Además, se necesitan medidas de apoyo al nivel nacional para lograr que se respeten adecuadamente las normas establecidas; | UN | وثمة حاجة أيضا إلى دعم وطني لكفالة الامتثال على النحو المناسب للمعايير المحددة. |
En consecuencia, Rwanda se ha comprometido a respetar las normas establecidas en diversos instrumentos y convenciones internacionales de derechos humanos. | UN | وبذلك تكون رواندا قد تعهدت باحترام المعايير المحددة في مجموعة عريضة من اتفاقيات وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
Pruebas Validar los planes, políticas, procedimientos y sistemas respecto a las normas establecidas | UN | التحقق من سلامة الخطط والسياسات والإجراءات والنظم وفقا للمعايير المعمول بها |
El Grupo concluye que la reclamación mencionada en el párrafo 88 no cumple las normas establecidas en el párrafo 23 supra. | UN | ويخلص الفريق إلى أن المطالبة الواردة في الفقرة 88 أعلاه لا تستوفي المعايير الواردة في الفقرة 23 أعلاه. |
La propia Asamblea de Kosovo ha demostrado últimamente ser un lugar más transparente y democrático para el debate en virtud de las normas establecidas. | UN | وقد أثبتت الجمعية النيابية في كوسوفو مؤخرا أنها مكان أكثر شفافية وديمقراطية لإجراء المداولات وفقا للقواعد المرعية. |
Las Naciones Unidas mismas se rigen por las normas establecidas por la Carta. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة نفسها تحكمها القواعد المنصوص عليها في ميثاقها. |
La MINUEE ha aplicado sistemas de gestión de la calidad a distintos niveles para asegurar que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajusten a las normas establecidas. | UN | طبقت بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا نظم إدارة النوعية على مستويات مختلفة لضمان مطابقة نوعية الأغذية وشروطها الصحية مطابقة للمعايير المرعية. |
No obstante, la Santa Sede quiere poner de relieve las normas establecidas en el Estatuto del Tribunal relativas a la calificación de los magistrados, es decir, que serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad. | UN | إلا أن الكرسي الرسولي يرغب في التأكيد على المعايير المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للمحكمة فيما يتعلق بكفاءات القضاة، عنيت أنهم ينبغي أن يكونوا أشخاصا ذوي صفات أخلاقية رفيعة، ونزاهة واستقامة. |
b) Los interesados cumplan las responsabilidades y obligaciones que les incumben respecto de la presentación de documentos de conformidad con las normas establecidas. | UN | (ب) أن يفي أصحاب المصلحة بمسؤولياتهم والتزاماتهم وفقاً للقواعد المتبعة في تقديم الوثائق. |
Además, es preciso que se cumplan sin excepciones las normas establecidas en el manual sobre el equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب كفالة التنفيذ المتسق للمعايير المنصوص عليها في دليل المعدات المملوكة للوحدات. |
Que realice inspecciones de la calidad de la aviación y evaluaciones de la aviación para confirmar que se cumplen plenamente las normas establecidas. | UN | إجراء عمليات فحص نوعية وتقييمات للطيران للتأكد من الامتثال التام للمعايير المحددة. |
Se deben seguir realizando inspecciones de la calidad de la aviación y evaluaciones de la aviación en las misiones para confirmar que se cumplen plenamente las normas establecidas. | UN | مواصلة عمليات فحص نوعية الطيران وتقييمات الطيران للتأكد من الامتثال التام للمعايير المحددة. |
En muchos casos, Belarús ha necesitado más tiempo y esfuerzos que otros Estados para lograr las normas establecidas en un acuerdo. | UN | وتحتاج بيلاروس في حالات عديدة إلى وقت وجهد أكثر مما يحتاجه سواها من البلدان لاستيفاء المعايير المحددة في اتفاق ما. |
Cualquiera que fuera el enfoque por el que se optara a la larga, debería basarse en las normas establecidas en la Conclusión Nº 22 del Comité Ejecutivo. | UN | وأياً كان النهج المعتمد في النهاية، فإنه ينبغي أن يستند إلى المعايير المحددة في استنتاج اللجنة التنفيذية، رقم 22. |
Se ha introducido un sistema de control de calidad para asegurar que los contratistas satisfagan las normas establecidas por las Naciones Unidas. | UN | وأنشئ نظام لمراقبة الجودة لكفالة استيفاء المتعاقدين للمعايير المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
Mediante la aplicación de esos procedimientos y medidas, la UNMIL puede confirmar que las normas establecidas se cumplen plenamente. | UN | ويمكن للبعثة، بهذه النهج والإجراءات، أن تتأكد من الامتثال للمعايير المعمول بها. |
las normas establecidas en ese artículo se aplican también a las órdenes preliminares y, por lo tanto, hay que mantenerlas. | UN | كما تنطبق المعايير الواردة في هذه المادة على الأوامر الأوَّلية ومن ثم ينبغي الإبقاء على هذه المادة. |
El personal a cargo del control de seguridad de los pasajeros y del equipaje cumple satisfactoriamente sus funciones y sigue las normas establecidas. | UN | ويلاحظ أن الموظفين الذين يقومون بالفحص الأمني للمسافرين والبضائع يؤدون عملهم على نحو مرض وطبقا للقواعد المرعية. |
La extradición debe ajustarse estrictamente, y en todos los casos, a las normas establecidas en el convenio. | UN | بل يجب أن يتم تكييف التسليم في جميع الحالات مع القواعد المنصوص عليها في العهد. |
Funcionarios que han recibido capacitación en control de calidad efectúan comprobaciones semanales en todos los lugares relacionados con las raciones para asegurar que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajusten a las normas establecidas. | UN | يقوم موظفون مدربون علي مراقبة الجودة بإجراء فحوصات أسبوعية على جميع مواقع حصص الإعاشة لضمان أن تكون نوعية الأغذية وشروطها الصحية مطابقة للمعايير المرعية |
También insta al Gobierno de Cuba a poner coto a la detención arbitraria que viola las normas establecidas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتحث المقررة الخاصة حكومة كوبا كذلك على وقف ممارسة الاعتقال التعسفي التي تنتهك المعايير المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
b) Los interesados cumplan las responsabilidades y obligaciones que les incumben conforme a las normas establecidas para la presentación de documentos. | UN | (ب) أن يفي أصحاب المصلحة بمسؤولياتها والتـزاماتهم المتعلقة بتقديم الوثائق وفقا للقواعد المتبعة. |
Otros habían promulgado legislación en que se abordaban las cuestiones del niño con arreglo a las normas establecidas en las convenciones internacionales pertinentes y en las Directrices. | UN | وذكرت بلدان أخرى أنها سنّت تشريعات تتناول شؤون الأطفال وفقا للمعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة وفي المبادئ التوجيهية. |
La mayor parte de los artículos se basan en las normas establecidas en los tratados y acuerdos internacionales relativos a la extradición. | UN | وتستند معظم المواد على القواعد الواردة في المعاهدات والاتفاقات الدولية المتعلقة بالتسليم. |
a) El equipo en buenas condiciones que se ajuste a las normas establecidas de estandarización o que se considere compatible con el equipo existente se enviará a otras operaciones de mantenimiento de la paz o quedará en depósito hasta ser utilizado para poner en marcha futuras misiones; | UN | (أ) تنقل المعدات التي تكون في حالة جيدة وتتفق مع المعايير السارية أو تعتبر متلائمة مع المعدات الموجودة إلى عمليات أخرى لحفظ السلام أو يحتفظ بها كاحتياطي يستخدم لدى البدء في بعثات مقبلة؛ |
Si bien la Unión Europea actúa con un espíritu de cooperación, esto no quiere decir que esté dispuesta a aceptar más exenciones respecto de las normas establecidas. | UN | وإذا كان الاتحاد الأوروبي يتصرف انطلاقا من روح التعاون، فليس معنى ذلك أنه مستعد لقبول أي طلب لاحق لمنح استثناء من القواعد المعمول بها. |
Ello debe tener lugar en un entorno en que sean justas para todos las normas establecidas para hacer frente a las oportunidades y situaciones. | UN | وأن هذا يجب أن يتم في بيئة تحقق فيها القواعد المقررة ﻹدارة الفرص والتحديات اﻹنصاف للجميع. |
las normas establecidas nunca han sido aplicadas. No obstante, la UNMIK transfirió su aplicación a las débiles instituciones provisionales de autogobierno. | UN | ولم يتم تنفيذ المعايير المقررة مطلقا، غير أن بعثة الأمم المتحدة أحالت تنفيذها إلى مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة الضعيفة. |