Ejemplo de ello son las limitaciones impuestas a las exportaciones de rosas de la India a Francia. | UN | ومن أمثلة ذلك القيود المفروضة على صادرات الهند من الورد إلى فرنسا. |
No obstante, las limitaciones impuestas a la longitud de los informes a menudo afectan de forma negativa la calidad del examen de dichas cuestiones. | UN | لكن القيود المفروضة على طول التقارير غالبا ما يكون لها أثر سلبي على نوعية النظر في المسائل. |
La situación sobre el terreno obstaculiza seriamente la capacidad del OOPS y otros organismos de las Naciones Unidas de suministrar servicios básicos, y las limitaciones impuestas a la libre circulación del personal del OOPS son especialmente preocupantes. | UN | وأضافت أن الحالة على أرض الواقع أعاقت بشدة قدرة الأونروا وغيرها من وكالات الأمم المتحدة على توفير الخدمات الأساسية، كما أن القيود المفروضة على حرية تنقل موظفي الأونروا تثير القلق بوجه خاص. |
La Comisión tiene la facultad de investigar las operaciones de blanqueo de capitales y supervisa las limitaciones impuestas a determinados activos y las medidas que la ley establece. | UN | ولها صلاحية التحقيق في عمليات غسل الأموال وتشرف على القيود المفروضة على الأصول والتدابير المنصوص عليها في القانون. |
Debido a las limitaciones impuestas a la extensión del presente informe, no es posible transmitir el contenido de las comunicaciones; sin embargo, en cada caso se proporcionan referencias a las publicaciones donde aparecen. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على طـول هذا التقرير، يتعذر إيراد محتويات المراسلات؛ غيـر أنـه تـُـدرج، في كل حالـة، المراجـع في المنشورات التي ترد فيها. |
Lamentablemente se mantienen las limitaciones impuestas a la circulación de los funcionarios civiles de las Naciones Unidas de contratación local. | UN | 35 - ومن المؤسف أن القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المدنيين المحليين لا تزال قائمة. |
Una Comisión del Consejo está actualmente investigando las limitaciones impuestas a las actividades profesionales de los periodistas. | UN | وحالياً، تحقق لجنة تابعة للمجلس في بعض القيود المفروضة على عمل الصحفيين. |
El Estado parte no tiene previsto derogar las limitaciones impuestas a la concesión de la licencia por maternidad. | UN | لا ينتظر أن تلغي الدولة الطرف القيود المفروضة على منح إجازة الأمومة. |
Una Comisión del Consejo está actualmente investigando las limitaciones impuestas a las actividades profesionales de los periodistas. | UN | وحالياً، تحقق لجنة تابعة للمجلس في بعض القيود المفروضة على عمل الصحفيين. |
Dijo que el mundo estaba pasando a un modelo de financiación más basado en la renta variable debido a las limitaciones impuestas a la banca. | UN | وقال إن العالم يتحرك نحو نموذج التمويل القائم على المساهمة بسبب القيود المفروضة على المصارف. |
Le preocupaban las limitaciones impuestas a la libertad de opinión y de expresión y el porcentaje de la población que vivía por debajo del umbral de pobreza. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية الرأي والتعبير وإزاء نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر. |
La finalidad de estos proyectos de ley era fijar las limitaciones impuestas a los funcionarios en el ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | وكان الغرض المنشود من مشاريع هذه القوانين هو أن تدون في القانون القيود المفروضة على ممارسة الموظفين العموميين لحقوقهم اﻷساسية. |
En lo que atañe a los lugares de culto, el Relator Especial recomienda vivamente que se supriman todas las limitaciones impuestas a la construcción de nuevos lugares de culto. | UN | ١٤٩ - وبالنسبة لمسألة أماكن العبادة، يوصي المقرر الخاص، بشدة، بإلغاء جميع القيود المفروضة على بناء أماكن جديدة للعبادة. |
La Comisión Consultiva nota con preocupación las limitaciones impuestas a la División de Adquisiciones y Transporte por las restricciones presupuestarias generales. | UN | ٢١ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية، مع القلق، القيود المفروضة على شعبة المشتريات والنقل بسبب قيود الميزانية عموما. |
las limitaciones impuestas a la compra de nuevo equipo de bienestar y el hecho de que parte del equipo fue proporcionado del excedente de existencias, así como las demoras en la presentación de solicitudes de reembolso de los contingentes hicieron que se registraran economías por valor de 88.400 dólares. | UN | وقد أدت القيود المفروضة على شراء معدات جديدة للرعاية والحصول على بعض المعدات من المخزون الفائض وتأخر الوحدات في تقديم المطالبات إلى وفورات تصل إلـى ٤٠٠ ٨٨ دولار. |
La Comisión Consultiva observa que, debido a las limitaciones impuestas a las actividades de investigación dentro de Rwanda, la Oficina del Fiscal tiene intención de intensificar sus investigaciones fuera de Rwanda. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه نظرا إلى القيود المفروضة على أعمال التحقيق داخل رواندا يعتزم المدعي العام تكثيف تحقيقاته خارج رواندا. |
Esta necesidad de contar con una capacidad tecnológica interna ha aumentado en los últimos tiempos al moderarse las limitaciones impuestas a las importaciones de tecnología, aumentar la inversión extranjera directa e intensificarse las presiones competitivas. | UN | ومع تخفيف القيود المفروضة على الواردات من التكنولوجيا، وازدياد الاستثمار الأجنبي المباشر، واشتداد ضغوط المنافسة، ازدادت مؤخرا الحاجة إلى القدرات التكنولوجية المحلية. |
2. Debido a las limitaciones impuestas a la extensión de los documentos, la Relatora Especial se ha visto obligada a reducir considerablemente los detalles de las comunicaciones enviadas y recibidas. | UN | 2- وبسبب القيود المفروضة على حجم الوثائق، اضطرت المقررة الخاصة إلى أن تقلل بقدر كبير تفاصيل الرسائل المرسلة والواردة. |
Reiterando su preocupación por las persistentes violaciones del régimen de desmilitarización, incluidas las limitaciones impuestas a la libre circulación de los observadores militares de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه إزاء تواصل انتهاكات نظام التجريد من السلاح، بما في ذلك القيود المفروضة على حرية تنقل مراقبي الأمم المتحدة العسكريين، |
Debido a las limitaciones impuestas a la extensión de los informes que se presentan a la Asamblea General, en este informe sólo se ha podido incluir una selección de esas constataciones. | UN | ونتيجة للقيود المفروضة على حجم تقارير الجمعية العامة، لم تُدرج في هذا التقرير إلا مجموعة مختارة من النتائج التي جرى التوصل إليها. |
Por consiguiente los comentarios del Subsecretario General de Inspecciones e Investigaciones con respecto a las limitaciones impuestas a su Oficina por la falta de recursos adecuados suscitan preocupación. | UN | ولذلك فإن ما أبداه مساعد اﻷمين العام للتفتيش والتحقيق من تعليقات بشأن القيود التي تفرضها الموارد غير الكافية على مكتبه يبعث على شيء من القلق. |