Los mercados pueden satisfacer las necesidades de los pueblos no menos que las banderas pueden representar sus destinos. | UN | إن اﻷسواق يمكن أن تلبي احتياجات الشعوب بقدر ما تفعله اﻷعلام لتحديد مصائرها. |
La satisfacción de las necesidades de los pueblos y la realización de sus aspiraciones sigue siendo el punto de partida, el propósito y la visión de nuestra Organización. | UN | ولا تزال تلبية احتياجات الشعوب وتحقيق أمانيها هي نقطة البداية، وغرض ورؤيا منظمتنا. |
Australia apoya esta iniciativa, que considera un paso concreto importante para responder a las necesidades de los pueblos indígenas a través de las oficinas del Foro Permanente. | UN | وتؤيد أستراليا هذا التطور بوصفه خطوة هامة في مجال تلبية احتياجات الشعوب الأصلية عبر مساعي المنتدى. |
Alentaremos a esos representantes a que cooperen con el Comité para ayudar a sus miembros a comprender las necesidades de los pueblos de esos territorios y responder a ellas. | UN | وسنشجع هؤلاء الممثلين على التعاون مع اللجنة في مساعدة أعضائها على تفهم احتياجات شعوب هذه اﻷقاليم وتلبيتها. |
No lo hacemos para complacer a un grupo determinado, sino porque debemos ser capaces de atender a las necesidades de los pueblos del mundo y de los Estados Miembros. | UN | ولا نفعل ذلك مرضاة ﻷي جمهور خاص، بل ﻷنه ينبغي أن تكون لدينا قدرة أفضل على الوفاء باحتياجات شعوب العالم ودوله اﻷعضاء. |
La educación debe adaptarse a las necesidades de los pueblos indígenas, porque para muchos de ellos suele incluir el aprendizaje de oficios tradicionales. | UN | ويمكن تطويع التعليم لاحتياجات الشعوب الأصلية لأن الكثير منها يضمن التعليم التقليدي تعلم المهن التقليدية. |
Algunos países han reconocido las necesidades de los pueblos indígenas en el campo de la justicia, estableciendo instituciones específicas diseñadas para la protección de sus derechos humanos. | UN | وقد أدرك بعض البلدان احتياجات الشعوب الأصلية في مجال العدل، وأنشأت مؤسسات محددة هدفها حماية حقوق الإنسان لهؤلاء. |
Por lo tanto, los dictados de esa sociedad prevalecieron sobre las necesidades de los pueblos indígenas. | UN | وبناء على ذلك، حظيت مقتضيات هذا المجتمع الأكبر بالأسبقية على احتياجات الشعوب الأصلية. |
89. Sin embargo, en muchos casos, las comisiones de la verdad no logran satisfacer las necesidades de los pueblos indígenas de una manera significativa. | UN | 89- ومع ذلك، لم تتمكن لجان الحقيقة، في العديد من الحالات، من تلبية احتياجات الشعوب الأصلية بأيّ شكل من الأشكال. |
88. Sin embargo, en muchos casos, las comisiones de la verdad no lograron satisfacer las necesidades de los pueblos indígenas de una manera significativa. | UN | 88- ومع ذلك، لم تتمكن لجان الحقيقة، في العديد من الحالات، من تلبية احتياجات الشعوب الأصلية بأيّ شكل من الأشكال. |
El Foro Permanente insta a los Estados a velar por que los servicios de salud y educación lleguen a las zonas remotas y respondan a las necesidades de los pueblos nómadas. | UN | ويحث المنتدى الدائم الدول على ضمان توفير خدمات صحية متنقلة في المناطق النائية، وتلبية احتياجات الشعوب الرحل. |
La agenda para el desarrollo después de 2015 no estará completa si no se tienen en consideración las necesidades de los pueblos indígenas. | UN | ويجب أن تأخذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 في اعتبارها احتياجات الشعوب الأصلية. |
A no ser que demos capacidad de acción a nuestro pueblo, lo eduquemos, atendamos a su salud y le permitamos participar en la vida económica en pie de igualdad y con abundancia de oportunidades, la pobreza persistirá, la ignorancia será pandémica y las necesidades de los pueblos quedarán sin satisfacer de resultas de la magnitud de sus números. | UN | وما لم نوفر لشعوبنا القوة ونعلمهم ونهتم بصحتهم ونتيح لهم المشاركة في الحياة الاقتصادية على أساس متكافئ وثري الفرص فسوف يستمر الفقر ويتفشى الجهل وتختنق احتياجات الشعوب تحت وطأة اعدادها. |
A no ser que demos capacidad de acción a nuestro pueblo, lo eduquemos, atendamos a su salud y le permitamos participar en la vida económica en pie de igualdad y con abundancia de oportunidades, la pobreza persistirá, la ignorancia será pandémica y las necesidades de los pueblos quedarán sin satisfacer de resultas de la magnitud de sus números. | UN | وما لم نوفر لشعوبنا القوة ونعلمهم ونهتم بصحتهم ونتيح لهم المشاركة في الحياة الاقتصادية على أساس متكافئ وثري الفرص فسوف يستمر الفقر ويتفشى الجهل وتختنق احتياجات الشعوب تحت وطأة اعدادها. |
Teniendo en cuenta las necesidades de los pueblos de la región, especialmente en las zonas marinas y costeras de los cinco Estados marítimos de la región, a saber, Bangladesh, la India, Maldivas, el Pakistán y Sri Lanka, | UN | وإذ يضع في اعتباره احتياجات الشعوب في هذه المنطقة، ولا سيما في المناطق البحرية والساحلية بالدول البحرية الخمس بالمنطقة وهي بالتحديد، باكستان وبنغلاديش وسري لانكا وملديف والهند. |
El Gobierno del Togo espera que los trabajos de esa Cumbre se vean coronados por el éxito y que las recomendaciones que en ella se aprueben ayuden a mejorar la situación alimentaria y agrícola para satisfacer las necesidades de los pueblos en esa esfera. | UN | وتأمل حكومة توغو أن يُكتب النجاح لعمل المؤتمر وأن تساعد التوصيات التي سيعتمدها على تحسين الحالة الغذائية والزراعية لتتسنى تلبية احتياجات الشعوب في هذا المجال. |
Si todos renuncian a la pretensión de imponer sus opiniones a cualquier precio y admiten que en un universo heterogéneo e interdependiente la satisfacción de las necesidades de los pueblos supone el diálogo y la solidaridad, entonces se podrán tener paz y desarrollo duraderos. | UN | ولو تخلت كل دولة عن محاولة فرض آرائها على الغير مهما كان الثمن، واتفقت على أن تلبية احتياجات الشعوب في عالم متنوع ومتكافــل تتطلــب الحوار والتضامن، فحينئذ يمكن تحقيق الســلام والتنميــة الدائمين. |
En cuanto a las Naciones Unidas, responder a los retos de la mundialización consiste, en último término, en atender a las necesidades de los pueblos. | UN | 50 - وبالنسبة للأمم المتحدة فإن النجاح في مواجهة تحديات العولمة يعني في نهاية الأمر تلبية احتياجات الشعوب. |
El proyecto tiene por objetivo encontrar instrumentos que se puedan utilizar o adaptar para subvenir a las necesidades de los pueblos indígenas a la hora de evaluar las repercusiones. | UN | ويهدف مشروع هذه الدورة التدريبية إلى التعرف على الأدوات التي يمكن استعمالها أو تكييفها لتلبية احتياجات الشعوب الأصلية في تقييم الآثار. |
Con la información impartida en el Seminario, el Comité Especial cree que estará en mejores condiciones de comprender las necesidades de los pueblos de los Territorios no Autónomos del Pacífico y de responder a ellas. | UN | وعلى أساس المعلومات المفصح عنها في الحلقة الدراسية، تعتقد اللجنة الخاصة أنها ستكون في وضع أفضل لفهم احتياجات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ والاستجابة لها. |
Las recomendaciones aprobadas en el Seminario merecen consideración y seguimiento como medios para atender a las necesidades de los pueblos de los Territorios no autónomos. | UN | والتوصيات المعتمدة في الحلقة الدراسية جديرة بالنظر والمتابعة بوصفها أداة لتلبية احتياجات شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
La Organización debe cumplir con las expectativas de sus miembros y atender a las necesidades de los pueblos del mundo. | UN | ويتعين على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات أعضائها وأن تفي باحتياجات شعوب العالم. |
Necesitamos una Secretaría que sea consciente y sensible a las necesidades de los pueblos a los que sirve. | UN | ونحتاج إلى أمانة عامة ملتزمة واعية وحساسة لاحتياجات الشعوب التي تخدمها. |
Más concretamente, el FNUAP financia proyectos nacionales y regionales que abordan específicamente las necesidades de los pueblos indígenas, en particular en América Latina y el Caribe. | UN | وبشكل أكثر تحديداً يقوم الصندوق بتمويل مشاريع وطنية وإقليمية تستجيب على وجه التحديد لاحتياجات السكان الأصليين، لا سيما في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
Redunda en interés de todas las naciones reformar la Organización para que funcione mejor y atienda mejor las necesidades de los pueblos del mundo. | UN | ومن مصلحة جميع الدول إصلاح المنظمة من أجل أن تعمل على نحو أفضل وأن تصبح أكثر استجابة لاحتياجات شعوب العالم. |