Han mejorado algo las entregas de harina a Sulaimaniyah, gracias al aumento de la producción de las fábricas de Kirkuk. | UN | وقد حدث بعض التحسن في شحنات الطحين التي وصلت إلى السليمانية نتيجة لزيادة الناتج من مطاحن كركوك. |
Ese fusil probablemente formaba parte de las entregas de material realizadas por Qatar durante el alzamiento, que el Grupo documentó en sus informes anteriores. | UN | ويرجح أن تكون البندقية جزءاً من شحنات العتاد التي بعثت بها قطر خلال الانتفاضة والتي وثقها الفريق في تقريريه السابقين. |
Gracias a una mejor planificación, la FAO ha escalonado las entregas de insumos según las necesidades estacionales. | UN | وقد مكﱠن تحسين التخطيط منظمة اﻷغذية والزراعة من تسليم شحنات اللوازم تدريجيا وفقا للاحتياجات الموسمية. |
A partir del verano de 1995, el Gobierno impuso controles sin precedentes respecto al tipo de equipos de que podía disponer la Operación, paralizando las entregas de socorro alimentario a las personas necesitadas. | UN | فبدءا من صيف ١٩٩٥، فرضت الحكومة رقابة غير مسبوقة على نوع المعدات المتاحة لعملية شريان الحياة في السودان، معرضة بذلك عمليات تسليم العون الغذائي للسكان المحتاجين الى الشلل. |
El UNICEF también ha observado todas las entregas de gas de clorina líquida en el lugar del proyecto. | UN | وراقبت اليونيسيف أيضا جميع عمليات تسليم غاز الكلور السائل على مستوى مواقع المشروع. |
f Incluidas las entregas de los almacenes primarios y las refinerías y de los depósitos marinos, y el petróleo de las refinerías y de fuentes no convencionales. | UN | )و( بما في ذلك عمليات التسليم من المصافي/اﻷرصدة اﻷولية والمستودعات البحرية ووقود المصافي وأنواع النفط غير التقليدية. |
Además, la BLNU usaba registros manuales de las entregas de combustible en las comprobaciones periódicas y las inspecciones realizadas a solicitud de las autoridades aduaneras locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت القاعدة على ما تحتفظ به من سجلات تدون فيها يدويا عمليات توريد الوقود وذلك لأغراض عمليات التحقق الدورية والتفتيش التي قد تطلب السلطات الجمركية المحلية القيام بها. |
A este respecto, se señaló que la inscripción en el registro y la notificación no tenían que efectuarse antes de cada una de las entregas de existencias al otorgante. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أنه لا يتعين القيام بالتسجيل والإشعار قبل كل عملية تسليم للمخزونات إلى المانح. |
Los conflictos, por supuesto, requieren armas, y para reducir este peligro es necesario que se detengan las entregas de armas. | UN | الصراعات بالطبع تتطلب أسلحة، والحد من هذا التهديد يقتضي وقف شحنات الأسلحة. |
Los operadores deben asegurar que sólo se aceptan desechos peligrosos procedentes de Partes fiables, y que las entregas de desechos inadecuados son rechazadas. | UN | وينبغي أن يضمن المشغلون عدم قبول سوى النفايات الخطرة الناشئة من أطراف موثوق بها، ورفض شحنات النفايات غير المناسبة. |
103. Se debe instar a los gobiernos que siguen suministrando armas a los diversos grupos beligerantes en el Afganistán a que suspendan todas las entregas de armamentos. | UN | ١٠٣ - ينبغي حث الحكومات التي لا تزال تزود مختلف الفئات المتناحرة في أفغانستان باﻷسلحة على وقف جميع شحنات اﻷسلحة. |
En el Lejano Norte de Rusia se están haciendo esfuerzos por satisfacer las necesidades de transporte de manera más racional desde el punto de vista ecológica, así como para encontrar nuevas fuentes de energía que den a las zonas remotas independencia respecto de las entregas de combustible provenientes de otros lugares. | UN | وفي الشمال الروسي الأقصى، تُبذل الجهود لتلبية احتياجات النقل بطريقة أسلم من الناحية الإيكولوجية ولتطوير مصادر جديدة للطاقة من شأنها أن تجعل المناطق النائية مستغنية عن شحنات الوقود من أمكنةٍ أخرى. |
El Canadá observa el régimen de presentación de informes del Acuerdo de Wassenaar, conforme al cual los Estados participantes intercambian información sobre las entregas de armas convencionales a Estados no participantes. | UN | وتتقيد كندا بمتطلبات الإبلاغ تحت ترتيب فاسينار، الذي يقضي بتبادل الدول المشاركة المعلومات حول شحنات الأسلحة التقليدية المسلمة إلى الدول غير المشاركة. |
19. Varios excombatientes del M23 fueron testigos de un aumento de las entregas de municiones desde Rwanda antes de que se llevaran a cabo operaciones concretas. | UN | 19 - وشاهد عدة مقاتلين سابقين في صفوف حركة 23 آذار/مارس تسليم شحنات إمدادات متزايدة بالذخيرة من رواندا قبل تنفيذ عمليات محددة. |
Se prevé que las entregas de harina de trigo a Palestina continúen en el siguiente período como parte de la contribución similar de la Federación de Rusia al fondo del PMA en 2014. | UN | ومن المتوقع أن تستمر شحنات دقيق القمح المقدمة إلى فلسطين خلال الفترة المقبلة كجزء من مساهمة مماثلة للاتحاد الروسي في صندوق برنامج الأغذية العالمي في عام 2014. |
En el informe, recientemente publicado por la Unión Europea, de la Misión Internacional Independiente de Investigación sobre el conflicto de Georgia dirigida por Heidi Tagliavini, se afirma que entre los factores que llevaron a este trágico conflicto se contaban la política de connivencia de Georgia, las entregas de armas para necesidades de defensa injustificadas y muchos otros. | UN | إن تقرير بعثة تقصي الحقائق الدولية المستقلة بشأن النزاع في جورجيا، بقيادة هايدي تاغليافيني، الذي صدر مؤخرا عن الاتحاد الأوروبي، يقول إن العوامل التي أدت إلى الصراع المأساوي شملت سياسة التواطؤ الجورجية وتوفير شحنات من الأسلحة لتلبية احتياجات دفاعية غير مبررة وعوامل كثيرة أخرى. |
En el período álgido de las operaciones, entre mediados de 2008 y mediados de 2009, las entregas de alimentos del PMA eran en promedio de cinco a siete envíos a Somalia al mes, gracias a la disponibilidad de recursos suficientes y de escoltas navales. | UN | 74 - وأثناء ذروة العمليات، من منتصف عام 2008 إلى منتصف عام 2009، بلغ متوسط المساعدات الغذائية التي قدمها برنامج الأغذية العالمي من خمس إلى سبع شحنات شهريا إلى الصومال نتيجة لتوافر موارد كافية فضلا عن الحراسة البحرية. |
También ofrecerá información en tiempo real que permitirá analizar y supervisar eficazmente el consumo de combustible, mejorar la seguridad del equipo utilizado en las operaciones de la misión mediante el control de la calidad del combustible y frustrar las entregas de combustible sin autorización, así como rastrear y confirmar la tramitación del combustible y fomentar el ahorro económico y energético. | UN | وسيوفر النظام أيضا معلومات في الزمن الحقيقي تتيح إجراء تحليل ورصد فعال لاستهلاك الوقود، وتحسين سلامة معدات التشغيل في البعثة من خلال رصد نوعية الوقود، ومنع تسليم شحنات وقود غير مصرح بها، وتتبع المسائل المتعلقة بالوقود والتحقق منها، والحث على تحقيق وفورات مالية وفي الطاقة. |
Los costos se indican en monedas diferentes y no se hace referencia a las entregas de bienes al campamento. | UN | والمبالغ المستحقة محسوبة، فيما يبدو، بعملات أجنبية مختلفة ولا تبين ما هي عمليات تسليم السلع المحددة التي تعود إليها. |
Los exportadores de equipos militares deben notificar las entregas de equipos militares que se efectúan con arreglo a las licencias de exportación que se les expiden. | UN | ويجب على مصدري المعدات العسكرية الإبلاغ عن عمليات تسليم المعدات التي تتم بموجب تراخيص التصدير التي أصدرت لهم. |
Colaboró en la coordinación de las entregas de artículos no alimentarios y en la distribución de tales artículos en el Darfur. | UN | وكان له دور في تنسيق عمليات تسليم السلع غير الغذائية وإمدادات السلع غير الغذائية في دارفور؛ |
f Incluidas las entregas de los almacenes primarios y las refinerías y de los depósitos marítimos, y el petróleo de las refinerías y de fuentes no convencionales. | UN | (و) بما في ذلك عمليات التسليم من المصافي/الأرصدة الأولية والمستودعات البحرية ووقود المصافي وأنواع النفط غير التقليدية. |
VIII. Notificación al Comité de Sanciones de las entregas de equipo militar a la República Democrática del Congo y provisión de adiestramiento a las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo | UN | ثامناً - الإخطارات المرسلة إلى لجنة الجزاءات بشأن عمليات توريد معدات عسكرية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وتقديم تدريب إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
La OCI apoya sin reservas el establecimiento de corredores terrestres para facilitar las entregas de ayuda así como la utilización de lanzamientos en paracaídas. | UN | وتؤيد المنظمة تأييدا كاملا الفكرة الداعية الى إنشاء ممرات برية لتسهيل عملية تسليم المعونة فضلا عن استخدام طريقة إسقاطها عن طريق الجو. |