios provenientes de las economías que se hicieran. | UN | ولقي تخصيص أموال إضافية من الوفورات المتحققة من نظام تجهيز المعلومات الكثير من الترحيب. |
B. Análisis de las economías que entrañan los informes | UN | باء - تحليل وفورات التكاليف الوارد بيانها في التقارير والمذكرات |
La mitad de las economías que mejor rindieron exportan petróleo, lo cual demuestra el efecto del alto nivel de los precios y la producción del petróleo en los ingresos de exportación. | UN | ونصف الاقتصادات ذات الأداء المرتفع هي اقتصادات مصدِّرة للنفط، وهو ما يعكس أثر ارتفاع أسعار النفط وإنتاجه على عائدات الصادرات. |
Sin embargo, cabía señalar que el cumplimiento de las condiciones y oportunidades podía variar considerablemente de un año a otro, por lo cual era imposible que el Departamento pudiera prever las economías que podrían obtenerse aplicando la norma. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن ظروف وفرص الاجتماعات يمكن أن تتغير كثيرا من سنة إلى أخرى، لذلك لا تستطيع الإدارة التنبؤ بالوفورات التي يُحتمل أن تنتج عن تطبيق القاعدة. |
las economías que se produjeron en consecuencia quedaron contrarrestadas en parte por un aumento en los gastos de combustible y cambios en los arreglos contractuales. | UN | والوفورات التي تحققت نتيجة لذلك قابلتها جزئيا زيادة في تكاليف الوقود وتغييرات في الترتيبات التعاقدية. |
En efecto, los acontecimientos económicos vividos en ese país obligan a reflexionar sobre la vulnerabilidad del sistema financiero internacional y de las economías que llegaron a depender en exceso de las corrientes financieras internacionales. | UN | وذكر أن الاضطرابات الاقتصادية التي شهدتها المكسيك تحث على التفكير بهشاشة النظام المالي العالمي والاقتصادات التي تضطر، على غرار اقتصاد المكسيك، إلى الاعتماد إلى حد بعيد على التدفقات المالية الدولية. |
La Comisión Consultiva espera que todas las economías que se consigan por ese concepto queden recogidas en el informe de ejecución. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن أية وفورات قد تتأتى من هذا ستعكس في تقرير الأداء. |
excepcional, también se acreditara al Fondo hasta un máximo de 200.000 dólares, con las economías que se hicieran en relación con las consignaciones presupuestarias para el año 2000. | UN | وقرر الاجتماع التاسع أيضاً، على أساس استثنائي، أن تقيد الوفورات من اعتمادات ميزانية عام 2000 لحساب الصندوق بما لا يتجاوز مبلغ 000 200 دولار. |