La Relatora Especial ha recibido información sobre numerosas formas de violencia contra la mujer en la familia, que incluyen, aunque no de manera exclusiva, las formas tradicionales como el maltrato de las esposas y la agresión doméstica. | UN | وتلقت المقررة الخاصة معلومات عن أشكال عديدة للعنف الذي يمارس ضد المرأة داخل الأسرة، بما فيها الأشكال التقليدية كضرب الزوجة والاعتداء عليها من قبل أفراد الأسرة، على سبيل المثال لا الحصر. |
Además, ha comenzado un proyecto de investigación sobre las formas tradicionales de resolución de conflictos y reconciliación en Sierra Leona. | UN | كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون. |
Dada esa capacidad, las formas tradicionales de socialización, como la familia y la escuela, se cuestionan y se superan con cada vez mayor frecuencia. | UN | وبسبب هذه القدرة، يزداد تحدي وتجاوز الأشكال التقليدية للتنشئة الاجتماعية، من مثل الأسرة والمدرسة. |
Nota de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la que se transmite el informe de la segunda reunión de expertos sobre las formas tradicionales y nuevas de las actividades de los mercenarios como medios de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación | UN | مذكرة من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يحيل فيها تقرير اجتماع الخبراء الثاني المعني بالأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير |
Subrayó que había que reforzar las formas tradicionales de resolver los conflictos, así como las instituciones estatales encargadas de promover la cultura. | UN | وركّز على ضرورة تعزيز الطرق التقليدية لتسوية النزاعات، فضلاً عن المؤسسات الحكومية التي تنهض بالثقافة. |
Ahora bien, en los nuevos enfoques de planificación la doctrina y la práctica son menos coherentes que en las formas tradicionales. | UN | بيد أن النهج الجديدة في مجال التخطيط لم تكتمل تماماً من الناحية النظرية والعملية مثل الأشكال التقليدية. |
las formas tradicionales de uso de la tierra seguían siendo importantes en la región, en especial para las poblaciones árticas y nómadas. | UN | وما زالت الأشكال التقليدية لاستخدام الأراضي لها أهميتها في المنطقة، لا سيما بين سكان القطب الشمالي والبدو. |
Es preciso explorar mecanismos de financiación innovadores para complementar las formas tradicionales de asistencia para el desarrollo. | UN | ومن الضروري أن نستكشف آليات للتمويل المبتكرة بغية تكملة الأشكال التقليدية للمساعدة الإنمائية. |
Observamos, sin embargo, que el uso de enfoques innovadores no debe reemplazar a las formas tradicionales de financiación. | UN | لكننا نرى أن استخدام النُهُج المبتكَرة ينبغي ألا يحل محل الأشكال التقليدية للتمويل. |
Los mecanismos innovadores de financiamiento, aunque son importantes, no pueden reemplazar las formas tradicionales de movilización de recursos. | UN | وقال إن آليات التمويل التجديدية لا تستطيع على أهميتها أن تحل محل الأشكال التقليدية لتعبئة الموارد. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية للحوكمة الرشيدة توفر الضمانات اللازمة لاستمراريتها ولو لم تعترف بها الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية للحوكمة الرشيدة توفر الضمانات اللازمة لاستمراريتها ولو لم تعترف بها الدول. |
Entre los principales valores figuran las formas tradicionales de las comunidades y el apoyo y la disciplina de la familia. | UN | وتشمل القيم الرئيسية الأشكال التقليدية للمجتمعات المحلية، والدعم والانضباط في الأسرة. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية من الحوكمة توفر الضمانات اللازمة لاستمرار ذلك الحكم حتى لو لم يحز على اعتراف الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية من الحوكمة توفر الضمانات اللازمة لاستمرار ذلك الحكم حتى لو لم يحز على اعتراف الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وتوفر ممارسة الأشكال التقليدية للحكم الضمانات اللازمة للاستمرارية حتى في حالة عدم اعتراف الدول. |
Aunque este temor es comprensible en lo que se refiere a muchas de las formas tradicionales de crédito, no parece justificarse en el caso del crédito estructurado, que tiene índices de fallidos muy bajos. | UN | وفي حين أن هذا الخوف مفهوم فيما يتعلق بالكثير من الأشكال التقليدية للإقراض فلا يبدو أن هناك مبرراً لهذا الخوف بالنسبة للإقراض المنظم الذي يتسم بمعدلات منخفضة جدا فيما يتعلق بالعجز عن السداد. |
Nota de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la que se transmite el informe de la tercera reunión de expertos sobre las formas tradicionales y nuevas de las actividades de los mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación | UN | مذكرة من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تحيل فيها تقرير اجتماع الخبراء الثالث المعني بالأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير |
Esos acontecimientos han traído cambios favorables, pero que han sido eclipsados por los problemas e inconvenientes que nos han obligado a todos a poner en tela de juicio algunas de las formas tradicionales y conocidas en que hemos venido encarando los desafíos que se nos han presentado. | UN | وهي أحداث حققت تغيرات طيبة طغت عليها المشاكل والصعوبات التي حملتنا جميعا على أن نشكك في بعض الطرق التقليدية والمألوفة التي من خلالها كنا نعكف على مواجهة التحديات التي نواجهها. |
El documento se dividía en cuatro partes. La primera estaba dedicada a la complejidad del problema, los problemas que ponía de manifiesto y la inadecuación de las formas tradicionales de abordar este asunto. | UN | وقال إن الورقة التي أعدها مقسمة إلى أربعة أجزاء يتناول الجزء الأول تعقد المشكلة والتحديات التي تطرحها، وعدم ملائمة الأساليب التقليدية لمعالجة المسألة. |
Estas nuevas fuentes de financiación deben sumarse a las formas tradicionales de asistencia internacional para el desarrollo y complementarlas. | UN | ويجب أن تشكِّل هذه المصادر المبتكرة الجديدة للتمويل إضافة للأشكال التقليدية للمساعدات الإنمائية الدولية وتكملة لها. |
Reconociendo la valiosa aportación del voluntariado, incluidas las formas tradicionales de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación directa de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los propios voluntarios, | UN | وإذ تسلم بالمساهمة القيمة للعمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في الإعانة المتبادلة والاعتماد على الذات، وتقديم الخدمات بصورة رسمية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، بما يفيد المجتمع بأسره، فضلا عن المجتمعات المحلية وفرادى المتطوعين، |
Los países menos adelantados se están centrando más en las formas tradicionales de participación del niño, como los medios de comunicación y los parlamentos infantiles. | UN | وتعزز أقل البلدان نموا تركيزها على السبل التقليدية لمشاركة الأطفال مثل وسائل الإعلام وبرلمانات الأطفال. |
Los movimientos ecológicos, tecnológicos, demográficos y sociales parecen exceder la capacidad de las formas tradicionales de gestión internacional. | UN | فالتغيرات اﻹيكولوجية والتكنولوجية والديمغرافية والاجتماعية تبدو أكبر من قدرات اﻹدارة الدولية بأشكالها التقليدية. |
Por lo tanto, la sociedad debe reconocer y fortalecer las formas tradicionales de vivir con semejante riesgo, y explorar nuevas formas de hacerlo, así como tomar medidas para impedir y reducir los efectos de tales desastres. | UN | ويجب على المجتمع، بالتالي، أن يسلم باﻷساليب التقليدية وأن يعززها وأن يستكشف وسائل جديدة ليعيش مع هذه المخاطر، وأن يتخذ إجراءات لاتقاء مثل هذه الكوارث والتخفيف من آثارها. |
Se señaló que “el delito como negocio” planteaba para la sociedad y las economías nacionales una amenaza más grave que las formas tradicionales de delincuencia. | UN | وأشير الى أن مايسمى " الجريمة كعمل تجاري " يعد خطرا يهدد المجتمع والاقتصادات الوطنية أكثر من أشكال الجريمة التقليدية . |
El Gobierno está firmemente convencido de la necesidad de armonizar adecuadamente las formas tradicionales de crianza de los niños, en conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño y otros pactos de derechos humanos. | UN | وتعتقد الحكومة بقوة أن هناك حاجة إلى المواءمة الصحيحة للطرق التقليدية لتربية الأطفال بحيث تتفق مع اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من مواثيق حقوق الإنسان. |