"las iniciativas adoptadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبادرات المتخذة
        
    • بالمبادرات المتخذة
        
    • المبادرات التي اتخذت
        
    • للمبادرات المتخذة
        
    • بمبادرات
        
    • المبادرات التي قامت
        
    • المبادرات التي اضطلعت
        
    • بالمبادرات التي اتخذت
        
    • المبادرات التي اتُخذت
        
    • المبادرات المضطلع بها
        
    • المبادرات التي اتخذتها
        
    • المبادرات المعتمدة
        
    • المبادرات التي تم
        
    • بالمبادرات اﻹيجابية
        
    • المبادرات الجارية
        
    Tomando nota asimismo de la necesidad de seguir fortaleciendo las iniciativas adoptadas como consecuencia del Año, UN وإذ تلاحظ أيضا ضرورة مواصلة تعزيز المبادرات المتخذة نتيجة للسنة،
    Tomando nota además de la necesidad de seguir fortaleciendo las iniciativas adoptadas como consecuencia del Año, UN وإذ تلاحظ ضرورة مواصلة تعزيز المبادرات المتخذة نتيجة للسنة،
    Por tanto, en la sección IV se amplía el análisis con un examen de los países que todavía se clasifican como gravemente endeudados, pese a las iniciativas adoptadas hasta el momento. UN التحليل بدراسة حالة البلدان التي لا تزال مصنفة بلدانا شديدة المديونية بالرغم من المبادرات المتخذة الى حد اﻵن.
    Estas medidas son gratas, como lo son también las iniciativas adoptadas en varios países en el último año para establecer instituciones nacionales de derechos humanos. UN وإنني أرحب بهذه الخطوات، وكذلك بالمبادرات المتخذة في السنة الماضية في عدة بلدان ﻹنشاء مؤسسات وطنية لحقوق اﻹنسان.
    - elaboración de sugerencias sobre nuevas normas jurídicas que tengan en cuenta las iniciativas adoptadas a nivel nacional y europeo. UN وضع اقتراحات من أجل نظم قانونية جديدة تأخذ في الحسبان المبادرات التي اتخذت على الصعيدين الوطني واﻷوروبي.
    En la respuesta a esta pregunta, sírvanse dedicar especial atención a las iniciativas adoptadas o previstas para las zonas rurales. UN وحين الرد على هذا السؤال، يُرجى إيلاء اهتمام خاص للمبادرات المتخذة أو المعتزم اتخاذها لفائدة المناطق الريفية.
    Análogamente, acogemos con beneplácito las iniciativas adoptadas por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo para fomentar la cooperación para el desarrollo entre el Pakistán, el Afganistán y el Irán. UN وبالمثل، نرحب بمبادرات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتعزيز التعاون الإنمائي بين باكستان وأفغانستان وإيران.
    En particular, el Representante Especial elogia las iniciativas adoptadas en la cárcel de Siem Reap: UN ويثني الممثل الخاص، على وجه الخصوص، على المبادرات المتخذة داخل سجن سييم رياب وهي:
    Se prepararon indicadores y métodos de evaluación de las iniciativas adoptadas a nivel regional y nacional. UN ووضعت مؤشرات وأساليب لتقييم المبادرات المتخذة على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Pidió que se formasen más profesionales indígenas y destacó las iniciativas adoptadas en materia de educación. UN ودعا إلى زيادة أعداد الفنيين من السكان الأصليين وعرض المبادرات المتخذة في مجال التعليم.
    Entre las iniciativas adoptadas cabe mencionar la creación de un nuevo sitio de las Naciones Unidas en la Red, en los seis idiomas oficiales, sobre terrorismo. UN وشملـت المبادرات المتخذة إنشاء موقع جديد عن الإرهاب على الموقع الشبكي للأمم المتحدة باللغات الرسمية الست كلها.
    las iniciativas adoptadas a nivel nacional y regional pueden servir de ejemplo para nuevas actividades en el plano internacional. UN ومن الممكن أن تكون المبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والاقليمي بمثابة مثال لاجراءات جديدة على الصعيد الدولي.
    las iniciativas adoptadas que se mencionan en este informe y en los anteriores han contribuido en gran medida a la eliminación de estos estereotipos. UN وقد أفادت المبادرات المتخذة والواردة في هذا التقرير والتقارير السابقة في المساعدة على إزالة هذه الصور النمطية للأدوار.
    En el preámbulo también se observan con especial interés las iniciativas adoptadas en distintas regiones, en especial las de varios países latinoamericanos, y las propuestas relativas al control de las armas convencionales en el Asia meridional. UN كما تلاحظ ديباجة مشروع القرار باهتمام خاص المبادرات المتخذة في مختلف المناطق، بما في ذلك في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية، والاقتراحات الرامية إلى تحديد الأسلحة التقليدية في جنوب آسيا.
    Estas medidas son gratas, como lo son también las iniciativas adoptadas en varios países en el último año para establecer instituciones nacionales de derechos humanos. UN وإنني أرحب بهذه الخطوات، وكذلك بالمبادرات المتخذة في السنة الماضية في عدة بلدان ﻹنشاء مؤسسات وطنية لحقوق اﻹنسان.
    De manera similar, enfrentado al horror causado por las minas, esos dispositivos mortales, el Chad acoge con beneplácito las iniciativas adoptadas para eliminarlas. UN وبالمثل ترحب تشاد، التي تفزعها اﻷهوال الناجمة عن اﻷلغام، تلك اﻷجهزة الفتاكة، بالمبادرات المتخذة للقضاء عليها.
    Ha quedado reconocido que las iniciativas adoptadas en materia de gestión de la deuda no han permitido a esos países reactivar su economía. UN لقد اعترف مؤخرا بأن المبادرات التي اتخذت في مجال إدارة الدين لم تسمح لهذه البلدان بتنشيط اقتصادها.
    En la respuesta a esta pregunta, sírvase dedicar especial atención a las iniciativas adoptadas o previstas para las zonas rurales. UN وعند الإجابة على هذا السؤال، يرجى إيلاء اهتمام خاص للمبادرات المتخذة أو المتوقع اتخاذها فيما يتصل بالمناطق الريفية.
    Acogemos con beneplácito las iniciativas adoptadas por ambas partes que tienen como objetivo fomentar el diálogo, la cooperación práctica y una mayor confianza. UN ونرحب بمبادرات كلا الجانبين الرامية إلى تعزيز الحوار والتعاون العملي وزيادة بناء الثقة.
    Los dirigentes azerbaiyanos han propuesto reiteradamente la concertación de un acuerdo de cesación del fuego y han apoyado sistemáticamente las iniciativas adoptadas por las organizaciones internacionales y por diferentes Estados encaminadas a dar fin a las hostilidades. UN لقد طرحت القيادة اﻷذربيجانية مرارا مبادرات من أجل إبرام اتفاق لوقف إطلاق النار، كما أيدت بصورة منتظمة المبادرات التي قامت بها المنظمات الدولية ودول شتى، وكان من شأنها أن تؤدي إلى وقف اﻷعمال العدائية.
    En el quinto informe se intentó hacer balance de " las iniciativas adoptadas por otros organismos " en relación con las reservas a los tratados. UN 20 - حاول التقرير الخامس أن يشير إلى " المبادرات التي اضطلعت بها هيئات أخرى " في مادة التحفظات على المعاهدات().
    Todos sabemos además las iniciativas adoptadas en este sentido al margen de la Conferencia de Desarme. UN ونحن نعي جميعاً أيضاً بالمبادرات التي اتخذت بهذا الخصوص خارج مؤتمر نزع السلاح.
    A este respecto, quisiera poner de relieve algunas de las iniciativas adoptadas a lo largo del año pasado. UN وبهذا الصدد، أود أن أسلط الضوء على بعض المبادرات التي اتُخذت خلال السنة الماضية.
    El Gobierno ha reconocido la necesidad de proporcionar capacitación en todos los niveles de las fuerzas de seguridad y ha acogido con agrado todas las iniciativas adoptadas a ese respecto. UN وقد أدركت الحكومة الحاجة إلى التدريب على جميع صعد جهازها اﻷمني، ورحبت بجميع المبادرات المضطلع بها في هذا الصدد.
    Queda constancia de las iniciativas adoptadas por el Pakistán para detener la proliferación nuclear en el Asia meridional. UN إن المبادرات التي اتخذتها باكستان لوقف الانتشار النووي في جنوب آسيا مدونة في سجل التاريخ.
    - Apoyo financiero y/o técnico de organismos multilaterales, para cada una de las iniciativas adoptadas. UN - دعم مالي و/أو تقني من جانب المنظمات المتعددة الأطراف لكل من المبادرات المعتمدة.
    22. Pese a las iniciativas adoptadas, las desigualdades de género persisten todavía en el Brasil, y el proceso para reducirlas es lento. UN 22- ورغم المبادرات التي تم اتخاذها، لا يزال عدم المساواة بين الجنسين موجوداً في البرازيل ويتسم الحد منه بالبطء.
    6. Toma nota de las iniciativas adoptadas con la finalidad de proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia, y en especial la operación " Zoneco " encaminada a trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y a evaluarlos; UN ٦ - تحيط علما بالمبادرات اﻹيجابية التي تهدف إلى حماية البيئة الطبيعية لكاليدونيا الجديدة، وبخاصة عملية " زونيكو " التي ترمي إلى رسم خرائط للموارد البحرية داخل المنطقة الاقتصادية لكاليدونيا الجديدة وتقييم تلك الموارد؛
    Así pues, el ministerio tiene una triple ambición: aplicar la estrategia de verificación, asistir a las empresas y apoyar todas las iniciativas adoptadas. UN ومنذ الآن أصبحت للوزارة رغبة ثلاثية: مواصلة استراتيجية الرصد، وإرشاد الشركات، ودعم جميع المبادرات الجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus