"las normas consuetudinarias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القواعد العرفية
        
    • القوانين العرفية
        
    • القانون العرفي
        
    • للقواعد العرفية
        
    • بالقواعد العرفية
        
    • للقوانين العرفية
        
    • بالقوانين العرفية
        
    • والقواعد العرفية
        
    • المعايير العرفية
        
    • القوانين العُرفية
        
    • القواعد المعتادة
        
    • للقانون العرفي
        
    • والقوانين العرفية
        
    La guía debe recoger las normas consuetudinarias pertinentes relativas a los tratados. UN وينبغي أن يتضمن الدليل القواعد العرفية ذات الصلة الخاصة بالمعاهدات.
    La distinción entre las normas consuetudinarias codificadas y las simples normas convencionales es especialmente importante en el caso de la sucesión de Estados. UN ٧١ - وأردف قائلا إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التعاقدية تمييز في غاية اﻷهمية في سياق خلافة الدول.
    Además, existe asimismo la necesidad de determinar las normas consuetudinarias de derecho humanitario internacional. UN وهناك أيضا ضرورة تحديد القواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي.
    Asimismo, los tribunales y autoridades nacionales reconocerán y respetarán las normas consuetudinarias relativas al patrimonio cultural de los pueblos indígenas. UN كما يجب على المحاكم والسلطات الوطنية أن تقر وتحترم القوانين العرفية ذات الصلة بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية.
    Este derecho está contenido en la Carta de las Naciones Unidas y en las normas consuetudinarias conexas. UN وهذا القانون معبﱠر عنه في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون العرفي ذي الصلة.
    Como es habitual, para esta tarea la Comisión deberá iniciar un cuidadoso examen de las normas consuetudinarias y convencionales relacionadas. UN وكما جرت الممارسة المعهودة، ينبغي أن تبدأ اللجنة بدراسة دقيقة للقواعد العرفية وقواعد المعاهدات فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Israel se ha de regir asimismo por las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario. UN وبالإضافة إلى ذلك، على إسرائيل أن تلتزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي.
    La única manera de llegar a un conjunto de disposiciones generalmente aceptables consiste en no apartarse de las normas consuetudinarias vigentes. UN ولن يمكن التوصل إلى وضع مجموعة أحكام تحظى بالقبول على نطاق واسع إلا بتجنب أي حيدان عن القواعد العرفية القائمة.
    En cuanto a la primera función, cabe recordar que la Comisión realiza un ejercicio de codificación de las normas consuetudinarias aplicables a la responsabilidad de los Estados. UN ففي ما يتعلق بالوظيفة الأولى، تجدر الإشارة إلى أن اللجنة تقوم بتدوين القواعد العرفية السارية على مسؤولية الدول.
    Las restricciones son contrarias al Acuerdo relativo a la Sede, así como a las normas consuetudinarias del derecho diplomático, y deberían eliminarse. UN وينبغي إزالة القيود التي تعرقل تنفيذ اتفاق المقر، وكذلك القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي.
    Como a menudo desconocen el derecho escrito vigente, aplican las normas consuetudinarias o incluso la sharia. UN ونظرا لجهلهم القانون المدوّن الواجب التطبيق، فإنهم يطبّقون القواعد العرفية والشريعة.
    El derecho internacional no impone ninguna obligación de ese tipo, ni existe fundamento alguno para deducirla de las normas consuetudinarias o de la nueva práctica. UN فالقانون الدولي لا يفرض مثل هذا الالتزام، كما لا يوجد أي أساس لاجتلاب التزام كهذا من القواعد العرفية أو الممارسة الناشئة.
    Aunque el presente tema se refiere a la identificación del derecho internacional consuetudinario, tampoco debe desatenderse el proceso de formación de las normas consuetudinarias. UN وبالرغم من أن الموضوع الراهن يتعلق بتحديد القانون الدولي العرفي، فإنه ينبغي أيضا إيلاء بعض العناية لعملية نشأة القواعد العرفية.
    contramedidas son limitadas, el intento de codificar las normas consuetudinarias o de extraerlas de la práctica existente debe hacerse tomando en consideración la desigualdad de los Estados. UN ويجب، نظرا لندرة ممارسة الدول للتدابير المضادة وندرة القرارات القضائية المتعلقة بها، مراعاة عدم تكافؤ الدول عند محاولة تدوين القواعد العرفية أو استنباطها من الممارسة المتبعة.
    En virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional un gran número de derechos y obligaciones convencionales son automáticamente obligatorios para el Estado sucesor. UN وبموجب القواعد العرفية للقانون الدولي، فإن عددا كبيرا من الحقوق والالتزامات المترتبة على معاهدات يلزم الدولة الخلف تلقائيا.
    Señaló que, a nivel nacional, los expertos recomendaban reforzar las normas consuetudinarias y elaborar sistemas sui generis para la protección de los conocimientos tradicionales. UN وقال إن الخبراء أوصوا بالعمل، على الصعيد الوطني، على تعزيز القوانين العرفية وتطوير نظم مبتكرة لحماية المعارف التقليدية.
    Así, existen muchos elementos que van más allá de las actitudes que siguen reforzando el statu quo, como el restablecimiento de las normas consuetudinarias. UN وهكذا توجد عناصر عديدة، بخلاف المواقف وحدها، تدعم الوضع الراهن، مثل إحياء القوانين العرفية.
    Si bien en el Comité muchas veces se habla de la necesidad de reformar esas normas y armonizarlas con la legislación escrita, la situación de Albania, caracterizada por el restablecimiento de las normas consuetudinarias, es muy distinta. UN وعلى الرغم من أن اللجنة تتحدث كثيرا عن ضرورة قيام البلدان بإصلاح القوانين العرفية وجعلها متوافقة مع التشريعات المدونّة، فإن الوضع في ألبانيا، الذي يتسم بإحياء القوانين العرفية، مختلف في الواقع.
    El Estatuto arroja luz sobre crímenes adicionales en virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional que se aplican a Somalia. UN وهكذا يلقي النظام الأساسي الضوء على جرائم إضافية بمقتضى القانون العرفي الدولي.
    Ello habría constituido una infracción de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario a que se hizo referencia supra. UN الأمر الذي يشكل انتهاكات للقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي أشير إليها أعلاه.
    Sería penoso que la labor de la CDI culminara en un tratado mortinato que perjudicase las normas consuetudinarias sobre la responsabilidad de los Estados, aun cuando las convenciones no ratificadas puedan influir sobre la práctica de los Estados. UN وسيكون مدعاة لﻷسف أن ينتهي الحال بأعمال اللجنة بمعاهدة تولد ميتة فتلحق الضرر بالقواعد العرفية المتعلقة بمسؤولية الدول، وذلك برغم أن الاتفاقيات التي لا يصدق عليها لا تخلو من تأثير على ممارسات الدول.
    ii. Los Estados Miembros deben revisar y modificar los aspectos discriminatorios de las normas consuetudinarias y reforzar los aspectos de las leyes que protegen los derechos de las mujeres. UN ' 2` أن تراجع الدول الأعضاء وتغير الجوانب التمييزية للقوانين العرفية وتعزز تلك الجوانب القانونية التي تحمي حقوق المرأة.
    Si, por una parte se diera prioridad a la uniformidad respecto de la salvaguardia de la diversidad, la protección de los conocimientos tradicionales podría redundar en detrimento del reconocimiento de las normas consuetudinarias o de su naturaleza dinámica, y ese resultado sería una victoria vana. UN فمن ناحية، إذا ما أعطي التوحيد أولوية تعلو وتفوق مسألة حماية التنوع، فقد تأتي أي حماية تمنح للمعارف التقليدية على حساب الاعتراف بالقوانين العرفية أو بما لها من طبيعة ديناميكية. ويبدو أن نتيجة كهذه ستكون بمثابة انتصار أجوف.
    Era preferible que la Comisión se limitara a codificar la práctica de los Estados y las normas consuetudinarias resultantes de dicha práctica. UN ولذلك، حبذت الآراء المعرب عنها أن تُقصر اللجنة عملها على تدوين ممارسة الدول والقواعد العرفية المستمدة من هذه الممارسة.
    Habida cuenta de que la promiscuidad es tabú en la mayoría de las normas consuetudinarias africanas, también se ha estigmatizado a las personas afectadas o infectadas por la enfermedad vírica. UN وانطلاقاً من تحريم الانحلال الجنسي في معظم المعايير العرفية الأفريقية، يوصم أيضاً الأشخاص المتضررون أو المصابون بهذا المرض الفيروسي.
    Este proyecto de ley deroga completamente todas las normas consuetudinarias relativas a la sucesión. UN ويبطل مشروع القانون تحديداً جميع القوانين العُرفية التي تشمل التركة.
    Considera, ante todo, que esta Convención incluye la codificación de sólo algunas de las normas consuetudinarias del derecho internacional y parte de sus disposiciones son normas nuevas que se apartan del derecho consuetudinario establecido. UN فهو يرى بادئ ذي بدء أن الاتفاقية لم تدون سوى بعض القواعد المعتادة في القانون الدولي، وأن بعضا من أحكامها يشكل قواعد جديدة بعيدة عن القانون الراسخ المتعارف عليه.
    Más de un 90% de las mujeres están regidas o bien por las normas consuetudinarias o bien por el derecho islámico, y ambos permiten la poligamia. UN وإن أكثر من 90 في المائة من النساء يخضعن إما للقانون العرفي أو للشريعة، وكلاهما يسمحان بتعدد الزوجات.
    La Presidenta señala que muchas veces los valores patriarcales arraigados y las normas consuetudinarias pueden ser muy fuertes. UN 39- الرئيسة أشارت إلى أنه يمكن للقيم الأبوية المترسخة والقوانين العرفية أن يكون لها نفوذ كبير جدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus