"las limitaciones de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القيود المفروضة على
        
    • القيود على
        
    • القيود في مجال
        
    • والقيود في
        
    • الحدود التي ترد على
        
    • القيود القائمة في
        
    • وفرض قيود على
        
    • لأوجه القصور في
        
    • للقيود على
        
    • معوقات بناء
        
    • بالقيود على
        
    • الحدود المفروضة على
        
    • القيود المتعلقة
        
    • القيود التي تحد من
        
    • وحدود قدراته من حيث
        
    En el presente análisis se tomaron en consideración las limitaciones de la información proporcionada. UN وقد أخذت القيود المفروضة على تقديم البيانات في الاعتبار في هذا التحليل.
    En el presente análisis se tomaron en consideración las limitaciones de la información proporcionada. UN وقد أخذت القيود المفروضة على تقديم البيانات في الاعتبار في هذا التحليل.
    Recuerda que, en materia de nacionalidad, las limitaciones de la libertad quedaron aclaradas en el fallo emitido por la CIJ en el caso Nottebohm. UN وأشار إلى أنه في مجال الجنسية وضحت القيود المفروضة على الحرية بمقتضى حكم محكمة العدل الدولية في قضية نوتبوم.
    las limitaciones de la tarificación surgían de la necesidad de continuar atrayendo las cargas en tránsito con destino a los países sin litoral. UN وتنشأ القيود على التسعير نتيجة للحاجة إلى مواصلة اجتذاب بضائع المرور العابر إلى البلدان غير الساحلية.
    las limitaciones de la corriente de efectivo requirieron aplazar y reprogramar adquisiciones grandes. UN ولزم من جراء القيود على تدفق النقدية تأجيل وإعادة جدولة مشتريات رئيسية.
    A causa de las limitaciones de la oferta, los PMA tal vez no pudieran aprovecharse de las oportunidades ofrecidas por el nuevo régimen de comercio. UN وبالنظر الى القيود المفروضة على العرض، قد لا تستطيع أقل البلدان نموا أن تستفيد من الفرص التي يتيحها نظام التجارة الجديد.
    En lo que respecta al sector privado, las posibilidades de iniciar actividades están condicionadas por las limitaciones de la capacidad a que antes se ha hecho referencia. UN وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، كانت إمكانيات بدء الأنشطة محدودة بسبب القيود المفروضة على القدرات المذكورة أعلاه.
    El Estado Parte debe examinar las limitaciones de la competencia de la autoridad, teniendo en cuenta las observaciones del Comité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض القيود المفروضة على اختصاصات هذه السلطة على ضوء ملاحظات اللجنة.
    las limitaciones de la información social y medioambiental son fáciles de comprender. UN إن القيود المفروضة على كل من الكشوف الاجتماعية والبيئية مفهومة فهماً جيداً.
    Con frecuencia, las limitaciones de la oferta constituían obstáculos a la expansión del comercio. UN وبين أن القيود المفروضة على العرض كثيراً ما تشكل عقبات أمام توسع التجارة.
    No se llevó a cabo debido a las limitaciones de la capacidad derivadas del fuerte aumento de las actividades de mantenimiento de la paz UN لم ينفذ بسبب القيود المفروضة على القدرات نتيجة التوسع في عمليات حفظ السلام
    Es importante analizar las limitaciones de la participación de la delincuencia organizada y, a la vez, las razones por las que ésta podría llegar a participar en esa esfera. UN ومن المهم بحث القيود على تورط الجريمة المنظمة الى جانب الأسباب التي قد تجعلها من المتورطين في العملية.
    Sin embargo, la experiencia confirma la utilidad de una combinación de instrumentos políticos que aborden las limitaciones de la oferta y la demanda al mismo tiempo. UN غير أن التجارب تؤكد نجاعة المزج بين أدوات السياسة العامة التي تعالج القيود على جانبي العرض والطلب في الوقت ذاته.
    Primero, debemos impulsar el conjunto de medidas de Ayuda al Comercio, pues siguen sin modificarse las limitaciones de la capacidad de los países en desarrollo. UN أولا، ينبغي لنا أن نمضي قدما بتوفير المساعدة لصفقة تجارية لأن القيود على قدرات البلدان النامية لم تتغير.
    Por último, acogió con agrado el aumento del apoyo internacional prestado a la creación de la capacidad comercial con objeto de superar las limitaciones de la oferta. UN وأخيراً، أعرب عن ترحيبه بزيادة الدعم الدولي من أجل بناء القدرات التجارية بغية التغلب على القيود في مجال العرض.
    las limitaciones de la oferta y la demanda limitan la tasa de utilización del acceso preferente al mercado por los países menos adelantados. UN وعملت القيود في جانب العرض والقيود في جانب الطلب على الحدّ من معدل الانتفاع بسبل وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق التفضيليةً.
    44. Incluso cuando las " buenas leyes " pueden aplicarse eficazmente, deben reconocerse las limitaciones de la legislación y de las vías judiciales. UN 44- وحتى في ظل وجود " قوانين جيدة " يمكن تنفيذها بصورة فعالة، فإنه يجب إدراك الحدود التي ترد على التشريع والتقاضي.
    Era necesario realizar detallados estudios monográficos en los que se prestara mayor atención a factores tales como las limitaciones de la oferta y los mecanismos institucionales determinantes de las reacciones de la oferta en los PMA. UN فالحاجة تدعو إلى إجراء دراسات إفرادية مفصلة تولي عناية أكبر لعوامل مثل القيود القائمة في جانب العرض واﻵليات المؤسسية التي تؤثر على استجابات العرض في أقل البلدان نموا.
    Entre estos motivos de preocupación están las políticas que impiden la enseñanza de idiomas minoritarios en las escuelas, la denegación de la ciudadanía y la restricción del movimiento de los Rohingya, las limitaciones de la libertad de religión o de creencia y la penuria económica. UN وتنطبق هذه المخاوف على سياسات منع تدريس لغات الأقليات في المدارس، وحرمان أفراد الروهينغيا من حقهم في المواطنة وتقييد حركتهم، وفرض قيود على حرية الدين أو المعتقد، والحرمان الاقتصادي.
    El sistema financiero internacional había evolucionado de tal manera que favorecía a las corrientes de capital privado frente a las corrientes oficiales, la flexibilidad del tipo de cambio frente a la estabilidad, y los acreedores frente a los deudores, y por ello la XI UNCTAD debería ocuparse de las limitaciones de la presente arquitectura financiera. UN وقد تطور النظام المالي الدولي على نحو يحابي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة على حساب التدفقات الرسمية، ومرونة أسعار الصرف على حساب الاستقرار، والمقرضين على حساب المدينين، ولذلك ينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يتصدى لأوجه القصور في البنية المالية الحالية.
    A juicio de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, hay que entender esos esfuerzos como una respuesta razonable a las limitaciones de la gestión basada en los resultados como las que se señalan en el presente informe. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من الضروري فهم هذه الجهود بوصفها استجابة رشيدة للقيود على الإدارة القائمة على النتائج من النوع الذي أثير في هذا التقرير.
    El tribunal arbitral ejercería su poder discrecional para decidir, caso por caso, qué documentos habría que publicar, a reserva de las limitaciones de la transparencia enunciadas en la sección 6. UN وتكون لهيئة التحكيم الصلاحية التقديرية للبت في الوثائق التي ستُنشر على أساس كل حالة على حدة، رهنا بالقيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6.
    las limitaciones de la demanda que restringen el crecimiento del sector formal afectan igualmente al sector informal, por lo que su expansión, presionada por una oferta de mano de obra creciente derivada del incremento poblacional, acaba disminuyendo los ingresos medios de sus integrantes. UN كما ان الحدود المفروضة على الطلب التي تقيد نمو القطاع الرسمي تؤثر أيضا على القطاع غير الرسمي، ونتيجة لذلك فان توسع القطاع غير الرسمي تحت ضغط المعروض المتزايد من قوة العمل نتيجة للتزايد السكاني أدى في النهاية إلى هبوط متوسط دخل أفراده.
    También acogió con satisfacción que las actividades de creación de la capacidad estuvieran centradas cada vez más en mejorar la coherencia de las políticas comerciales nacionales y en superar las limitaciones de la oferta. UN كما رحب بزيادة تركيز جهود بناء القدرات على زيادة تناسق السياسات التجارية الوطنية والتغلب على القيود المتعلقة بالطلب.
    Entre ellos cabe mencionar las limitaciones de la capacidad de los países en desarrollo y los problemas relacionados con el contenido de los AII. UN ومن بين تلك التحديات القيود التي تحد من قدرات البلدان النامية والتحديات المتعلقة بمحتوى اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Las políticas ambientales y las políticas económicas se complementan: debemos utilizar mecanismos de mercado reglamentados para promover inversiones nuevas e innovadoras en tecnología ecológica; las soluciones y los incentivos deberían ser acordes al potencial y a las limitaciones de la energía disponible, la riqueza y los recursos naturales de cada país. UN وتكمل السياسات البيئية والاقتصادية كل منهما الأخرى: ونحن بحاجة لاستخدام آليات السوق المنظمة لتشجيع الاستثمارات الابتكارية الجديدة في التكنولوجيا الخضراء؛ وينبغي أن تتواءم الحلول والحوافز مع إمكانيات كل بلد وحدود قدراته من حيث توافر الطاقة، والثروة، والموارد الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus