"las exigencias del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مقتضيات
        
    • لمتطلبات
        
    • لمقتضيات
        
    • بمتطلبات
        
    • الشروط الواردة في
        
    • للمطالب الواردة في
        
    • للالتزامات المحددة بموجب
        
    • اﻻشتراطات الواردة في
        
    • ومطالب
        
    • مطالب
        
    • بنجاح وبرمجة الاحتياجات
        
    • متطلبات النظام
        
    Sin embargo, se informó a la Oficina de que este requisito no se ha cumplido a causa de las exigencias del trabajo. UN ومع ذلك، فقد أبلغ المكتب أنه لم يتم الامتثال لهذا الطلب بسبب مقتضيات العمل.
    Un sistema de seguridad pública organizado y estructurado, con recursos humanos calificados moral y profesionalmente, con medios adecuados a las exigencias del mundo moderno, es garantía para el desarrollo del país y el bienestar de sus habitantes. UN إن وجود نظام للأمن العام حسن التنظيم والهيكلية، تعمل فيه موارد بشرية مؤهلة من الناحيتين الأخلاقية والمهنية وتتوفر له الوسائل الكافية لتلبية مقتضيات العالم الحديث، هو الضمانة لتنمية البلد ورفاه شعبه.
    El Comité recomienda que se observen las exigencias del párrafo 2 del artículo 9 del Pacto por lo que respecta a todos los detenidos. UN وتوصي اللجنة بأن يتم الامتثال لمتطلبات الفقرة ٢ من المادة ٩ من العهد وذلك بالنسبة لجميع المعتقلين.
    Por consiguiente, el Comité recomienda que se observen las exigencias del párrafo 2 del artículo 9 del Pacto por lo que respecta a todos los detenidos. UN وبناء عليه: توصي اللجنة بأن يتم الامتثال لمتطلبات الفقرة ٢ من المادة ٩ من العهد وذلك بالنسبة لجميع المعتقلين.
    El derecho penal internacional no podía quedar enteramente subordinado al consentimiento de los Estados, pues también estaba sujeto a las exigencias del orden público internacional. UN وأشير إلى أن القانون الجنائي الدولي لا يمكن أن يكون خاضعا كلية لموافقة الدول؛ فهو يخضع أيضا لمقتضيات النظام العام الدولي.
    La negativa de Libia a cumplir con las exigencias del Consejo de Seguridad demuestra la medida de su respeto de las Naciones Unidas. UN ويبين رفض ليبيا الوفاء بمتطلبات مجلس اﻷمن درجة احترامها لﻷمم المتحدة.
    A su entender, los autores limitan su denuncia a exponer la idea según la cual el recurso de casación no satisface las exigencias del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN إن صاحبي البلاغ يحصران شكواهما في الادعاء بأن الاستئناف لا يستوفي مقتضيات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Según el Estado parte, las exigencias del artículo 3 de la Convención no van más allá de esos principios. UN ورأت الدولة الطرف أن مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية لا تتخطى هذه المبادئ.
    Según el Estado parte, las exigencias del artículo 3 de la Convención no van más allá de esos principios. UN ورأت الدولة الطرف أن مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية لا تتخطى هذه المبادئ.
    Los hombres de cierto calibre no pueden permitirse una moralidad fastidiosa que los distraiga de las exigencias del comercio, Open Subtitles رجال من هذا العيار لا يسموح لأخلاقيات فاشية أن تعطلهم من مقتضيات إقتصادية
    La Administración indicó que era posible que, las exigencias del servicio, las oficinas ejecutivas hubieran autorizado a los administradores de programas a permitir que los consultores iniciaran el trabajo sin contar con la firma en el formulario de acuerdo de servicios especiales. UN وأشارت اﻹدارة إلى أن مقتضيات الخدمة قد تكون هي التي تسببت في أن أذنت المكاتب التنفيذية لمديري البرامج السماح ببدء العمل دون التوقيع على نموذج اتفاق الخدمة الخاصة.
    Es una respuesta a las exigencias del nuevo entorno económico mundial. UN وهو يمثل استجابة لمتطلبات البيئة الاقتصادية العالمية الجديدة.
    Se está pidiendo a los proveedores que confirmen que sus suministros serán compatibles con las exigencias del año 2000. UN ويطلب إلى الجهات الموردة التأكيد على أن إمداداتها مطابقة تماماً لمتطلبات العام ٠٠٠٢.
    En la lucha contra el desempleo, se asigna prioridad a la elaboración de programas de empleo activo encaminados a adaptar a las personas a las exigencias del mercado de trabajo. UN وفي القضاء على البطالة نعطـي الأولوية لوضع برامج عمالة نشطـة ترمي إلى تكييف الناس لمتطلبات سوق العمل.
    - las que contribuyen a reforzar la relación entre formación y empleo a fin de responder mejor a las exigencias del desarrollo. UN تسهم في تعزيز الصلة بين التدريب والاستخدام بحيث يستجاب بشكل أفضل لمقتضيات التنمية.
    El Gobierno observa que ningún juez puede negarse a ser trasladado a otro puesto por razón de intereses personales, ya que tienen prioridad las exigencias del servicio. UN وتلاحظ الحكومة أنه ليس بوسع أي قاض رفض نقله إلى منصب قضائي آخر، على أساس مصلحة ذاتية، حيث إن لمقتضيات العمل سبق الأولوية.
    Si se produjeran interrupciones accidentales del embarazo, parto pretermino, cualquier otro caso anormal de parto, la trabajadora tiene derecho al descanso retribuido de acuerdo con las exigencias del certificado medico. UN وفي حالة انقطاع الحمل العرضي أو الولادة المبكرة، أو أية حالة ولادة أخرى غير طبيعية، يحق للعاملة الحصول على إجازة مدفوعة الأجر وفقا لمقتضيات الشهادة الطبية.
    En resumen, dijo que el Iraq no tenía ningún derecho a decidir lo que era importante y lo que no lo era, ni tampoco lo que se necesitaba para satisfacer las exigencias del Consejo de Seguridad. UN وقال، في الخلاصة، إن العراق لا يحق له تحديد ما هو رئيسي وما هو ثانوي وما هو ضروري للوفاء بمتطلبات مجلس اﻷمن.
    En nombre de las exigencias del Estado de derecho, querríamos volver a nuestras observaciones relativas al párrafo 18 del informe de la Misión del Consejo de Seguridad en nuestro país. UN وللوفاء بمتطلبات سيادة القانون، نود الإشارة إلى ملاحظاتنا على الفقرة 18 من تقرير بعثة مجلس الأمن الموفدة إلى بلدنا.
    Igualmente, el procedimiento judicial y los recursos posibles deben corresponder a las exigencias del artículo 14 del Pacto. UN كذلك فإن اﻹجراءات القضائية وسبل الانتصاف المتاحة يجب أن تستوفي الشروط الواردة في المادة ١٤ من العهد.
    b) Reunir toda información sobre el cumplimiento por el Gobierno de Liberia de las exigencias del párrafo 2 supra, incluida toda violación por ese Gobierno de las medidas impuestas en el párrafo 2 de la resolución 1171 (1998) y el párrafo 1 de la resolución 1306 (2000); UN (ب) جمــع أي معلومات عن امتثال حكومة ليبريا للمطالب الواردة في الفقرة 2 أعلاه، بما في ذلك أي انتهاكات من جانب حكومة ليبريا للتدابير المفروضة بموجب الفقرة 2 من القرار 1171 (1998) والفقرة 1 من القرار 1306 (2000)؛
    17. Los Estados partes son conscientes de que el cumplimiento de sus obligaciones exigirá compromisos políticos, financieros y materiales sustanciales, que dependerán tanto de los compromisos nacionales como de la cooperación y la asistencia a nivel internacional, regional y bilateral, de conformidad con las exigencias del artículo 6. UN 17- تسلم الدول الأطراف بأن الوفاء بالتزاماتها سوف يتطلب وجود التزامات سياسية ومالية ومادية كبيرة ومستمرة سواء من خلال الالتزامات الوطنية أو من خلال التعاون والمساعدة على الصُعد الدولي والإقليمي والثنائي، وفقاً للالتزامات المحددة بموجب المادة 6.
    Desafortunadamente, el mandato y las exigencias del Frente Patriótico Unido fueron traicionados, especialmente en cuanto a la cuestión de un convocador neutral y un presidente neutral. UN ولﻷسف فإن مهمة ومطالب الجبهة الوطنية الموحدة جرت خيانتها، وبخاصة بشأن مسألة اختيار واع محايد للاجتماع ورئيس محايد له.
    29. Desearía ahora referirme a las exigencias del Consejo de Seguridad con referencia a la población civil del Iraq. UN " ٢٩ - أود اﻵن أن أشير الى مطالب مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالسكان المدنيين العراقيين.
    8. El PNUD ha diseñado su plan estratégico 2014 a 2017 de manera que pueda responder eficazmente a esos retos y a las exigencias del programa ahora y después de 2015. UN 8 - وأردفت قائلة إن البرنامج صمم خطته الاستراتيجية للفترة 2014-2017 بما يكفل تمكنه من مواجهة تلك التحديات بنجاح وبرمجة الاحتياجات القطرية حاليا وفي ما بعد عام 2015.
    las exigencias del reglamento financiero y la experiencia reciente han demostrado la necesidad de mantener la supervisión de los controles de auditoría interna. UN وقد أظهرت متطلبات النظام المالي والتجربة المكتسبة مؤخرا الحاجة إلى مباشرة اﻹشراف على الضوابط المحاسبية الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus